《卫理神学》

| | | | 转寄

圣经新译本挑起经文翻译论战

索引 | « 前篇 | 次篇 »

圣经译本成为热门话题。

  这本历史上销售最多的书,宗教依据及传统的象徵,再度成为争议的焦点。

  问问发行新版国际圣经New International Version圣经新译本的工作成员就知道。名为“NIV现代译本”(TNIV)的圣经一出现,就遭到保守机构的抨击,认为其翻译不准确且讨好读者,因为此译本想在文字上作到性别平等。

  负责经销业务的联合卫理公会出版部表示,TNIV圣经新约部分已在今年春天上市。完整的译本将在2005年左右上市, Cokesbury 书店也将贩卖此圣经。

  网路上已掀起新译本中的论点之争。最近TNIV 的赞助者在该网站www.tniv.info上陆续贴出译本说明及理论根据。反方的重镇,圣经男女身分谘询会(theCouncil on Biblical Manhood and Womanhood,CBMW)也在自己的网站www.cbmw.org上提出反驳。 

  装箱出货–在众多翻译之后,百家争鸣的圣经市场随之而起。为各种场合及团体、个人所适用的圣经一一出现。如青少年程度的英王钦定本,NIV勇敢讲论耶稣圣经,上帝的话及天使圣经,末世圣经等。访间也出现圣经选购指南的书籍。AUMNS photo by Mike DuBose.

  “我们对这种翻译感到遗憾,”研究性别问题的CBMW在一项声明中说。该会并提出福音派学者背书的宣言。

  新译本的译者们、圣经翻译委员会及出版社,说他们的译本是最接近原文的圣经。他们希望藉此提高热门译本NIV对下一代的可读性。译文改变的例子如,在原文没有强调性别之处,“神的儿子Sons of God”都改成“神的儿女children of God”但上帝的男性称呼则没有改变。

经文的争议

  最近的经文争议,显示出圣经在一个长期纷争的社会中的角色。在性别问题及多元文化,真理的重点上始终摆不平的争议中,圣经也免不了殃及炮火。每次新的翻译总会引起上帝的话是否被忠实翻译的辩论。大家争着作真理的护卫者。

“圣经仍是美国基督教信仰的中心,”

   James Byrd说。James Byrd是位于Nashville 的Vanderbilt神学院美国宗教史的讲师。在众多翻译之后,充斥百种版本的圣经市场随之而起。为各种场合及团体、个人所适用的版本一一出现。如青少年程度的英王钦定本,NIV勇敢传讲耶稣圣经,上帝的话及天使圣经,末世圣经等等。

  “人们不见得有看圣经,但他们仍会买来送人;或至少为家庭添购一本,作为家庭必备的书。”

  然而对新译本的激烈指控,显示出今日社会中宗教生活的彼此不和及离心倾向。现在已经没有一本圣经译本能像英王钦定本当年那样权威。

  “这种现象若果真存在,那就是因为美国基督教普遍分裂的结果。”在联合卫理公会柏金斯神学院教授福音神学(evangelism)的Scott Jones牧师说。

“真正受威胁的是教会的合一。”

  他说,今天的圣经翻译工作者常是一些不具宗派背景的信徒,而且越来越多是独立教会的成员。

  持不同观点的各阵营,包括神学院及学者则对圣经原文有不同的看法及观念。

变迁中的文化

  回到六0年代,在早期买圣经只有两种选择 –英王钦定本及新版标准本(RSV)。美国标准版(AV)也有一些读者。圣经市场的选择不多,也没有什么争论。

  现在不同了。出版业成指数成长,小众市场的出现,及美国国内各文化之间的道德定义冲突,改变了美国的大众行为及消费者的喜好。

  外表宁静,封闭的圣经翻译学术界也随之改变。新发现的中东古籍带给翻译学者新的眼光及补正。外来文化的影响加速英语用词的改变,使圣经的英语表达一再受到考验。

  另外一个因素则是圣经阅读人口的没落。几本简易圣经就是针对从来没听过圣经故事的人推出的。

  现在与英王钦定本同在市场上竞争的译本有新英文圣经(NewEnglish Bible),新美国圣经(the NewAmerican Bible),新美国标准圣经 (theNew American Standard Version)以及 the Living Bible(属于圣经意译而非翻译),好消息圣经(Good News Bible)。(译者注:联合圣经公会的现代中文译本即翻自于此)

  而最受欢迎的,是新版国际圣经( NewInternational Version), 完成于1978年(新约部分完成于1973年)。目前已售出15亿本。

  在众多翻译之后,百家争鸣的圣经市场随之而起。为各种场合及团体、个人所适用的版本一一出现。如青少年程度的英王钦定本,NIV勇敢传讲耶稣圣经,上帝的话及天使圣经,末世圣经等等。

  “这见证了人们对圣经持续的兴趣,这是好事。” 肯塔基州爱司布里神学院研经系(biblicalstudies department) 教席David Bauer 说。.

哪一个翻得对?

  但这许多的圣经译本,也反映了出我们对权威译本并没有共识。

  现代对圣经译本的争论起于二次大战后,美国教会协议会与32位翻译学者出版RevisedStandard Version 圣经时。

  在英语语法的改变中,经文必须毫不犹豫的使用现代的用法,以求最精确及最清楚的表达。--TNIV 声明。RSV 译本被誉为继英王钦定本以来最好的译本。

百分之七的不同

  新译本只改了原来NIV 的百分之七, 翻译的赞助团体得到许多福音派领袖的背书。 出版公司Zondervan也将继续发行NIV, 其销售量接近圣经市场的百分之50 。

  关于新版新约圣经,TNIV赞助者说:词句的改变是为要更精确表达原意,并减少谬误。例如,“基督”一名被改为“弥赛亚”,因为其背后的希腊原文才是称谓字。,

  “犹太人”被更精确的翻成“当地的犹太人”或“犹太领袖”,视前后文而定。

  玛丽亚“有了孩子”(withchild,译注:路加福音2:5:要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册•那时马利亚的身孕已经重了。to be enrolled with Mary, hisbetrothed, who was with child,)将改为较现代的说法:“怀孕”。

  在原文意指所有人时,一语统称改为分别列入。“上帝的众子”将改成“上帝的儿女”。“弟兄们”将改为“弟兄姊妹们”。

  TNIV 在原文某些男性单数代名词处,使用复数的统称代替,使其更符合现代英语的用法。

  TNIV 在上帝的称谓上,则一概保留原文男性的称呼。另外有百分之70 的改变与性别无关。

  市场蓬勃-- 回到六0年代,在早期买圣经只有两种选择 – 英王钦定本及新版标准本(RSV)。但是今天的圣经市场可说是百家争鸣。A UMNS photo by MikeDuBose  
 
在圣经男女身分谘询会的网站上则举出误翻的例子。如,在 TNIV的启示录3:20中,“我要进到他们那里去,我与他们,他们与我一同坐席。”

  谘询会 认为新译本中使用“他们”代替“他”是不妥的。这样翻译完全失去了上帝与个人关系的独特性。

  让TNIV的拥护者感到安慰的是,英王钦定本也在完成(1611年)后几十年都不为英国平信徒接受。连1620年代来到美洲新大陆的移民也没带上船。当时在五月花号上的圣经,是日内瓦圣经(theGeneva Bible)。


  此报导由联合卫理公会新闻部为联合卫理公会网站制作。
Ray Waddle, 田纳西新闻前宗教新闻编辑,在Nashville写作。