《神学与生活》

| | | | 转寄

好书介绍《犹尼娅—第一位女使徒》

索引 | « 前篇 | 次篇 »

2005年堡垒出版社(Fortress Press) 出版了当今最权威的新约圣经学者,评经学家之一易朴博士(Eldon Jay Epp) 撰写的 《犹尼娅—第一位女使徒》 [Epp,Eldon Jay. Junia: The First Woman Apostle. Minneapolis: Fortress,2005. xvii plus 138 pp。Softcover,$16.00。ISBN 0-8006-3771-2.]

该书作学严谨,论据确凿,以史料文献为证据讲述了教会历史上第一位女使徒犹尼娅,在教会历史上的坎坷遭遇。

犹尼娅的故事要从新约圣经罗马书开始讲起。在罗马书十六章7节,使徒保罗提到了一个人的名字,在中文圣经中读为『犹尼亚』同安多尼古一起,「他们在使徒中是有名望的」 在圣经的原文希腊文中,犹尼亚为 “Iounian” 是没有重音的。圣经古经卷在头七百年中都是没有重音符号的。但这个名字可以有两中标记重音的方式。一种是把重音放在最后一个音节上,就成为一个男人的名字『犹尼亚』, (英文圣经读作 “Junias”) 可是在古希腊-- 罗马文献中,从来就没有什么男人被叫做这个名字的。

换句话说,『犹尼亚』作为男人的希腊文或拉丁文名字在历史上根本就不存在。另一种标重音的方式是把重音放在倒数第二个音节上,就成了一个女人的名字『犹尼娅』 (英文圣经读作 “Junia”)。而这个名字在古希腊罗马文献中出现过250次之多,是一个常用的女人名字。

虽然在教会的头七百年中,圣经都没有标重音符号.但在教会开始的一千年中有大约二十多位解经家及早期的拉丁和希腊教父们都一致见证说罗马书十六章7节中的“Iounian” 是一个女人的名字,该读作『犹尼娅』 (Junia)。这些着名的教父及解经家们有奥利金(Origen,西元185-254年),安波罗修(Ambrose,西元339-397年),金口约翰(John Chrysostom,西元344/354-407年),耶柔米(Jerome,345-419年),舍奥多瑞德(Theodoret of Cyrrhus,西元393-458年),亚伯拉德(Peter Abelard,西元1079-1142年),以及彼得朗巴德 (Peter Lombard,西元1095-1169)。不仅如此,他们当中还有几位解经家见证说罗马书十六章7节中的这个犹尼娅是一个颇有名望的女使徒。

金口约翰在提到她时这样说到: “被称作使徒是很了不起的一件事。想想吧,这是一个多么崇高的赞誉--被称作是使徒中有名望的!他们[安多尼古和犹尼娅] 有名望是因为他们的工作和高尚的行为。的确,这位妇女该是多么有智慧啊,她甚至配受 “使徒”这一尊称 (英文为“she was even deemed worthy of the title of apostles”).” [参金口约翰的罗马书注释 31.2]

后来,圣经希腊文古卷开始标重音符号了。但所有的古卷重音符号一律都是标在倒数第二个音节上的。说明犹尼娅是位女使徒。也就是说,所有保存至今的古圣经希腊文经卷要么没有重音符号,只要有重音符号的,都见证早期教会有一位女使徒名字叫犹尼娅。在教会历史的头一千年当中,女使徒犹尼娅女使徒的地位没有遭到任何挑战和排斥。

后来,圣经学者们开始了评经学,目的是通过各种方式,考证圣经古卷经文的确切性,以求获得跟原始古卷最接近的圣经原文版本。这些经过评经家们鉴定过的新约希腊文圣经被称为” 希腊文圣经鉴定版.” 中文圣经,英文圣经,以及其他各种语言的圣经就是以这些希腊文圣经鉴定版为母版翻译的。最早的希腊文圣经鉴定版是十六世纪着名的人文主义学者以拉斯谟(Erasmus)在1516年出版的。宗教改革家马丁路德的德文圣经就是以此为母版翻译而成。以拉斯谟的鉴定版标明了犹尼娅为女性,他本人也相信犹尼娅为女使徒。从以拉斯谟1516年的希腊文圣经鉴定版开始,一直到1927年,其间发行了39版希腊文圣经鉴定版。除了1888年有一个版本把犹尼娅标为男性之外,其余38个版本一律标明犹尼娅是女性。

而英文圣经版本从廷达尔 (Tyndale) 1525年出版的新约圣经开始一直到1611年的英文钦定本都一律将犹尼娅翻译成女性。 可是到了1927年,希腊文圣经鉴定版突然之间改『犹尼娅』 为男性『犹尼亚』,并且没有作任何注脚说明。而当代的英文圣经以及中文圣经也随之改变了犹尼娅的性别。

终于到了1998年,希腊文圣经鉴定版才重新还犹尼娅公道,恢复了她的女性性别。但这70多年 (从1927年到1998年) 对现代基督徒们的影响却是最深远的。因为当代大多数的各种语言版本的圣经仍然沿袭这70多年来的传统,将『犹尼娅』翻译成了『犹尼亚』 男性。要重新在基督教界还犹尼娅的公道还有待相当的时日。

人们不禁要问,是什么因素造成了犹尼娅遭受犹尼亚的劫持呢?这要追溯到中世纪黑暗时期教会对女性的蔑视,特别是马丁路德的大男子主义思想。当马丁路德在翻译他的德文圣经的时候,他明明看到以拉斯谟的鉴定版上标明犹尼娅是女性,但他认为既然犹尼娅被保罗称为使徒,就不可能是女性。于是他在没有任何评经证据的条件下,仅根据自己的成见,美其名曰出于背景考虑,便让一个从不存在的男子犹尼亚篡夺了女使徒犹尼娅的地位。以后的鉴定版希腊文圣经委员会同样存在着马丁路德的成见。他们的一个委员,当代最具权威的解经家麦茨格博士(Bruce M。Metzger) 在提到将犹尼娅修改为犹尼亚的原因时这样解释道: “有些 [评经委员会] 成员认为一个女人根本不可能享有『使徒』的称号,所以他们认为应该是『犹尼亚』但是他们也同时认识到以下事实:

(1) 『犹尼娅』 作为女性的名字是相当普遍的,在古希腊及拉丁文献中出现过250次,而男性名字『犹尼亚』 却从未见使用过[意即不存在这样的男性名字,纯系杜撰。] 并且 (2) 当希腊文古卷在开始标重音符号的时候,文士们都标明该名字读作 ‘犹尼娅.’” [参 Bruce M。Metzger,A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed,: Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft and United Bible Societies,1994),475.] 同马丁路德一样,这些二十世纪的男性评经家们出于背景考虑,认为既然是使徒,就该是男性。

易朴博士不禁问: 在评经的时候该考虑什么背景?谁的背景?是圣经的背景呢?还是人狭隘的大男子主义背景?呜呼哀哉!一代女使徒就如此被人为地流放到圣经之外。

虽然犹尼娅的女性身份在学术界得到了确认,但近来还有学者们不甘心她能被称作女使徒,于是提出「在使徒中有名望」并非等于说她是使徒中的一员,而只能表明她是被使徒们看重的非使徒而已。但本书的作者易朴博士对这些反对派学者所提出的语言文法上的证据一一进行了有力地驳斥,并将他们所提供的史料证据重新考证,而证明「在使徒中有名望」意即她为使徒中的一员,并且是其中有名望的。易朴博士综合研究了一切现存的古希腊罗马文献,找出了一切具有相似短语语法结构的文献,最后的研究结果证明了古代教父金口约翰的见证并非虚言: 犹尼娅是一个德高望重的女使徒。犹尼娅终于获得昭雪,还了她天赐的使徒身份!

作为一个女传道,我本人认为该书的重大意义远不止为犹尼娅昭雪。令人遗憾的是,犹尼娅的遭遇代表了历史上许多忠心女传道的经历。她的经历让我联想到了启示录十二章那位圣洁的妇人。这位妇人是受大红龙的逼迫而被迫隐居旷野,一直到末时才得重见光明。可犹尼娅却是被她自己亲手所建立之教会的信徒们流放到圣经之外的。她的遭遇更堪哀叹。犹尼娅的故事不只是她一个人的故事,而是当今千万个女传道们的故事。犹尼娅的使徒身份被否定是因为大男子主义对「使徒」 职份的狭隘偏见,对「使徒」职份的男性垄断。今日的犹尼娅们传道职份的被否定不也是同出一辙,因为当代的大男子主义对「牧师」职份的狭隘偏见,对「牧师」 职份的男性垄断吗?!

犹尼娅的故事告诉了我们在早期教会时期,有一位女使徒,她的名字叫犹尼娅。这是当今的教会必须诚实面对的事实。值得庆幸的是虽然犹尼娅被流放,使徒职份被剥夺,但她在天上的赏赐是谁也夺不去的。值得安慰的是,人的评价并不是最后的。有一个比地上教会更高更公义的权威存在。

作者为美国安德烈大学(Andrews University) 新约神学系的博士研究生