章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
2:1 | 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。 | 作基督的精兵所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來, | 基督耶穌的精兵我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。 | 所以你、我孩子阿,你要本着那在基督耶穌裏的恩得能力而剛強。 | You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus, | |
2:2 | 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 | 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。 | 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。 | 你在許多見證人面前所從我聽見的、你要把這些教訓託付可信靠的人、將來能夠教導別人的。 | and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men, who will be able to teach others also. | |
2:3 | 你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。 | 你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。 | 你要和我同受苦難,作基督耶穌的精兵。 | 你要和我一同喫苦,做基督耶穌的精兵。 | Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. | |
2:4 | 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 | 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。 | 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。 | 凡當兵的、沒有一個讓自己在人生事務裏糾纏着,好讓招兵的人喜歡。 | No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him. | |
2:5 | 人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。 | 競賽的人若不遵守規則,就不能得冠冕。 | 運動員在比賽的時候,不按規則就不能得冠冕。 | 就是人競鬬罷,若不按着規律競鬬,也不得以受戴華冠阿。 | An athlete is not crowned unless he competes according to the rules. | |
2:6 | 勞力的農夫理當先得糧食。 | 勞力的農夫理當先嘗果實。 | 勤勞的農夫理當先得糧食。 | 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。 | It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. | |
2:7 | 我所說的話,你要思想,因為凡事主必給你聰明。 | 你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。 | 我所說的話,你要考慮,因為主必在凡事上給你聰明。 | 你要了悟我所說的話;因爲主必在一切事上賜給你了解領會。 | Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything. | |
2:8 | 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。 | 你要記得那從死人中復活的耶穌基督,他是大衛的後裔所生的,這就是我所傳的福音。 | 要記得耶穌基督,他是大衛的後裔,從死人中復活;這就是我所傳的福音。 | 你要記得:耶穌基督、從死人中得甦活起來,出於大衛的後裔,照我所傳的福音; | Remember Jesus Christ, risen from the dead, the offspring of David, as preached in my gospel, | |
2:9 | 我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而 神的道卻不被捆綁。 | 我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。 | 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而上帝的話沒有被捆綁。 | 在這傳福音的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。 | for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound! | |
2:10 | 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。 | 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。 | 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 | 故此我爲蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。 | Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory. | |
2:11 | 有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活; | 「我們若與基督同死,就必與他同活; | 這話是可信的:
我們若與基督同死,也必與他同活; | 以下這話是可信可靠的:『我們若和他同死,也必和他同活; | The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him; | |
2:12 | 我們若能忍耐,也必和他一同作王。我們若不認他,他也必不認我們; | 我們若能堅忍,就必與他一同作王;我們若不認他,他必不認我們; | 我們若忍耐到底,也必和他一同作王。
我們若不認他,他也必不認我們; | 我們若堅忍到底,也必和他同掌王權;我們若否認他,他也必否認我們; | if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us; | |
2:13 | 我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。 | 我們縱然不信,他仍然是信實的,因為他不能否定自己。」這話是可信的。 | 我們縱然失信,他仍是可信的,
因為他不能否認自己。 | 我們若不信他,他仍舊是可信的;因爲他不能否認自己。』 | if we are faithless, he remains faithful— for he cannot deny himself. | |
2:14 | 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。 | 作無愧的工人你要在 神面前把這些事提醒眾人,叮囑他們不要作無益的爭辯;這只能敗壞聽見的人。 | 無愧的工人你要向眾人提醒這些事,在上帝( [ 2.14] 「上帝」:有古卷是「主」。)面前囑咐他們不可在言詞上爭辯;這是沒有益處的,只能傷害聽的人。 | 你要繼續將這事提醒人,要在上帝面前切切誓囑他們別鬬爭言詞了;毫無用處,只能傾覆聽的人。 | Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers. | |
2:15 | 你當竭力在 神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。 | 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。 | 你當竭力在上帝面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。 | 你要竭力在上帝面前明示自己是被試驗爲可嘉的,是無愧的工人,把眞理之道解析得得體。 | Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth. | |
2:16 | 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 | 總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。 | 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。 | 至於凡俗的空談,你總要遠避着;因爲那些空談的人必進到更不敬虔的地步; | But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness, | |
2:17 | 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, | 他們的話好像毒瘤一樣蔓延;他們當中有許米乃和腓理徒。 | 他們的話如同毒瘡越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, | 他們的話像毒瘡,必越侵蝕越大。他們中間有許米乃和腓理徒; | and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, | |
2:18 | 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。 | 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。 | 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。 | 這種人在眞理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。 | who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some. | |
2:19 | 然而, 神堅固的根基立住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人」;又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」 | 然而, 神堅固的根基已經立定,上面刻著這樣的印:「主認識屬於他的人」和「凡稱呼主名的人都應當離開不義」。 | 然而,上帝堅固的根基屹立不移;上面有這印記說:「主認得他自己的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」 | 但上帝堅固的根基已經立定,有着以下這印記說:『主認識屬他的人』;『凡稱呼主名的人應當離開不義。』 | But God's firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.” | |
2:20 | 在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。 | 在富貴人的家裡(「富貴人的家裡」原文作「大房子」),不但有金器、銀器,也有木器、瓦器;有貴重的,也有卑賤的。 | 大戶人家不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重之用的,有作為卑賤之用的。 | 在大戶人家、不但有金器銀器,也有木器瓦器;有的做貴重的用處,有的做下賤的用處。 | Now in a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and clay, some for honorable use, some for dishonorable. | |
2:21 | 人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。 | 人若自潔,離開卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合主使用,預備行各樣的善事。 | 人若自潔,脫離卑賤的事,必成為貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。 | 人若潔淨自己脫離惡事、就必成個器皿、做貴重的用處,分別爲聖①,合乎主宰之用,時常準備着行各樣善事。 | Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, ready for every good work. | |
2:22 | 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。 | 你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。 | 你要逃避年輕人的私慾,同那以純潔的心求告主的人追求公義、信實、仁愛、和平。 | 所以青春性的私慾、你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義、忠信、仁愛、和平。 | So flee youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with those who call on the Lord from a pure heart. | |
2:23 | 惟有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。 | 你要拒絕愚蠢無知的問難;你知道這些事會引起爭論。 | 但要棄絕那愚拙無知的辯論,因為你知道這等事只會引起爭辯。 | 那些愚拙而無教育性的辯論、你也要拒絕參加,因爲知道這些事能生爭吵; | Have nothing to do with foolish, ignorant controversies; you know that they breed quarrels. | |
2:24 | 然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐, | 但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐, | 主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐, | 但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待衆人,善於教導,能忍受苦害, | And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil, | |
2:25 | 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者 神給他們悔改的心,可以明白真道, | 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。 | 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理, | 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識眞理; | correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth, | |
2:26 | 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 | 他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。 | 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。 | 你們雖曾被魔鬼活捉了去,②以隨從他的意思,也能醒悟過來、脫離魔鬼的網羅②。 | and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will. |