版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
26:1「{<01961>}{(8804)}{<03588>}你進去<0935>(8799){<0413>}得了耶和華<03068>─你 神<0430><0834><05414>(8802)<09001><03423>(8804)<05159>之地<0776>居住<03427>(8804){<09002>},And it shall be, when thou art come in<0935>(8799) unto the land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159>, and possessest<03423>(8804) it, and dwellest<03427>(8804) therein;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:2就要從耶和華<03068>─你 神<0430><05414>(8802)<09001><0834>地上<04480><0776>將所<0834><0935>(8686)的各種<03605>初熟<04480><07225>的土<0127><06529><03947>(8804)些來,盛<07760>(8804)在筐子<09002><02935>裡,往<0413>耶和華<03068>─你 神<0430><0834>選擇<0977>(8799)要立為<09001><07931>(8763)他名<08034>的居所<04725><01980>(8804){<08033>},That thou shalt take<03947>(8804) of the first<07225> of all the fruit<06529> of the earth<0127>, which thou shalt bring<0935>(8686) of thy land<0776> that the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee, and shalt put<07760>(8804) it in a basket<02935>, and shalt go<01980>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799) to place<07931>(8763) his name<08034> there.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
26:3{<0935>}{(8804)}見<0413><01992><09002><03117><01961>祭司<03548><0834>,對他<0413><0559>(8804):『我今日<03117>向耶和華<09001><03068>─你 神<0430>明認<05046>(8689),{<03588>}我已來<0935>(8804)<0413>耶和華<03068>向我們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許<0834><09001><05414>(8800)給我們<09001>的地<0776>。』And thou shalt go<0935>(8804) unto the priest<03548> that shall be in those days<03117>, and say<0559>(8804) unto him, I profess<05046>(8689) this day<03117> unto the LORD<03068> thy God<0430>, that I am come<0935>(8804) unto the country<0776> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto our fathers<01> for to give<05414>(8800) us.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:4祭司<03548>就從你手裡<04480><03027>取過<03947>(8804)筐子<02935>來,放<05117>(8689)在耶和華<03068>─你 神<0430>的壇<04196><09001><06440>And the priest<03548> shall take<03947>(8804) the basket<02935> out of thine hand<03027>, and set it down<03240>(8689) before<06440> the altar<04196> of the LORD<03068> thy God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
26:5你要{<06030>}{(8804)}在耶和華<03068>─你 神<0430>面前<09001><06440><0559>(8804):『我祖<01>原是一個將亡<06>(8802)的亞蘭人<0761>,下到<03381>(8799)埃及<04714>寄居<01481>(8799){<08033>}。他人口<09002><04962>稀少<04592>,在那裡<08033>卻成了<01961>(8799)又大<01419>又強<06099>、人數很多<07227>的國民<09001><01471>And thou shalt speak<06030>(8804) and say<0559>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, A Syrian<0761> ready to perish<06>(8802) was my father<01>, and he went down<03381>(8799) into Egypt<04714>, and sojourned<01481>(8799) there with<04962> a few<04592>, and became there a nation<01471>, great<01419>, mighty<06099>, and populous<07227>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:6埃及人<04713>惡待<07489>(8686)我們<0853>,苦害我們<06031>(8762),將苦<07186><05656><05414>(8799)在我們身上<05921>And the Egyptians<04713> evil entreated<07489>(8686) us, and afflicted<06031>(8762) us, and laid<05414>(8799) upon us hard<07186> bondage<05656>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:7於是我們哀求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>─我們列祖<01>的 神<0430>,耶和華<03068>聽見<08085>(8799){<0853>}我們的聲音<06963>,看見<07200>(8799){<0853>}我們所受的困苦<06040>、{<0853>}勞碌<05999>、{<0853>}欺壓<03906>And when we cried<06817>(8799) unto the LORD<03068> God<0430> of our fathers<01>, the LORD<03068> heard<08085>(8799) our voice<06963>, and looked<07200>(8799) on our affliction<06040>, and our labour<05999>, and our oppression<03906>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:8<03068>就用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>,並大<01419>可畏<09002><04172>的事與神蹟<09002><0226>奇事<09002><04159>,領我們<03318>(8686)出了埃及<04480><04714>And the LORD<03068> brought us forth<03318>(8686) out of Egypt<04714> with a mighty<02389> hand<03027>, and with an outstretched<05186>(8803) arm<02220>, and with great<01419> terribleness<04172>, and with signs<0226>, and with wonders<04159>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:9將我們領<0935>(8686)<0413><02088>地方<04725>,把<0853><02063>{<0776>}流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776><05414>(8799)給我們<09001>And he hath brought<0935>(8686) us into this place<04725>, and hath given<05414>(8799) us this land<0776>, even a land<0776> that floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:10耶和華<03068>啊,{<02009>}現在<06258>我把<0853>你所<0834><05414>(8804)給我<09001>地上<0127>初熟<07225>的土產<06529>奉了來<0935>(8689)。』隨後你要把筐子放<05117>(8689)在耶和華<03068>─你 神<0430>面前<09001><06440>,向<09001><06440>耶和華<03068>─你的 神<0430>下拜<07812>(8694)And now, behold, I have brought<0935>(8689) the firstfruits<06529><07225> of the land<0127>, which thou, O LORD<03068>, hast given<05414>(8804) me. And thou shalt set<03240>(8689) it before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, and worship<07812>(8694) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:11<0859>和利未人<03881>,並<0834>在你們中間<09002><07130>寄居的<01616>,要因耶和華<03068>─你 神<0430><0834><05414>(8804)<09001>和你家<09001><01004>的一切<09002><03605>福分<02896>歡樂<08055>(8804)And thou shalt rejoice<08055>(8804) in every good<02896> thing which the LORD<03068> thy God<0430> hath given<05414>(8804) unto thee, and unto thine house<01004>, thou, and the Levite<03881>, and the stranger<01616> that is among<07130> you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:12「{<03588>}每逢三<07992><09002><08141>,就是十分取一<04643>之年<08141>,你取<09001><06237>(8687)完了<03615>(8762){<0853>}一切<03605>土產<08393>的十分之一<04643>,要分給<05414>(8804)利未人<09001><03881>和寄居的<09001><01616>,與孤兒<09001><03490>寡婦<09001><0490>,使他們在你城中<09002><08179>可以吃<0398>(8804)得飽足<07646>(8804)When thou hast made an end<03615>(8762) of tithing<06237>(8687) all the tithes<04643> of thine increase<08393> the third<07992> year<08141>, which is the year<08141> of tithing<04643>, and hast given<05414>(8804) it unto the Levite<03881>, the stranger<01616>, the fatherless<03490>, and the widow<0490>, that they may eat<0398>(8804) within thy gates<08179>, and be filled<07646>(8804);註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
26:13你又要在耶和華<03068>─你 神<0430>面前<09001><06440><0559>(8804):『我已將聖物<06944><04480>我家<01004>裡拿出來<01197>(8765),{<01571>}給了<05414>(8804)利未人<09001><03881>和寄居的<09001><01616>,與孤兒<09001><03490>寡婦<09001><0490>,是照你所<0834>吩咐我<06680>(8765)的一切<09003><03605>命令<04687>。你的命令<04480><04687>我都沒有<03808>違背<05674>(8804),也沒有<03808>忘記<07911>(8804)Then thou shalt say<0559>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, I have brought away<01197>(8765) the hallowed things<06944> out of mine house<01004>, and also have given<05414>(8804) them unto the Levite<03881>, and unto the stranger<01616>, to the fatherless<03490>, and to the widow<0490>, according to all thy commandments<04687> which thou hast commanded<06680>(8765) me: I have not transgressed<05674>(8804) thy commandments<04687>, neither have I forgotten<07911>(8804) them :註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:14我守喪<09002><0205>的時候,沒有<03808><0398>(8804)這聖物{<04480>};不潔淨<09002><02931>的時候,也沒有<03808>拿出來<01197>(8765){<04480>},又沒有<03808>為死人<09001><04191>(8801)送去<05414>(8804){<04480>}。我聽從了<08085>(8804)耶和華<03068>─我 神<0430>的話<09002><06963>,都照<09003><03605>你所<0834>吩咐<06680>(8765)的行了<06213>(8804)I have not eaten<0398>(8804) thereof in my mourning<0205>, neither have I taken away<01197>(8765) ought thereof for any unclean<02931> use , nor given<05414>(8804) ought thereof for the dead<04191>(8801): but I have hearkened<08085>(8804) to the voice<06963> of the LORD<03068> my God<0430>, and have done<06213>(8804) according to all that thou hast commanded<06680>(8765) me.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:15求你從<04480>天上<08064>、你的聖<06944><04480><04583>垂看<08259>(8685),賜福<01288>(8761)<0853>你的百姓<05971>{<0853>}以色列<03478><0853>你所<0834><05414>(8804)給我們<09001>的地<0127>,就是<09003><0834>你向我們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)賜我們流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>。』」Look down<08259>(8685) from thy holy<06944> habitation<04583>, from heaven<08064>, and bless<01288>(8761) thy people<05971> Israel<03478>, and the land<0127> which thou hast given<05414>(8804) us, as thou swarest<07650>(8738) unto our fathers<01>, a land<0776> that floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:16「耶和華<03068>─你的 神<0430><02088><03117>吩咐你<06680>(8764)<09001><06213>(8800){<0853>}這些<0428>律例<02706>{<0853>}典章<04941>,所以你要盡<09002><03605><03824><09002><03605><05315>謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8804){<0853>}。This day<03117> the LORD<03068> thy God<0430> hath commanded<06680>(8764) thee to do<06213>(8800) these statutes<02706> and judgments<04941>: thou shalt therefore keep<08104>(8804) and do<06213>(8804) them with all thine heart<03824>, and with all thy soul<05315>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:17你今日<03117><0559>(8689){<0853>}耶和華<03068><09001><01961>(8800)你的<09001> 神<09001><0430>,應許遵行<09001><03212>(8800)他的道<09002><01870>,謹守<09001><08104>(8800)他的律例<02706>、誡命<04687>、典章<04941>,聽從<09001><08085>(8800)他的話<09002><06963>Thou hast avouched<0559>(8689) the LORD<03068> this day<03117> to be thy God<0430>, and to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, and to keep<08104>(8800) his statutes<02706>, and his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and to hearken<08085>(8800) unto his voice<06963>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
26:18耶和華<03068>今日<03117>照他所<09003><0834>應許<01696>(8765)<09001>的,也認你<0559>(8689)<09001><01961>(8800)他的<09001>{<05459>}子民<09001><05971>,使你謹守<09001><08104>(8800)他的一切<03605>誡命<04687>And the LORD<03068> hath avouched<0559>(8689) thee this day<03117> to be his peculiar<05459> people<05971>, as he hath promised<01696>(8765) thee, and that thou shouldest keep<08104>(8800) all his commandments<04687>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
26:19又使你得<09001><05414>(8800)稱讚<09001><08416>、美名<09001><08034>、尊榮<09001><08597>,超乎<05921>他所<0834>造的<06213>(8804)<03605><01471>之上<05945>,並照他所<09003><0834>應許的<01696>(8765)使你歸耶和華<09001><03068>─你 神<0430><09001><01961>(8800)聖潔的<06918><05971>。」And to make<05414>(8800) thee high<05945> above all nations<01471> which he hath made<06213>(8804), in praise<08416>, and in name<08034>, and in honour<08597>; and that thou mayest be an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>, as he hath spoken<01696>(8765).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。