版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<2532>}過了<1223>些日子<2250>,耶穌又<3825>進了<1525>(5660){<1519>}迦百農<2584>。人聽見<191>(5681){<3754>}他{<1510>}{(5719)}在<1722>房子<3624>裡,And<2532> again<3825> he entered<1525>(5627) into<1519> Capernaum<2584> after<1223> some days<2250>; and<2532> it was noised<191>(5681) that<3754> he was<2076>(5748) in<1519> the house<3624>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:2<2532>有許多人<4183>聚集<4863>(5681),甚至<5620>連{<3366>}{<3588>}門<2374><4314>都沒有<3371>空地<5562>(5721);耶穌就<2532>對他們<846><2980>(5707){<3588>}道<3056>And<2532> straightway<2112> many<4183> were gathered together<4863>(5681), insomuch that<5620> there was<5562><0> no<3371> room to receive<5562>(5721) them , no, not so much<3366> as about<4314> the door<2374>: and<2532> he preached<2980>(5707) the word<3056> unto them<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:3{<2532>}有人帶著<5342>(5723)一個癱子<3885><2064>(5736)<4314>耶穌<846>,是用<5259>四個<5064>人抬來<142>(5746)的;And<2532> they come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, bringing<5342>(5723) one sick of the palsy<3885>, which was borne<142>(5746) of<5259> four<5064>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:4{<2532>}因為<1223>{<3588>}人多<3793>,不<3361><1410>(5740)近前<4374>(5658){<846>},就把耶穌所在<3699><1510>(5707)的房子<3699>,拆了<648>(5656){<3588>}房頂<4721>,既<2532>拆通了<1846>(5660),就把{<3588>}癱子<3885>連所躺臥的<2621>(5711)褥子<2895>都縋下來<5465>(5719)And<2532> when they could<1410>(5740) not<3361> come nigh<4331>(5658) unto him<846> for<1223> the press<3793>, they uncovered<648>(5656) the roof<4721> where<3699> he was<2258>(5713): and<2532> when they had broken it up<1846>(5660), they let down<5465>(5719) the bed<2895> wherein<1909><3739> the sick of the palsy<3885> lay<2621>(5711).註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
2:5{<2532>}{<3588>}耶穌<2424><3708>(5660)他們的<846>{<3588>}信心<4102>,就對{<3588>}癱子<3885><3004>(5719):「小子<5043>,你的<4771>{<3588>}罪<266>赦了<863>(5743)。」When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) their<846> faith<4102>, he said<3004>(5719) unto the sick of the palsy<3885>, Son<5043>, thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
2:6{<1161>}有<1510>(5707)幾個<5100>{<3588>}文士<1122><2521>(5740)在那裡<1563>,{<2532>}{<1722>}{<846>}{<3588>}心裡<2588>議論<1260>(5740),說:But<1161> there were<2258>(5713) certain<5100> of the scribes<1122> sitting<2521>(5740) there<1563>, and<2532> reasoning<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:7「這個人<3778>為甚麼<5101>這樣<3779><2980>(5719)呢?他說僭妄的話了<987>(5719)。除了<1487><3361>{<1520>} {<3588>}神<2316>以外,誰<5101><1410>(5736)<863>(5721)<266>呢?」Why<5101> doth<2980><0> this<3778> man thus<3779> speak<2980>(5719) blasphemies<988>? who<5101> can<1410>(5736) forgive<863>(5721) sins<266> but<1508> God<2316> only<1520>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:8{<2532>}{<2117>}{<3588>}耶穌<2424>{<846>}{<3588>}心中<4151>知道<1921>(5660){<3754>}他們<1438>心裡<1722>這樣<3779>議論<1260>(5736),就說<3004>(5719){<846>}:「你們<4771>{<3588>}心<2588><1722>為甚麼<5101>這樣<3778>議論<1260>(5736)呢?And<2532> immediately<2112> when Jesus<2424> perceived<1921>(5631) in his<846> spirit<4151> that<3754> they so<3779> reasoned<1260>(5736) within<1722> themselves<1438>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736) these things<5023> in<1722> your<5216> hearts<2588>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:9或對癱子{<3588>}<3885><3004>(5658)『你的<4771>罪{<3588>}<266>赦了<863>(5743)』,或<2228><3004>(5658)『起來<1453>(5720)!{<2532>}拿<142>(5657)你的<4771>褥子{<3588>}<2895>{<2532>}行走<4043>(5720)』;哪一樣<5101>{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢?Whether<5101> is it<2076>(5748) easier<2123> to say<2036>(5629) to the sick of the palsy<3885>, Thy sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Arise<1453>(5669), and<2532> take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720)?註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
2:10<1161>要叫<2443>你們知道<3608a>(5762),{<3754>}人<444>子{<3588>}<5207><1909>地上{<3588>}<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的權柄<1849>。」就對癱子{<3588>}<3885><3004>(5719)But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (he saith<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,)註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:11「我吩咐<3004>(5719)<4771>,起來<1453>(5720)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子{<3588>}<2895>{<2532>}回{<1519>}{<4771>}家{<3588>}<3624><5217>(5720)吧。」I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Arise<1453>(5669), and<2532> take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> go thy way<5217>(5720) into<1519> thine<4675> house<3624>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:12那人就{<2532>}起來<1453>(5681),立刻<2117>拿著<142>(5660)褥子{<3588>}<2895>,{<2532>}當眾人<3956>面前<1715>出去了<1831>(5656),以致<5620>眾人<3956>都驚奇<1839>(5733),{<2532>}歸榮耀<1392>(5721)與 神{<3588>}<2316>,說<3004>(5723):「{<3754>}我們從來沒有<3763>見過<3708>(5656)這樣的事<3779>!」And<2532> immediately<2112> he arose<1453>(5681), took up<142>(5660) the bed<2895>, and<2532> went forth<1831>(5627) before<1726> them all<3956>; insomuch that<5620> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5733), and<2532> glorified<1392>(5721) God<2316>, saying<3004>(5723),<3754> We<1492><0> never<3763> saw<1492>(5627) it on this fashion<3779>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:13{<2532>}耶穌又<3825>出到<1831>(5656)<3844>海邊{<3588>}<2281>去,{<2532>}眾人<3956>{<3588>}<3793>都就了{<4314>}他<846><2064>(5708),他便{<2532>}教訓<1321>(5707)他們<846>And<2532> he went forth<1831>(5627) again<3825> by<3844> the sea side<2281>; and<2532> all<3956> the multitude<3793> resorted<2064>(5711) unto<4314> him<846>, and<2532> he taught<1321>(5707) them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:14{<2532>}耶穌經過<3855>(5723)的時候,看見<3708>(5656)亞勒腓的{<3588>}<256>兒子利未{<3588>}<3017><2521>(5740)在稅關{<3588>}<5058><1909>,就{<2532>}對他<846><3004>(5719):「你跟從<190>(5720)<1473>來。」他就{<2532>}起來<450>(5660),跟從了<190>(5656)耶穌{<846>}。And<2532> as he passed by<3855>(5723), he saw<1492>(5627) Levi<3018> the son of Alphaeus<256> sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631) and followed<190>(5656) him<846>. {at the...: or, at the place where the custom was received}註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
2:15{<2532>}{<1096>}{(5736)}耶穌{<846>}在<1722>利未{<846>}家{<3588>}<3614>裡坐席<2621>(5738)的時候,有好些<4183>稅吏<5057><2532>罪人<268>{<2532>}與耶穌{<3588>}<2424><2532>{<846>}門徒{<3588>}<3101>一同坐席<4873>(5708);因為<1063>這樣的人{<1510>}{(5707)}多<4183>,他們也<2532>跟隨<190>(5707)耶穌{<846>}。And<2532> it came to pass<1096>(5633), that<1722>, as Jesus<846> sat at meat<2621>(5738) in<1722> his<846> house<3614>, many<4183> publicans<5057> and<2532> sinners<268> sat<4873><0> also<2532> together with<4873>(5711) Jesus<2424> and<2532> his<846> disciples<3101>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183>, and<2532> they followed<190>(5656) him<846>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
2:16{<2532>}法利賽人{<3588>}<5330>中的文士{<3588>}<1122>(有古卷:文士和法利賽人)看見<3708>(5660){<3754>}耶穌和<3326>罪人{<3588>}<268><2532>稅吏<5057>一同吃飯<2068>(5719),就對他<846>{<3588>}門徒<3101><3004>(5707):「{<3754>}他和稅吏{<3588>}<5057><2532>罪人<268>一同<3326><2068>(5719)喝嗎?」And<2532> when the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> saw<1492>(5631) him<846> eat<2068>(5723) with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>, they said<3004>(5707) unto his<846> disciples<3101>, How<5101> is it that<3754> he eateth<2068>(5719) and<2532> drinketh<4095>(5719) with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>?註釋 串珠 康來昌 異文 異文 原文 典藏
2:17{<2532>}耶穌{<3588>}<2424>聽見<191>(5660),就對他們<846><3004>(5719){<3754>}:「康健的人{<3588>}<2480>(5723)用不著<3756><2192>(5719)<5532>醫生<2395>,有<2192>(5723)病的人{<3588>}<2560><235>用得著。我來<2064>(5656)本不是<3756><2564>(5658)義人<1342>,乃是<235>召罪人<268>。」When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, They that are whole<2480>(5723) have<2192>(5719) no<3756> need<5532> of the physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>: I came<2064>(5627) not<3756> to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:18{<2532>}當下,約翰的<2491>門徒{<3588>}<3101><2532>法利賽人{<3588>}<5330>{<1510>}{(5707)}禁食<3522>(5723)。{<2532>}他們來<2064>(5736){<2532>}問耶穌{<846>}說<3004>(5719):「約翰的<2491>門徒{<3588>}<3101><2532>法利賽人的{<3588>}<5330>門徒{<3588>}<3101>禁食<3522>(5719),你的<4674>門徒{<3588>}<3101><1161><3756>禁食<3522>(5719),這是為甚麼呢<1223><5101>?」And<2532> the disciples<3101> of John<2491> and<2532> of the Pharisees<5330> used<2258>(5713) to fast<3522>(5723): and<2532> they come<2064>(5736) and<2532> say<3004>(5719) unto him<846>, Why do<1302><3522><0> the disciples<3101> of John<2491> and<2532> of the Pharisees<5330> fast<3522>(5719), but<1161> thy<4674> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:19{<2532>}耶穌{<3588>}<2424>對他們<846><3004>(5656):「{<3361>}{<1722>}{<3739>}新郎{<3588>}<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326><1510>(5719)的時候,陪伴之人{<3588>}<3567><5207>豈能<1410>(5736)禁食<3522>(5721)呢?新郎{<3588>}<3566><3745><5550><3326><2192>(5719),他們<846><3756><1410>(5736)禁食<3522>(5721)And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>,<3361> Can<1410>(5736) the children<5207> of the bridechamber<3567> fast<3522>(5721), while<1722><3739> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>? as long as<3745><5550> they have<2192>(5719) the bridegroom<3566> with<3326> them<1438>, they cannot<3756><1410>(5736) fast<3522>(5721).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:20<1161>日子<2250>將到<2064>(5695),{<3752>}新郎{<3588>}<3566>要離開<522>(5686)<575>他們<846>,{<5119>}{<1722>}那<1565>日{<3588>}<2250>他們就要<2532>禁食<3522>(5692)But<1161> the days<2250> will come<2064>(5695), when<3752> the bridegroom<3566> shall be taken away<522>(5686) from<575> them<846>, and<2532> then<5119> shall they fast<3522>(5692) in<1722> those<1565> days<2250>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:21沒有人<3762>把新<46><4470>{<1915>}縫<1976>(5719)在舊<3820>衣服<2440><1909>,恐怕<1487><1161><3361>所補上的{<3588>}<4138>新{<3588>}<2537>布帶壞了<142>(5719)舊{<3588>}<3820>衣服{<575>}{<846>},破的<4978>就{<2532>}{<1096>}{(5736)}更大了<5501>No man<3762> also<2532> seweth<1976>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> on<1909> an old<3820> garment<2440>: else<1490> the new piece<2537> that filled it up<4138> taketh away<142>(5719) from<846> the old<3820>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new cloth: or, raw, or, unwrought cloth}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:22<2532>沒有人<3762>把新<3501><3631><906>(5719)<1519><3820>皮袋<779>裡,恐怕<1487><1161><3361>{<3588>}酒{<3631>}把皮袋{<3588>}<779>裂開<4486>(5692),{<2532>}酒{<3588>}<3631><2532>皮袋{<3588>}<779>就都壞了<622>(5743);惟{<235>}把新<3501><3631>裝在<1519><2537>皮袋<779>裡。」And<2532> no man<3762> putteth<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> old<3820> bottles<779>: else<1490> the new<3501> wine<3631> doth burst<4486>(5719) the bottles<779>, and<2532> the wine<3631> is spilled<1632>(5743), and<2532> the bottles<779> will be marred<622>(5698): but<235> new<3501> wine<3631> must be put<992> into<1519> new<2537> bottles<779>. {bottles: or, sacks of skin}註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
2:23{<2532>}{<1096>}{(5662)}耶穌{<846>}當<1722>安息日{<3588>}<4521>從麥地{<3588>}<4702>經過<3899>(5738)<1223>。{<2532>}他<846>門徒{<3588>}<3101><4160>(5721)<3598>的時候,{<757>}{(5668)}掐了<5089>(5723)麥穗{<3588>}<4719>And<2532> it came to pass<1096>(5633), that he<846> went<3899>(5738) through<1223> the corn fields<4702> on<1722> the sabbath day<4521>; and<2532> his<846> disciples<3101> began<756>(5662), as they went<3598><4160>(5721), to pluck<5089>(5723) the ears of corn<4719>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:24{<2532>}法利賽人{<3588>}<5330>對耶穌{<846>}說<3004>(5707):「看哪<2396>,他們在安息日{<3588>}<4521>為甚麼<5101><4160>(5719){<3739>}不<3756>可做的事{<3588>}<1832>(5719)呢?」And<2532> the Pharisees<5330> said<3004>(5707) unto him<846>, Behold<2396>, why<5101> do they<4160>(5719) on<1722> the sabbath day<4521> that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:25{<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5719):「經上記著大衛<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟從<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5656)<5532>{<2532>}飢餓<3983>(5656)之時<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你們沒有<3763>念過<314>(5656)嗎?And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never<3763> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he had<2192>(5627) need<5532>, and<2532> was an hungred<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:26他當亞比亞他<8>作大祭司<749>的時候<1909>,怎麼<4459>進了<1525>(5656){<1519>} 神的{<3588>}<2316>殿{<3588>}<3624>,{<2532>}吃了<2068>(5656)陳設{<3588>}<4286>餅{<3588>}<740>,{<2532>}又<2532><1325>(5656){<1510>}{(5723)}{<3588>}跟從<4862><846>的人吃。這<3739>餅除了<1487><3361>祭司{<3588>}<2409>以外,人都不<3756><1832>(5719)<2068>(5658)。」How<4459> he went<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of God<2316> in the days<1909> of Abiathar<8> the high priest<749>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to eat<5315>(5629) but for<1508> the priests<2409>, and<2532> gave<1325>(5656) also<2532> to them which were<5607>(5752) with<4862> him<846>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:27<2532>對他們<846><3004>(5707):「安息日{<3588>}<4521>是為<1223>人{<3588>}<444>設立<1096>(5662)的,{<2532>}人{<3588>}<444>不是<3756><1223>安息日{<3588>}<4521>設立的。And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, The sabbath<4521> was made<1096>(5633) for<1223> man<444>, and not<3756> man<444> for<1223> the sabbath<4521>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:28所以<5620>,人{<3588>}<444>子{<3588>}<5207><2532><1510>(5719)安息日的{<3588>}<4521><2962>。」Therefore<5620> the Son<5207> of man<444> is<2076>(5748) Lord<2962> also<2532> of the sabbath<4521>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。