《信望愛論壇》

| | | | 轉寄

善牧吟

索引 | « 前篇 | 次篇 »


������詩�23�


�����


詩�23                       �次��


 


1. �𥡝�


    永����𡢅��穃��缺���(1)                 22


2. �匧��㘾��睲������硋�����            33


3. 復��身��𤾸陻��跡���������  222


4.  �帋��𤏸��𠬍�死𥇧幽谷中��𤑳��権�� 222222


�� �删��峕��𤏪����𣬚��吔����烐����� 


5. ��宴席�煾𢒰�㵪����睲���              3232


     �潤���煾�𠺪��烐𡟵溢滿���       


6. 洵好墧���追��䀹��厩��              3232


    �烐匧�永�家���������       


 


 


23�糓𣇉��滩��詩���蘨�劐�����见�串�letter clusters, word units㚁��簡����容�𧢲峕糓詩���中�𠹺�衤���中���滿��𧞄�𧶏�活��笔�屸�潮迭起��㟲�𧢲见㭱���㚁���誩屸���𨥈�厩主袝���學��𣇉���噼鉟並���䔶�說枂�����������笔𦶢羓�鞱峕糓以凒�惩����𤾸��厩����梹��嗘��𧋦詩���以����吔��𧂈�𠓼𧢲�䔶��糓詩中贝��


 


�嗵�詩���Gunkel见��歸��信�㰘��𧋦詩銁���鞉�𠹺埝���顯��㟲羓�䔶�见��聢𧶏�parallelism㚁��碶閙��𡏭��������meter剹��Kugel�𣂼枂��贝���滨�此詩���页�以����匧�伯�詩�鞉�㗇糓�


第�段蘂琜���滢�段蘂琜����段㮾�頣�漤𩑈��


__________ __________ ��


大稲���閙糓峕�水����誩�漸����嗵�𧢲�屸�似䲰�統𠰴��中���𦦵�����𣇉峕������滚蘂�嘥�𧶏�见蘂�����詩���第���𣬚�见蘂贝����讐滚�����學��𣂷���𡁜����詩����𠹺�件�齿�諹墧�許�缺��𤚗2:7㚁��匧����10:33㚁����滢�����106:8厩�㚁��虾�������25剹��


 


����𦠜𦻖�埈�䕘�大�� (mizmor ledharidh) 见�䔶�����见��𡒊����������穩虾�删�鞾�𡁏�主YHWH�������𥲤中𧋦𡁏��匧��𤑳�親��靝�峕�誰���煺�硋�辶�顧�匧�毺�㵪�𣂼笔妻��𥕢毺�師�����㗛𩑈罸��㵪��见�笔�梹���������������滩�常㮾左𢰧永�埈��


 


yhwh �� roiy ��  lo�� echsar


永�主��������溻�� �𤑳�


 


1�詩人說�永�主������roiy�以�閗������形�������種�讠鍂�𧶏���roiy�以譯��𨀣�������H��砽�𦦵�𦠜����H����𠹺�帋��讠�㚁��代中𨭬��毺���𦦵����苷�譬鸘�𤤿��好�中����管��厩�𤑳��𧂈���剹�����滚��㵪���稱���太���伯��������萘��𤏸������𨀣糓峕��䔶���缺�㵪��以��人��念中䔶��糓�質𠺪���𦶢𠹺���𤑳峕�以說��䔶���齿�缺��峕�缺�漤�坔�见�chacer峕���糓𥕦�������缺���𨀣����缺謿�嘥���糓�𨅯�㵪��𡢅�缺��H��𨅯�𨧀�脲糓�靝��萘����shall�鍂𡏭�𡁏���𧊋��此�����䔶�墧���剹���𦦵謿�脲糓䔶���閗�Qal���脲糓�𡏭��H���𦦵�主�𨰝�H�堒���𡏭��鱓婙�H�堒����贝�踺�����𧊋峕�𧶏��穃����缺誯�䔶�缺������������𡖂吔�䔶��訫𠂔�說�埝�����蘨�剹�諹�𠺶�㵪��䁅讠眏𤥁�笔����𣂼�𣬚眏�������𧊋峕�譌���此��𨀣����缺謿�嘥虾以說�����������糓�種信�删���𡁏�總糓���缺��穃𥪜�窩主���窓譌��


 


1���段𥅾閧鍂���𣇉�����誩�中�翻譯��KJV����I shall not want�H�滚虾�譯��峕���麼������㵪��删��劐�主���糓�𤑳��������麼�滩�����主��𡖂碶�種𥲤誤�譯�諹�僐�峕�滩���剹�㵪�㮖����峕𠳿�主���糓�𤑳�������麼說�峕�滩��㵪�以��種�譯峕糓�删�KJV���������𣬚訜��𧂈��want�𤩺�脲糓�𣬚譌�㵪�lack㚁��代��want��鍂𨅯�����𤩺�脲糓�峕������(desire)������萘㮾差��𨬭��峕𣇉�大����𤾸�總統�鱻𤩺��滨��𥕦�眏见�𠺪��中衤�就糓�齿䲰����䌊����嗵訜����𤘪𧋦�������糓�毺�见�𨳍��


 


binothdeshe     yarbiytseniy  al-mey  menuchoth   yenahaleniy


���� 嫩���𤥁��𤏸������水�����𨀣���������㚚���


 


2��滚��蘂�漸�����������人���2,3�滨��交�匧�������劐��糓������糓��虾煺�嫩����䔶�使���滢齿糓說�𨅯迫�H��make㗇������蘨��衤�峕�hiphil�役主�𤏪����𧶏��𤥁譯��諹���let���𧋦�閗�rabats�㕑��䔶�𠺶��crouching�����糓讛�𧑐𠺪��屸��睲��𥡝��嘥���諹�㵪�人�����𡏭�H������水�峕���糓水���(waters of quietness)諹�𠰴�枏��水峕���譯��𨀣讠���al-mey��譯�銁水��beside���實�伯����緔l並��剹�峕���beside�𤩺�H�翻譯��to�諹𠪊��㵪�������緔l𧢲��above, upon, unto, against剹��2������譯�峕�許����糓��大䌊����實���𤤿�������㚁�䂿��帶���nahal峕糓細���訫���鸊𤏪�尤���幼����坔��匧�贝���諹𡏭���������坿��罸足��漤��穃��𨀣讠�汲�䔶表��������活��


 


naphshiy  yeshobhebhyancheniy  bhema geley-tsedheq


�烐㟲�卝�� 硋��溻��硋��㻫��     ��跡�  滨�


lema an shemo


�� 𣇉���


 


3�說�碶�𤑳������峕凒���𤏪���䔶�使���贝��nefesh匧�䈑�shuwh厩�����㵪��代中���譯�帋�𦦵�烐鰵�偦����中��使���䂿釺�𡜐���nefesh����㟲�讠�䈑�齿糓��������soul���䁅�念�譯���人�������������������調此���中�䕘��人�边雴�𡁜����念���實�伯��念人�硺������𥪜���硋銁����蘨��硺�鍦䔶�身��𧢲糓nephesh�虾譯�身���㟲�卝���𦶢�����\����己剹����𨅯蘨�厰��釺�𡜐��厰�滩��辺�屸�嗵�������𠺪�����䔶�顯��劐�滚��𠺶��𡖂碶��㕑�僐�𣬚��被𡝗�復�㵪���糓��nephesh譯��𣬚���㵪��𥅾��此翻譯��蘂�𤩺�嗪埈�偦黸���𡝗�令人誤解�鞉���麄��活��shuwh������return峕��馬��𧋦頣��𤏸�����𧋦頣����家話�𣇉�頣��𥟇鰵剹��


 


走義路�義����tsedeq�虾譯��𨀣義�H��𨅯���H��𨀣��H��𪙛�𨅯����H�䔶�就糓�訜��峕�䈑�滨�滩�magal㚁�以��滚権����𥡝栞��義𧑐���僐���義��栞�㵪�滨��������𨀣�婙�脲�許��枏𠹺��𨅯�義��栞�肽�����譌���走銁滨�路��in paths of saving justice䔶�就�������safetysecurity���此�𣬚路�滢��匧����𤏸�����salvation��Dahood��𨅯���跡��magele sedeq���𡏭�𣬚��匧���neot li sedaqah��


 


�𣬚��己���𠬍�汿�㵪������𦦵�硋������腈�����𦦵�硋������H�說���硔���實㮾���reputationDahood譯���as befits his name��Toombs譯���because that is the kind of God he is��䔶�就糓說�����煺譽��that is what he is known for


 


gam  kiy-elekh  beghey�脌salmaveth  lo-iyra��   ra   kiy-attah  immadhiy


�帋����� �𤏸����谷��  深𥇧���� �烐�𨰻��害�� �𨬭��𨬭�� �諹���


shibhthekha  umish antekhahemmah yenachamunity


����删����峕黇�碶�����㻫�� �����𨀣�


 


4�起�詩人稱��鍂�䔶��㵪�詩人�墧�起�𧼮�𣬚�信�㯄����𨀣�幽谷�H�並��說谷中�争�𨀣��亡��峕糓說�死�𡏭𥇧�H�the shadow of death��4���㛖�gam��䈑�䔶�����𧋦並𧊋譯枂���𡏭�苷ghey, gay�坔��銁��士𧋦��Dahood��㺿譯��𨅯�中�H��ghey��gew峕��脲糓中�諹�𠺪�midst㚁������麐索��統𤘪��MT劐��gay�峭谷��䁅����解栞���帋�䀹�說主�䀹��煾��𨀣�肽𥇧諹㘚�����𡃏�鐥�𣈯��轁�H�dark, deep darkness, darkest���𨀣��幽谷�苷���已�鞟�鞟���鍂���𣬚鍂以表示�𨀣端����𧑐�腈������㵪������evil䔶������钅䈑�譯����害��harm�虾表������


 


删��𨀣��苷����𦦵�H�翻譯𦠜�𥕦��閧鮟𡁜���𦦵�脲糓竹製��𩑈㵪�齿糓�製����譯��𨀣��H�似����太�滢����峕���钅�������匧����鞉�卝���伯����峕銁�硔�滚�����衤羓�梹���见��並齿糓��𡁏�訫�峕�𥟇��䠷��虾交����義���4��𣶹����见��shebet�笔��剹�����滨��𤩺�H�����𡁶���以𠧧�㛖��派clan��𡖂碶��见�misheantek�笔��剹�峕黇𨰜�滢��𧶏�大�𨀣抅��walk-stick�����埈������大�毺�����孰���硋�孰汿�����㛖𠰴ế𡁻��𧢲糓�峕��漤��𧢲糓�𣬚�㵪���见�義��並齿糓��𡄯��雴��眏��工�𠹺��������𧑐����人鍂�種工���䔶�種糓shebet峕���糓脲���溻������並��凒��銁㵪��硋�垍�雴�𠰴讠��club形��峕糓樹����碶�����段帶擧覔���覔���脲�𣬚�人練垍𨫣��嗵shebet𦦵��身武膥����厰��誩㫲第�人鍂见������𧑐�此𦯀����峕��硔�滢�義��𦠜��shebet�匧�羓凒����形�滚�㚁��鍂�俈身䛵�㮖����𡖂碶��见��misheantek䔶��銁製��碶��種�細𩑈�滨�硋��鞾楆形���閧�屸楆�噼�䈑��𡃏䌊身�人黇�碶����訜�銁���屸����𩑈武膥�虾���身䔶��惩�形��𩑈㵪����鍂𣈯���溻���������滩�shebet�㗇糓���club㚁����身�𦠜䛵�㮖�馴�𠺪����述�misheantek�虾�糓�𩑈𧢲黇�吔�crook㚁�羓�硋��鞾楆形���墧彍�𢠃楆�鮋𣪧群�𨳍��


 


中�𨰜�峕��齿糓人�中��銁峕�𣂷��𡁶����𩑈��峕����𧢲�����峕��鍂以䛵�羓��膥峕抅���吔�擧𤩅鍦����此��shebet峕��脲糓删��𣇉�𣬚鍂��護�群�misheantek�����������訫�羓����譯𧋦舘��坔�種銁�吔�𡁜��𪙛�𨀣��萘訜�鞟�����㕑��𦦵��腈��閦梶�讛shebet��𦦵��H��𡁏糓躰尠�𦦵��嘥虾��屸𦁈����硔�����銁細���黇�����𣈲���𠰴�份shebe见鉄�誯���𡠺��㚁��𦦵�萘訜𣈯𩑈����譯鎿�𨀣��H�����中��䎚�䔶����䔶�����溻��蝱墧埈𧋦頣��䔶����䔶���抅�溻���嗪�������𡁜�沿鍂��士𧋦��工����滩���譯��𣬚��硋����滚��峕��屸閠�𠾼�溻�����𧋦���碶�諹���屸��滚�峕糓��裦����hemmah�峕糓��㻫�㵪�they帋�����𠹺����㚁��蹱糓������匧�強����𧶏��碶��𤩺��說�𧙗𧢲��删��吔��𤥁𦦵��𡝗糓已���漤��𨯬����大�山�𠰴���Dahood閧鍂�誩���Ugaritic����hm������㻫�滩栶�𣬚��𠺪�behold�溻��


 


�屸�㗇��㻫�㵪�㗇��坔�见�nacham�������见�峕����種�𤩺�H��𨅯����鍦繿�嘥��𨀣��頣峕��H��笔��糓�毺�擧�����𨅯��������䲰�頣�峕�𦒘������𢛵���𠬍����嗵block logic�㘚������鍂��见��表�𥪜�涵�䔶��鍂埈���䀹��虾以譯栶�峕��㵪��𢒰�𤩺�苷��𣬚䲰�栶�㵪��漤𢒰�𤩺�嘥�栶�峕��栶�溻������删��硔�峕��栶�㵪������㗇��������齿�����H�使��匧���䔶�護���Gunkel滨�����yanhani��訫���yanhuni����藁䔶��義������


 


3,4�諹���糓𠰴����矋��嗵�����穃�𤑳���人�中��������钅�卝���煺��㗇糓��段��𧞄中��𣂷��䔶�笔��������風浪��𧙗�𤏪��䔶�����大�����糓�䔶�就糓����人�滚��譍�������������閧�死𥇧幽谷䔶�詩人��碶齿�𤏪��删�主凒���𡢅�主��穃�𤏸滨�路�主��穃����擧�幽谷�並�����汿���踺���護������𡢅���滚��穃�睲�㚁��蹱糓閧�����朞�嗪������������走義路��𤌴���埝��𧙗䔶�����糓以㜃��人�以����5:8~9剹���坔��說������塩���������確�����1,2�屸��胶𨥈����𡒊����歷��凒寶貴峕凒㗇��惩人��埝��𤌴��弱�主�����糓��顯�𣂼���


 


taarokh lephanay shulchan neghedh tsoreraydishanta  bhashemen  roshiy


㰘�� �𤏸��溻����� �����烐訽� 䭾��� �油��     �煾���


kosiy  revayah


�烐𡟵 


 


5��见�𣬚����𧢲��已���身��䔶衤�親��主����靝���Koehler滨�56�齿糓羓�𥪜鸘�Vogt�����56�埝�𥪜鸘峕糓�𦻖烾𢒰�𤩺�H�𤤿��祭见���𨅯銁�����H������䔶�設��煾𢒰�㵪���𥡝��𤑳���人��匧���㵪��設�����宴����辦��家話�𣇉�朞������set table�𤩺�萘㮾������閗𧢲訽�滩�宴糓����訽见��銁�𡑒�见���宴�齿糓說銁𢠃腼�埈訽见���席���������赴�坔席���𥡝枏說�西�風�峕糓���頣��人厰𢒰�滩筵����滩�決��栶���躰�誩㭠�埈��穃銁𠰴����護��宴峕訽人��穃�烐������訽人𧊋��𡁏糓��漤��𤘪�讠���羓��𣇉�䔶���匧幾�见���稱�峕訽人�㵪�此���埈糓tsarar𡁜�埈覔��䔶�𤌴���瓐�㵪��𤩺�脲糓�峕訽�讐�滚��溻��


 


�䔶��油�譍��𤑳���㵪�此����諹��㵪�並���賽���碶厩��誯�mashah��𧶏�誥𦶢剹���諹���dashen��𡏭�潤��makest fat����H�並�mashah峕䎺油���噼�㮖�𡁶鍂油氜�煾��家話�𣇉��讛頣�款���貴�屸𦠜垈��𡁜�油�硔�������峕艶��䔶�滨�������康�象徵�䔄𧶏�剹��糓以中�𧑐��雴�峕𦒘�𤘪���𡝗�䎺客人���𣬚�𣬚��������鰵��匧����页��⏚䂿鍂躰��銁����䔶�表�𡃏厩㭱���𨰜��秐��𥕢���𡏭���肽示榮����峕�示�����𨳍��������禮��𤥁��大��坔�见�義���𧶏�笔����梶滨��符���䔶�𤑳�𤩺𡟵滿溢�㵪����埝��𣬚��� 𨰜���閧��就�宴客����屸�詩��16����峕𡟵中份�滨���笔𦶢份��譌��𡟵滿溢峕���人������𥡝㮖��㘾��劐諹�主椘歡��雴����糓������䔶�銁�𣂷席����峕���彼此���䔶�������象徵�枂24:8~12㚁���中薗太人雴�亦�����11:25剹���𥡝栞��此�閙��峕�祭虬����鉄義��𡃏�油����㗇䲰���祭�见�𧶏����稱��禮��詩����劐�𥡝㯄��讛靝𠰴鸘人��筵席𡟵滿溢���������匧��㚁�筵席㚁�主人������㚁��訽㚁�羓铜�����治页�油�页����雴��以潤�𠬍�𠬍���糓�𡁜����𨥈��實�誯�滿��平常好客����㚁�並���朞��峕��祭𣬚���厩凒����墧���


 


akh  thobh  vachesedh  yirdephuniykol-yemey  chayyay


䭾��好����𨳍��墧���硋�𤏸�����剹������ �𤑳���


 


veshabhtiy  bebheyth-yhwh   le�垴rekh  yamiym


娍����� ��� 永��  ������𠯫�


 


6��䔶��煺�硔�㵪������𣬚����厩����溻����akh���㵪�����蘂中���见�峕糓訫�������������𠾼�����surely𧢲����峕��𨬭�滚���糓好��goodness𣬚�份��譌���峕��䜘�滚���糓hesed屸�坔�见�幾��以��譯�僐�峕���溻���峕��䜘�㵪���BDB堒��糓�譯����1927年�Nelson Glueck���������士�����Hesed in the Bible��䔶�滨�hesed並��峕��䜘�溻���峕���㵪�䂿�hesed��滢����讠㮾鍦�𩤃���䔶��匧��示此𦯀������������删��劐�𤑳���鍂此���������讠���蒾��栶��Stoebe𨅯��說滨�hesed���见峕�䔶�����𤏪�𠺶��㘚��KJV��45�贝㘚����譯�坔����loving-kindness�������RSV���steadfast love峕�睲�𥟇鰵�����仿衤�����䜘�溻���䔶�羓��䜘�㵪�������羓��𨥈��𡑒衤�就糓�諹���hesed剹��


 


�屸辶�埈��㵪����radaph峕��脲糓�𣬚�麄�㵪����人譯��諹𨰻��chase, pursue䎚�諹�僐��run after𣬚��強調糓�諹殺�㵪��煺��坔�见��䔶���𡝗��頣����𣬚�說����人��牐被��追殺����𨀣�人���䔶�见銁�����追殺衤滚������������坔�钅��𦶢�����娪��𦶢峕𪄳衤��见�護�諹𥅾������𦶢�訽�卝����劐�種說𤏪��說中𨭬���裡�人���讠����梹�垍㮾追�以�任���贝氜䔶�����滢�種�朞����𤏪���见��糓��坔�𧢲������蓥���齿𪃾���娪��𦶢𥕢��辷��鮋���页�窮追齿崕������訽�㭱��萘������𩤃����������㚁��墧��𧢲��𤑳��中峕�𡁜�次�嗵�偦�笔�穃��穃�睲�糓𥕦�����碶��𧢲����煺���嘥�萘�萘��


 


�峕�磰�誩銁����殿中𣬚凒�永�𨬭���滚���糓�峕�����YHWH���������溻���𨰻�䔶���滨��索�㗇𧋦MT����糓   WeSaBTi峕��脲糓�峕����𠺶�㵪�好��說人已������家�殿�𣬚𣶹���𥕦���永�誩銁��������� ���WeSiBTi峕��脲糓�𤑳���峕��家�㕑��份��𤘪㮾�𡃏����此翻譯���峕����滚��峕����滚��贝��差��𧢲�����種說閙糓說麐索���MT�虾�糓��������  waw, w �𣬚���  yodh, y匧�混�䔶��烐�WeYaSaBTi  ��磰�誩銁㕑�𧢲�   WeWeSaBTi ( )𣬚訜�见�����匧���waw埈��㚁�以����������第���waw諹��𣂷��銁MT��  WeSaBTi��磰������實糓��鞉������並���第��𧢲糓waw㚁�第��衤���waw諹�峕糓yodh (2) ���厩���峕糓閧鍂�27:4中�硺23:6��諹��銁MT����士𧋦�27:4���譯��䔶���㵪���23:6此��厩�MT���� (3)�����薗太�訫��𧋦𧼮蘂䎚�䔶�卝�� �㕑�����������峕�滢����bayith峕���糓���僐��house峕�����home/household䔶��廣義𧑐��麄��temple�蝱墧𡑒�㮖�����㵪���栶���㵪�馬��譯������㵪���������溻�����說䂿�殿�temple㗇��讠�宮����𡖂��见�hekal諹�屸�bayith家�����𡏭23��大𥟇�頣���𡁶��𡝗�蘨�說�������家中䔶���中���蹱糓�種���並��說噼�誩銁�𣂼�见𤐄𡁶��䲮諹�䎚���滢�表示溫�𧢲�峕�譯��峕�滚�䀹�䜘���𣬚凒�永�𨬭�㵪������𨅯�����H��坔�见�伯��������脲糓䔶�段�������to/for length of days, a very long time㚁����說�峕�𨬭��forever�����𧋦栶�峕𠯫����㵪��嗪����峕��删���𠯫�溻��


 


5,6�𤤿����������嘥��笔�����肽�穃�𡢅�𤘪��穃��H����睲𡃏�峕���宴�����煺好�������羓㮾����蹱�諹人�����㚚�����平����糓永�誩銁𠰴�家中��𥅾���㗇�删�平�家����𤑳�人�路��齿䲮���埈��𡢅���㯄����幽谷䔶�就�埈��讐���糓�����峕�好�歸宿����𧢲��笔𦶢���䔶���������㕑���栞�身��㯄��榮�����边���天家���3:13��1:202:6剹����厩���家�house��解��temple峕��脲糓詩人��蠘��殿中𨯵�𡏭����祭虬㚁�並��堒�����顯𣶹����𥕦��人���Dahood��栶����溻��������橒��㕑滚蘨�訜天�客��峕凒�����䔶���������浪�誯��家中屸��㗇������帋��滩�����𧑐����諹�峕糓��������㺿𨳍���23��穃�𤑳䰻�㮖��㮖��厰��風�浪峕�幽谷���嗘���足剏䔶�牐�萘訜��大�㗇�峕�確����歸����嘥�����𨥈�娍���墧�諹�𧼮�䎚��


 


页������


永�主������𤑳�����缺���


�㘾��匧��睲���水��硋��栶��


使陻身���鰵���正���滚���


�㚚��谷齿剏���牐����𡝗��栶��


删訜�煾𢒰宴訽�㵪�������溢��


洵好墧�追佅���𤩺�家���麄��


 


鞉���聢见��琜�


 


��詩�������meter㚁��學���滚�贝����MeekLorentzFreedman匧���諹����帋���𤏪��以H.J. Kraus��P.C. Craigie�代表��P.C. Craigie��WBC中�����以𦯀�屸��滩�����聢页��1���2+2𣬚2���3+3𣬚3���2+2+2𣬚4���2+2+22+2+2𣬚5���3+23+2𣬚6���3+23+2��������屸膄�6MT见�串似��4+22+2����統𤘪�MT见�串��符��𥅾�6�𧢲�bebheyth-yhwh�中�永�厩��𨺗��bebheyth-Adonay�中��主匧璛䔶齿㟲��6�𦠜質��𨺗���串���6�笔虾𦠜�3+23+2𧢲聢卝���串��漤𨺗��聢𧢲���鞉�並�����𥕦��細�讠����容����諹���讠硺�㗇�𣬚3�中段 ��訫��𤏸義路������𧋦譯��銁��峕������中段�����bhyancheniy bhema geley-tsedheq��大串閖���𡁶���2�苷���𦯀�屸𨺗調㮾差�大�����閗質��WBC鎿��2麨�肽示�確�剹��


 


���䔶���詩见蘂鞉糓���段�滚𡖂���段蘂�����解�鞉䲮便����西�學蘂�见��𣂼�页�


1�帋�见���堒�����


2�帋���见���𡁜����


3�𡁏�顯𧑐���厰������劐�使����釺復�中�訫��𤏸義路��厩����己���𧢲��虾以稱讠�㕑���tricolon, tristich剹��


4�𡁜�帋���钅��蘂�bicolon㚁��糓�𡃏���colon, stich㕑������������讐�䕘�碶�㗇��𣇉�屸�䕘�碶㗇��幽谷䕘�碶�㗇�煺��閖�害��錰𠺪��删�㰘��穃����錰中�删�硋�删��吔���匧��煾�㗇��㻫������蘂衤�峕㟲䔶��匧���碶����中�併��中��錰见�併������讐���


5�𡁜�蓥�滢����朞�见�訫����讐�𡄯�碶�劐����設筵席䕘�碶�匧銁�烐訽人𢒰�㵪��錰𠺪�删鍂油潤�����䕘���劐�𤑳��滿溢����匧���碶����见�併����匧����


6�𡁜��5�硺����讐�䕘�碶�匧��㗇��䭾��偦辶�埈�䕘�碶�㗇���煺�吔��錰𠺪��睲��������殿中䕘���厩凒�𩑈�䭾𠯫僐���𥕦���𨳍�������������錰��段��


 


��詩�大�见��琜��糓說�滚������𠺶������統�𤏪�以����次����������𤏪��第1��4 �𤤿����𣬚鍂第�人稱𣬚56���瓐��𣬚鍂第�人稱����匧��5 6�齿糓𨳍����靝����滩�Koehler說�㚁���學�贝���见�卝��


 


第�種�閙糓睲��𦥑�𨀣���H�學����𤩺𪄳�段��形�����人以�4�见�匧�段�����錰中��錰页�见������10 NIV Study Bible㚁��𣇉4�钅�匧�段�见������12偦�𨳍���中���页�𦦵��靝央詩��H���詩����䕘�𨳍�����份����以�稱蘂���蘂������匧�閙糓�����1�����詩���稱��蘂�����������13剹����凒�厩閦�總總����𤏪��硋��硋��稱�諧𨺗屸𨺗��諸種������������12㚁�����此朞���


 


���


1厩���穃�𠰴�讠��������yhwh䔶�㛖䔄��噼�滚虾����失���������㛖��劐������𣬚鍂adonay�代���adonay�𤩺�萘��𨅯陻主�腈��𣶹��究���yhwh�𤥁�厩䔄��yahweh��yhwh�����𨅯�����就�H�永���㚁��㕑��峕��主��溻������𤤿路�http://a2Z.fhl.net/fore/fore41.html諹�𣬚𣶹�朞卝�諹����齿糓誤譯贝���������此𨰜�����


2㕑��������21��


3㕑��������24��


 


譯�������


 


馬���馬士���J. Marshman剹����垍��J. Lassar㕑��1822年��


 


大�𡑒


�����𤑳�����辺缺��


�令�𤏸𤅡���㕑�����𤏸秐水���


�𤏸��煾����������煾��義�路��


�� �𡝗��𢠃�𡁏影�谷�䔶���害���������滩��𡝗�����


�訜�钅𢒰����席��溻���油�硔����滿溢��


�� �睲����澤𤐄墧���������������


 


 


磰�表�譯𧋦𣬚�����J. Legge剹����𦦵�人譯�1854年�1920年���������亦�此譯𧋦剹��


 


大𠳿���


��������陻�以�窓誩���


使�讛𠓼�劐��㻫����𤏸秐�𨀣𧢲��


��陻见𤌴�𨳍����烐䲰��𢛵���������


�� �以埈黇�㻫�����㻫����𢠃苊翳�䔶�𡁜���


���𤏸�筵席����睲�誩����讠��������𥥖���


�� �穃��寵讐���佅�罸辺窮�������室������𨰻��𠯫������


 


淺�����ca. 1902笔����������26


 


�����𤑳�峕�滚窓誩����𤏸𤅡����擧�主���水濱���釺�睲����己�滚��烐䲰義路�����𣇉��翳贝䔶��鮋�害��删�������𣇉�竿��以�������訽�㵪���設筵���𤩺��煾�峕���溢����寵��𨥈��辶�烐䲰��峕�永�����室���


 


深淺������譯𧋦ca. 1919笔����������26


 


主��睲�����使�滩秐窮�䔶�𤏸𤅡����閙��虾㗇�𧢲濱�使����鉝���己��滚�擧�𣬚路��煾��擧��幽谷䔶齿剏�害��主常������㗇��厩諹以�����銁�烐訽人�𣬚��穃�設筵席���𤩺��煾�䔶�睲��滿溢��������㗇�嘥�����峕���䲰主�殿��


 


 


䁅���譯𧋦𣬚�����C. W. Mateer剹������C. Goodrich厩�人譯�1919年���朞���剹��


 


�𤤿�詩������糓�𤑳������穃�滩秐缺���


碶�𤏸�銁�坿���屸��穃銁����水���


碶�𤑳������𣬚��己���訫��𤏸義路��


�� �煾���死𥇧��谷�煺��閖�害��删�㰘��穃���删��硔�����屸�㗇��㻫��


���人��䔶����設筵席𥕢��油�譍��𤑳���使�����滿溢��


�� �睲��煺�硋��㗇��𨬭����偦辶�埈�𥟇�磰�誩銁����殿中𣬚凒�永�𨬭��


 


 


粵��𣇉�䔶��脲�C. F. Preston厩�人譯�ca. 1874笔����������8


 


�����睲��人峕����缺譌��


使����𠓼�劐���帶��銁�𨀣钅���


令����復�𣬚�佢��㵪�閙���義路��


�� �煾�㯄��翳�死贝䔶�娍�訫�害��删�惩����䔶�𧢲�牐��吔�������


���人见�𣬚��煾��嗵席�牐��鍂油氜�煾�峕�滿��𡟵��


�� �穃銁硋��琜������鞉�罸辶�𡢅���牐�����殿裡��


 


客家話��屸��𥕦抅�R. Lechler剹��佅㚁�C. P. Piton剹��蟮����Otto Schultze厩�人譯�ca. 1886笔����������8


 


Song-chu�� he  Ngai ke Mu�耮-cha��


��� 主���������卝�������


Thai-vi�� ke su


大��� �贝 


 


 23 Song-chu�� he  Ngai ke Mu�耮-cha��ngai mo khiam mak-ke.


��     𨳍��主�� �������卝������������� ��     �卝��


2 Ki  pun ngai chhai chhiang-chho�� thi-song  hiu-sit


 佢��使�����������鉝��  �剹�����𨳍�� 㻫����


  tai  ngai  to  on-chhin ke  sui-pien.


 帶����� ���剹���栶���卝��� �𨳍��


3 Ki  su�� ngai ke sang-miang von-sin


 佢��使���� �� �麄��������䜘����


  yin-vi ki  ke miangtai ngai hang chun-chhu�脌 ke lu.


 �删� �卝���㵪���� ���䎚�������� �卝��路��


4  Sui-yen hang-ko si-yim  ke san-kuk


 �硔������ �� �����


  ngai ya  m  kiang chai-hoi


 ���麄���𢛵��𠾼������


  yin-vi  Ngi lau ngai  thung-chha


 �� �� 腈��佬����� �䎚����


  Ngi yung muk-chho�㷌g yin-tho ngai


 腈�����������硔����� ��


   Yung mu�耮-kon po��-fu ngai


����  �� ��� ��


5  Chhai ngai thit-ngin ke mien-chhien


������������ �卝������㵪�


   Ngi vi  ngai phan chok-sit


��� �� ����  䎚���


  khoa�𡌄-thai ngai chhiong kui-pin


��款����� ����譌����貴��橒�


  vi  ngai chum-man ngai ke  pi-e��.


���� ����麄��滿�����佪������


6  Ngai  khok-sinngai yit-sen-ngin voi hio�㷌g-su


�����確��信������� �� 人������享����


  Ngi ke  en-fi  lau  put-pien ke chhu-oi


��� �� �� �� 佬��溻��𨳍���� �� �𨥈�


  Ngai oi yu�㷌-ye�㷌 he�脌 chhai Song-chu�� ke Sun-thien-chung.


���� �� �𨬭�� 譌����� 𨳍�� �卝���硔��殿���


 


 


��������蝱墧𡑒��屸����J. L. Maxwell剹��𡁻�巴�讠�T.��Barclay厩�人譯�ca.1884, 1933, 1996年����������8, 20


 


Tai-pit  e  si


䜘����


 


1 Ia-ho hoa si go�緔  e  bo�耮-chia��go�緔 bo khiam-kheh.


 �� �� �� �� ��  �������������㻫�����𨬭��缺��


2 I  ho go�緔 to�� ti    chhi-chhui e  chhau-po


  �� �� (ti)���鉝���  �� �� ��


 Chhoa go�緔 ti an-cheng e  chu�耥-pi.


��汿���㻫��� �栶������� ��


3 I  ho go�緔 e  leng-hun cheng-eng


  �� �� ��    精����


 Ui-tio�耠 I  e  mia  chhoa go�緔 kia  gi  e  lo.


 �� �� �����溻����汿���㻫��䎚��� ��


4 Go�緔 sui-jian kia-ke si��-im e  soa-kok


���㻫���硔��  �� 死𥇧 �����


 I a�耠 m-kia chai-haiin-ui Li�� kap go�緔 ti-te


��� �� �� 害� �删�� �𨳍���� ��(ti-teh)


 Li��  e  thuiLi�� e koa�耥an-ui go�緔


   �� 䕘� �� �� 㗇� �㻫��


5 Ti go�緔 tui-te�耮 e  bin-chengLi�� ka go�緔 pai-siat  ian-sia�耠


  �㻫��� �� �� �� �㵪� ��� �㻫���鉝���  席�


 Li eng iu boah go�緔  e  thau-khakgo�緔  e  poe m�垴a-chhut-lai.


 删鍂 油���� �㻫�� �������殼����㻫���������滿��������


6 Un-tia�㷌 kap chu-pi  tek-khah te   go�緔 kau chit-si-lang


 �� ��� �� �� �����   ��(te) �� �� 


 Go�緔 beh e�㷌g-oa�㷌  khia-khi   ti  Ia-ho-hoa e chhu.


���㻫��欲��永���𨬭���(khia) �� �� �� �� �腈��


 


 


�𤥁�譯義�萘�閦梶��1946年��


 


��


 


主��睲��������������𤏸�𦠜�����烐�娍��陻��復������訫𪂹��凒���齿�����烐�梶眏���㯄苊谷裡����閙����𤥁�����令�������𤑳�������������讐��煾������������惩��𡝗��𩑈���������誩嚉�主��𡝗凒閙���


 


 


����諹�鞉��1961年����������27


 


主��穃�������


使������㰘��苸               


�䀹��𨀣�𢛵��������


���滚��㻫��義路��


��死𥇧谷���主�親��


�極平穩����歡欣


以�𤾸暒路��擧��人


��設�宴���𤾸鷀��


以��讛�硔��蹱�䠋


𤩺𡟵常滿溢���𦠜��


���嗘�䜘���享�𡁏�


永�主�殿��主����


 


 


�嗪�譯𧋦1968年���天主�嗘���𣇉�譯𧋦�


 


1. �𥪜㭠詩�


 𠹺���������穃����缺��


2. 碶�𤏸𤅡��删��匧聦���䀹�走�幽������


3. ���𤑳���堒��埝噐������己�滩������


  �䀹�譍��義���𢛵��


4. 縱使�烐�走��森��谷��睲��訫権���牐�����䔶���


 删����𣬚�𡜐�����������


5. ��漤���䔶����設�席�


  �����𠰴�油�使���𡟵�滿溢��


6. ��������讛����常辶漤𣪧�


  �穃�誩銁𠹺��裡����𣳇�������


 


 


�諹��滩譯��峕��𥕦�1969年����������28


 


�睲���������劐����������𤏸���匧𧑐屸��穃���水����煾��������烐路主�滚�����𤘪亡谷諹�主���索������烐�主���䔶����害�������使�𤑳��溢峕訽�滨��𤏸�筵����笔�䂿���峕��殿��㚚���


 


 


��𥲤中譯��1970年��


 


大�����


永�主糓���𤑳�𥟇�埝�缺���


碶�𤏸���匧𧑐𠺪�㚚��埈���水��𤏪�


使���䂿釺�鉝������己见������硋�擧�走����跡��


�� 就使�𤏸���睲�舘中��睲�齿�閖�害��删����峕���銁𥕢����删��吔�������


���人��删��烐唍設筵席�删鍂油�潤����𥟇���𡟵滿滿𣬚凒溢枂���


�� �䀹���毺�������讐�����偦辶�埈�𥟇��𩑈���誩銁永�主�殿中��


 


 


�代中�譯𧋦���TEV㚁�駱維��許�吔�����人譯�1979年��


 


𠹺���������𤑳�麼�滨譌��


𤥁��烐��銁删������屸��穃�幽���水���


𤥁�給����𧶏�𣇉��埈�許�擧�走正��路��


�� 縱使�𤏸�擧��幽谷峕�煺�害�𤏪��删�㰘��穃��������硋�擧�


 �竿肽�㻫��


���𤑳��人删��烐唍設�筵���𤘪�滿���𡟵��


�� �睲��笔�享�删��寵�䔶�羓��𨥈��穃�永�譍���殿�中��


 


 


詩�廿��峕��脲𨯵譯�1997年����������13


 


1 大�����


  𠹺���𡢅��𤑳�缺���


2 �����毺�𤘪�躺�峕䲰�𨀣𧢲���䀹��


3 �𤑳��笔𦶢���復𣬚�訫��穃銁��䈑�������溻��


4 縱��𤏸�苊森�谷中峕�齿剏�麬�


���牐��伴�𡢅�删��𤥁�删�竿����穃�����


5 惩銁�煾𢒰�滚�垍席�齿�𤑳䔿�訽�


��删鍂�𤩺𧢲�𤑳����𤑳��滿溢��


6 �煺������信實𡃏�埈��銁�烐��煺�年�


���𤏸�誩銁𠹺殿中䔶度��䭾����


 


������辷�


 


1.      䔶���𣇉��Biblia Hebraica Stuttgartensia�統𤘪��The Masoretic Text, MT㚁�閗䌊�𡏭���㮖諹㘚�𣂼�滨���争�H��𧢲中編峕�枂���1989��


2.      �羓�諹�������士𧋦���網�𤤿路�www.blueletterbible.org.


3.      䔶��𤘪𣄽��Tanakh���網�𤤿路�www.sacred_texts.com/bib/tv/.


4.      䔶��滢������羓�𧼮辭�(TWOT)諹虾𧼮枂���1995中�譯𧋦��


5.      A Translator�䏭 Handbook on The Book of Psalms, R. G. Bratcher & W. D. Reyburn, UBS, 1991.


6.      The Anchor Bible, Psalms I., Mitchell Dahood, 1965.


7.      �𤥁��讠屸����梹��嗪��𣇉�學��1988��


8.      詩�𡏭���㚁�����朞��抅���天人社�1997��


9.      �笔𦶢���話�The Message of Psalms㚁������W. Brueggemann㕑�屸��枂���1988��


10.  �𣇉�峕鰵�钅�������NIV Study Bible㚁��鰵�����1996中�譯𧋦��


11.  �𤥁�譯義�萘�閦梶�譯�����㮾館�1975��


12.  詩中贝��㚁�信�詩��𣂷�贝�屸�港浸信�𧼮��2001��


13.  ������羓�峕��脲𨯵峕凒��琜�1999��


14.  詩�寶庫峕�㗇��梹��㗛���社�1986��


15.  ������栞�页�Tyndale O. T. Commentraies㚁��德㵪�Derek Kidner㕑�峕嵗�鍦枂���1995中�譯𧋦��


16.  �𣇉�䔶��滢���枏���中��𣇉�嗵���中���𡃏�栞����𤤿路�www.bible.fhl.net.


17.  詩�註�峕���枏𨘻��The Daily Study Bible㚁�賴鸌�G.A.F. Knight㕑��抅������社�1994中�譯𧋦��


18.  �𣇉�䔶�����諹𨯙𡃏��梹�中虾信義𧼮��2001��


19.  �𣇉����中譯�蹱�𣇉����1986��


20.  �𣇉��蝱墧埈𧋦䔶���贝�枏����1996峕埈㺿寫䌊巴�禮�師�T. Barclay劐�����馬�橒�Amoy Romanized Bible1933剹��


21.  �𣇉����嗵諹𪄳�鰵�G. L. Archer㕑�諹��枂���1987��


22.  栞�譯�諹���梹��边�蹱��萘�1983��


23.  辭����������㮾館�1988��


24.  The Psalms, D.J.A. Clines, The University of Sheffield, 1998, 閗䌊網�網路http://www.shef.ac.uk/uni/academic/A-C/biblst/DJACcurrres/Psalms/Ps23v6.html


25.  Psalms 1-50, Word Biblical Commentary, vol.19, P.C. Craigie, Word Books, 1983.


26.  翻譯津���翼淩主編𣬚�����1980��


27.  詩��见�諹�鞉��抅���天人社�1992��


28.  �風𣬚��峕��抅���中��蹱��𣇉�究社�19699����