版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1 神的<2316>兒子<5207>,耶穌<2424>基督<5547>福音的<2098>起頭<746>The beginning<746> of the gospel<2098> of Jesus<2424> Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>;註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:2正如<2531>{<1722>}{<3588>}先知<4396>{<3588>}以賽亞<2268>(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著<1125>(5769)說:看哪<2400>,我要差遣<649>(5719)我的<1473>{<3588>}使者<32><4253><4771>前面<4383>,{<3739>}預備<2680>(5692){<3588>}道路<3598>{<4771>}。As<5613> it is written<1125>(5769) in<1722> the prophets<4396>, Behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) my<3450> messenger<32> before<4253> thy<4675> face<4383>, which<3739> shall prepare<2680>(5692) thy<4675> way<3598> before<1715> thee<4675>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
1:3<1722>{<3588>}曠野<2048>有人聲<5456>喊著<994>(5723)說:預備<2090>(5657)主的<2962>{<3588>}道<3598>,修<4160>(5720)<2117>他的<846>{<3588>}路<5147>The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:4照這話,約翰<2491>{<907>}{(5723)}來了<1096>(5662),在<1722>{<3588>}曠野<2048>施洗,{<2532>}傳<2784>(5723)悔改的<3341>洗禮<908>,使<1519><266>得赦<859>John<2491> did<1096>(5633) baptize<907>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> preach<2784>(5723) the baptism<908> of repentance<3341> for<1519> the remission<859> of sins<266>. {for: or, unto}C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:5{<2532>}{<3588>}猶太<2453><3956><5561><2532>耶路撒冷<2415>的人都<3956>出去<1607>(5708)<4314>約翰<846>那裡,{<2532>}承認<1843>(5734)他們的<846>{<3588>}罪<266>,在<1722>{<3588>}約旦<2446><4215>裡受<5259>他的<846><907>(5712)And<2532> there went out<1607>(5711) unto<4314> him<846> all<3956> the land<5561> of Judaea<2449>, and<2532> they of Jerusalem<2415>, and<2532> were<907><0> all<3956> baptized<907>(5712) of<5259> him<846> in<1722> the river<4215> of Jordan<2446>, confessing<1843>(5734) their<846> sins<266>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:6{<2532>}約翰<2491>{<1510>}{(5707)}穿<1746>(5765)駱駝<2574><2359>的衣服{<2532>}{<846>},腰<3751><4012><1193><2223>,{<2532>}吃<2068>(5723)的是蝗蟲<200>、{<2532>}野<66><3192>And<1161> John<2491> was<2258>(5713) clothed<1746>(5765) with camel's<2574> hair<2359>, and<2532> with a girdle<2223> of a skin<1193> about<4012> his<846> loins<3751>; and<2532> he did eat<2068>(5723) locusts<200> and<2532> wild<66> honey<3192>;註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
1:7{<2532>}他傳道<2784>(5707)<3004>(5723):「有一位在我<1473>以後<3694><2064>(5736)的,能力比我<1473>更大<2478>,我就是彎腰<2955>(5660)給他<3739><3089>(5658){<846>}鞋<5266><2438>也是<1510>(5719)<3756><2425>的。And<2532> preached<2784>(5707), saying<3004>(5723), There cometh<2064>(5736) one mightier than<2478> I<3450> after<3694> me<3450>, the latchet<2438> of whose<3739> shoes<846><5266> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> to stoop down<2955>(5660) and unloose<3089>(5658).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:8<1473>是用水<5204>給你們<4771>施洗<907>(5656),他<846><1161>要用<1722><40><4151>給你們<4771>施洗<907>(5692)。」I<1473> indeed<3303> have baptized<907>(5656) you<5209> with<1722> water<5204>: but<1161> he<846> shall baptize<907>(5692) you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:9{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}那<1565><2250>,耶穌<2424><575>加利利<1056>的拿撒勒<3478><2064>(5656),{<2532>}在<1519>約旦河<2446>裡受了<5259>約翰<2491>的洗<907>(5681)And<2532> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that Jesus<2424> came<2064>(5627) from<575> Nazareth<3478> of Galilee<1056>, and<2532> was baptized<907>(5681) of<5259> John<2491> in<1519> Jordan<2446>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:10{<2532>}他從<1537><5204>裡一<2117>上來<305>(5723),就看見<3708>(5656)<3772>裂開了<4977>(5746),{<2532>}聖靈<4151>彷彿<5613>鴿子<4058>,降<2597>(5723)<1519><846>身上。And<2532> straightway<2112> coming up<305>(5723) out of<575> the water<5204>, he saw<1492>(5627) the heavens<3772> opened<4977>(5746), and<2532> the Spirit<4151> like<5616> a dove<4058> descending<2597>(5723) upon<1909> him<846>: {opened: or, cloven, or, rent}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:11<2532><1096>(5662)聲音<5456><1537>天上<3772>來,說:「你<4771><1510>(5719)我的<1473><27><5207>,我喜悅<2106>(5656){<1722>}你<4771>。」And<2532> there came<1096>(5633) a voice<5456> from<1537> heaven<3772>, saying , Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>, in<1722> whom<3739> I am well pleased<2106>(5656).註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:12聖靈<4151><2532>{<2117>}把耶穌<846><1544>(5719)<1519>曠野<2048>裡去。And<2532> immediately<2117> the Spirit<4151> driveth<1544>(5719) him<846> into<1519> the wilderness<2048>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:13{<2532>}他{<1510>}{(5707)}在<1722>曠野<2048>四十<5062><2250>,受<5259>撒但<4567>的試探<3985>(5746),並<2532>與野獸<2342><3326><1510>(5707)一處,且<2532>有天使<32>來伺候<1247>(5707)<846>And<2532> he was<2258>(5713) there<1563> in<1722> the wilderness<2048> forty<5062> days<2250>, tempted<3985>(5746) of<5259> Satan<4567>; and<2532> was<2258>(5713) with<3326> the wild beasts<2342>; and<2532> the angels<32> ministered<1247>(5707) unto him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:14{<1161>}約翰<2491>下監<3860>(5683)以後<3326>,耶穌<2424><2064>(5656)<1519>加利利<1056>,宣傳<2784>(5723) 神的<2316>福音<2098>Now<1161> after<3326> that John<2491> was put in prison<3860>(5683), Jesus<2424> came<2064>(5627) into<1519> Galilee<1056>, preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932> of God<2316>,註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:15{<2532>}說<3004>(5723):「{<3754>}日期<2540>滿了<4137>(5769),{<2532>} 神的<2316><932>近了<1448>(5758)。你們當悔改<3340>(5720),{<2532>}信<4100>(5720){<1722>}福音<2098>!」And<2532> saying<3004>(5723),<3754> The time<2540> is fulfilled<4137>(5769), and<2532> the kingdom<932> of God<2316> is at hand<1448>(5758): repent ye<3340>(5720), and<2532> believe<4100>(5720)<1722> the gospel<2098>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:16{<2532>}耶穌順著<3844>{<3588>}加利利的<1056>{<3588>}海邊<2281><3855>(5723),看見<3708>(5656)西門<4613><2532>西門的<4613>{<3588>}兄弟<80>安得烈<406><1722>{<3588>}海<2281>裡撒網<292b>(5723);他們本<1063><1510>(5707)打魚的<231>Now<1161> as he walked<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, he saw<1492>(5627) Simon<4613> and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80> casting<906>(5723) a net<293> into<1722> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:17{<2532>}{<3588>}耶穌<2424>對他們<846><3004>(5656):「來<1205>跟從<3694><1473>,{<2532>}我要叫<4160>(5692)你們<4771>{<1096>}{(5664)}得人<444>如得魚<231>一樣。」And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Come ye<1205>(5773) after<3694> me<3450>, and<2532> I will make<4160>(5692) you<5209> to become<1096>(5635) fishers<231> of men<444>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:18他們就<2532>立刻<2117>捨了<863>(5660){<3588>}網<1350>,跟從了<190>(5656)<846>And<2532> straightway<2112> they forsook<863>(5631) their<846> nets<1350>, and followed<190>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:19{<2532>}耶穌稍<3641>往前走<4260>(5660),又見<3708>(5656){<3588>}西庇太的<2199>兒子雅各<2385><2532>雅各的<846>兄弟<80>約翰<2491>{<2532>}{<846>}在<1722>船上<4143><2675>(5723)<1350>And<2532> when he had gone<4260><0> a little<3641> further<4260>(5631) thence<1564>, he saw<1492>(5627) James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, who<846> also<2532> were in<1722> the ship<4143> mending<2675>(5723) their nets<1350>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:20{<2532>}耶穌隨即<2117>招呼<2564>(5656)他們<846>,他們就<2532>把{<846>}父親<3962>西庇太<2199><3326>雇工人<3411><863>(5660)<1722>船上<4143>,跟從<565>(5656)<3694>耶穌<846>去了。And<2532> straightway<2112> he called<2564>(5656) them<846>: and<2532> they left<863>(5631) their<846> father<3962> Zebedee<2199> in<1722> the ship<4143> with<3326> the hired servants<3411>, and went<565>(5627) after<3694> him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:21{<2532>}到了<1531>(5736){<1519>}迦百農<2584>,耶穌就<2532>{<2117>}在安息日<4521>進了<1525>(5660){<1519>}會堂<4864>教訓<1321>(5707)人。And<2532> they went<1531>(5736) into<1519> Capernaum<2584>; and<2532> straightway<2112> on the sabbath day<4521> he entered<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and taught<1321>(5707).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:22{<2532>}眾人很希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>;因為<1063>他教訓<1321>(5723)他們<846>,正<1510>(5707)<5613><2192>(5723)權柄的<1849>人,{<2532>}不<3756><5613>文士<1122>And<2532> they were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>: for<1063> he taught<1321>(5723)<2258>(5713) them<846> as<5613> one that had<2192>(5723) authority<1849>, and<2532> not<3756> as<5613> the scribes<1122>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:23{<2532>}{<2117>}在<1722>{<846>}會堂<4864>裡,有<1510>(5707)一個人<444>被污<169><4151>附著{<1722>}。{<2532>}他喊叫<349>(5656)<3004>(5723)And<2532> there was<2258>(5713) in<1722> their<846> synagogue<4864> a man<444> with<1722> an unclean<169> spirit<4151>; and<2532> he cried out<349>(5656),註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:24「拿撒勒人<3479>耶穌<2424>,我們<1473><2532><4771>有甚麼<5101>相干?你來<2064>(5656)<622>(5658)我們<1473>嗎?我知道<3608a>(5758)<4771><1510>(5719)<5101>,乃是 神的<2316>聖者<40>。」Saying<3004>(5723), Let us alone<1436>; what<5101> have we<2254> to do<2532> with thee<4671>, thou Jesus<2424> of Nazareth<3479>? art thou come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) us<2248>? I know<1492>(5758) thee<4571> who<5101> thou art<1488>(5748), the Holy One<40> of God<2316>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏
1:25{<2532>}耶穌<2424>責備<2008>(5656)<846><3004>(5723):「不要作聲<5392>(5682)!{<2532>}從<1537>這人<846>身上出來<1831>(5657)吧。」And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:26{<2532>}污<169><4151>叫那人<846>抽了一陣瘋<4682>(5660),{<2532>}大<3173><5456>喊叫<5455>(5660),就{<1537>}{<846>}出來了<1831>(5656)And<2532> when the unclean<169> spirit<4151> had torn<4682>(5660) him<846>, and<2532> cried<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, he came<1831>(5627) out of<1537> him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:27{<2532>}眾人<537>都驚訝<2284>(5681),以致<5620>彼此<1438><4314><4802>(5721)<3004>(5723):「這<3778><1510>(5719)甚麼<5101>事?是個新<2537>道理<1322>啊!他用<2596>權柄<1849>吩咐<2004>(5719)污鬼,連<2532><169><4151><2532>聽從了<5219>(5719)<846>。」And<2532> they were<2284><0> all<3956> amazed<2284>(5681), insomuch that<5620> they questioned<4802>(5721) among<4314> themselves<846>, saying<3004>(5723), What thing<5101> is<2076>(5748) this<3778>? what<5101> new<2537> doctrine<1322> is this<5124>? for<3754> with<2596> authority<1849> commandeth<2004>(5719) he even<2532> the unclean<169> spirits<4151>, and<2532> they do obey<5219>(5719) him<846>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:28{<2532>}耶穌的<846>名聲<189>就{<2117>}傳<1831>(5656)<3837>了{<1519>}加利利的<1056><3650><4066>And<1161> immediately<2117> his<846> fame<189> spread abroad<1831>(5627) throughout<1519> all<3650> the region round about<4066> Galilee<1056>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:29{<2532>}他們一<2117><1831>(5660){<1537>}會堂<4864>,就同著<3326>雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>,進了<2064>(5656){<1519>}西門<4613><2532>安得烈的<406><3614>And<2532> forthwith<2112>, when they were come<1831>(5631) out of<1537> the synagogue<4864>, they entered<2064>(5627) into<1519> the house<3614> of Simon<4613> and<2532> Andrew<406>, with<3326> James<2385> and<2532> John<2491>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
1:30{<1161>}西門的<4613>岳母<3994>正害熱病<4445>(5723)躺著<2621>(5711),就<2532>{<2117>}有人告訴<3004>(5719)耶穌<846>{<4012>}{<846>}。But<1161> Simon's<4613> wife's mother<3994> lay<2621>(5711) sick of a fever<4445>(5723), and<2532> anon<2112> they tell<3004>(5719) him<846> of<4012> her<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:31{<2532>}耶穌進前<4334>(5660)拉著<2902>(5660)她的{<3588>}手<5495>,扶她<846>起來<1453>(5656),{<2532>}熱<4446>就退了<863>(5656){<846>},她就<2532>服事<1247>(5707)他們<846>And<2532> he came<4334>(5631) and took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> her<846> up<1453>(5656); and<2532> immediately<2112> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>, and<2532> she ministered<1247>(5707) unto them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:32{<1161>}{<1096>}{(5666)}天晚<3798>{<3588>}日<2246><1416>(5656)的時候<3753>,有人帶著<5342>(5707)一切<3956><2192>(5723)<2560><3588>,和<2532>被鬼附<1139>(5740)<3588>,來到<4314>耶穌<846>跟前。And<1161> at<1096>(5637) even<3798>, when<3753> the sun<2246> did set<1416>(5627), they brought<5342>(5707) unto<4314> him<846> all<3956> that were<2192>(5723) diseased<2560>, and<2532> them that were possessed with devils<1139>(5740).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:33{<2532>}合<3650>{<3588>}城<4172>的人都{<1510>}{(5707)}聚集<1996>(5772)<4314>{<3588>}門<2374>前。And<2532> all<3650> the city<4172> was<2258>(5713) gathered together<1996>(5772) at<4314> the door<2374>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
1:34{<2532>}耶穌治好了<2323>(5656)許多<4183><2192>(5723){<2560>}各樣<4164><3554>的人,又<2532>趕出<1544>(5656)許多<4183><1140>,{<2532>}不<3756><863>(5707)<1140>說話<2980>(5721),因為<3754>鬼認識<3608a>(5715)<846>And<2532> he healed<2323>(5656) many<4183> that were<2192>(5723) sick<2560> of divers<4164> diseases<3554>, and<2532> cast out<1544>(5627) many<4183> devils<1140>; and<2532> suffered<863>(5707) not<3756> the devils<1140> to speak<2980>(5721), because<3754> they knew<1492>(5715) him<846>. {to speak...: or, to say that they knew him}註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:35{<2532>}次日早晨<4404>,天未亮的時候<1773><3029>,耶穌起來<450>(5660),{<2532>}{<1831>}{(5656)}到<1519>曠野<2048>地方<5117><565>(5656),在那裡<2546>禱告<4336>(5708)And<2532> in the morning<4404>, rising up<450>(5631) a great while<3029> before day<1773>, he went out<1831>(5627), and<2532> departed<565>(5627) into<1519> a solitary<2048> place<5117>, and there<2546> prayed<4336>(5711).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:36{<2532>}西門<4613><2532>{<3588>}同伴<3326>{<846>}追了<2614>(5656)<846>去,And<2532> Simon<4613> and<2532> they that were with<3326> him<846> followed after<2614>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:37{<2532>}遇見了<2147>(5656){<846>}{<2532>}就對他<846><3004>(5719):「{<3754>}眾人<3956>都找<2212>(5719)<4771>。」And<2532> when they had found<2147>(5631) him<846>, they said<3004>(5719) unto him<846>,<3754> All<3956> men seek<2212>(5719) for thee<4571>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:38{<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5719):「我們可以往別處<237a><71>(5725),到<1519>鄰近的<2192>(5734){<3588>}鄉村<2969>,我也<2532><2443>在那裡<1563>傳道<2784>(5661),因為<1063>我是為<1519>這事<3778>出來<1831>(5656)的。」And<2532> he said<3004>(5719) unto them<846>, Let us go<71>(5725) into<1519> the next<2192>(5746) towns<2969>, that<2443> I may preach<2784>(5661) there also<2546>: for<1063> therefore<1519><5124> came I forth<1831>(5758).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:39於是<2532><1519>{<3588>}加利利<1056><3650>地,進了<2064>(5656)<1519>{<846>}{<3588>}會堂<4864>,傳道<2784>(5723),{<2532>}趕<1544>(5723){<3588>}鬼<1140>And<2532> he preached<2784>(5723)<2258>(5713) in<1722> their<846> synagogues<4864> throughout<1519> all<3650> Galilee<1056>, and<2532> cast out<1544>(5723) devils<1140>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
1:40{<2532>}有一個長大痲瘋的<3015><2064>(5736)<3870>(5723)耶穌<846>,向<4314><846>跪下,{<2532>}<1120>(5723){<2532>}說<3004>(5723){<846>}:「{<3754>}你若<1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>潔淨了<2511>(5658)。」And<2532> there came<2064>(5736) a leper<3015> to<4314> him<846>, beseeching<3870>(5723) him<846>, and<2532> kneeling down<1120>(5723) to him<846>, and<2532> saying<3004>(5723) unto him<846>,<3754> If<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:41{<2532>}耶穌動了慈心<4697>(5679),就伸<1614>(5660){<3588>}手<5495><681>(5668)<846>,{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「我肯<2309>(5719),你潔淨了<2511>(5682)吧!」And<1161> Jesus<2424>, moved with compassion<4697>(5679), put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682).C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
1:42{<2532>}{<3588>}大痲瘋<3014>即時<2117>離開<565>(5656){<575>}他<846>,他就<2532>潔淨了<2511>(5681)And<2532> as soon as he<846> had spoken<2036>(5631), immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>, and<2532> he was cleansed<2511>(5681).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:43{<2532>}耶穌嚴嚴地囑咐<1690>(5666)<846>,就<2117>打發<1544>(5656)<846>走,And<2532> he straitly charged<1690>(5666) him<846>, and forthwith<2112> sent<1544><0> him<846> away<1544>(5627);註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:44{<2532>}對他<846><3004>(5719):「你要謹慎<3708>(5720),甚麼話<3367>都不可<3367>告訴<3004>(5661)人,只要<235><5217>(5720)把身體<4572>給祭司<2409>察看<1166>(5657),又<2532>因為<4012><4771>{<3588>}潔淨了<2512>,獻上<4374>(5657)摩西<3475><3739>吩咐的<4367>(5656)禮物,對眾人<846><1519>證據<3142>。」And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou say<2036>(5632) nothing<3367> to any man<3367>: but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512> those things<3739> which Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
1:45那人<3588>出去<1831>(5660),倒<1161>{<757>}{(5668)}說<2784>(5721)許多的<4183>話,{<2532>}把這<3588>件事<3056>傳揚開了<1310>(5721),叫<5620>耶穌{<846>}以後不<3371><1410>(5738)再明明地<5320><1525>(5658){<1519>}城<4172>,只好<235>{<1510>}{(5707)}在<1909>外邊<1854>曠野<2048>地方<5117>。{<2532>}人從各處<3840>都就了<4314><846><2064>(5708)But<1161> he went out<1831>(5631), and began<756>(5662) to publish<2784>(5721) it much<4183>, and<2532> to blaze abroad<1310>(5721) the matter<3056>, insomuch that<5620> Jesus<846> could<1410>(5738) no more<3371> openly<5320> enter<1525>(5629) into<1519> the city<4172>, but<235> was<2258>(5713) without<1854> in<1722> desert<2048> places<5117>: and<2532> they came<2064>(5711) to<4314> him<846> from every quarter<3836>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。