章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
47:1 | 巴比倫<0894>的{<01323>}處女<01330>啊,下來<03381>(8798)坐<03427>(8798)在<05921>塵埃<06083>;迦勒底<03778>的閨女<01323>啊,沒有<0369>寶座<03678>,要坐<03427>(8798)在地上<09001><0776>;因為<03588>你<09001>不<03808>再<03254>(8686)稱為<07121>(8799)柔弱<07390>嬌嫩<06028>的。 | Come down<03381>(8798), and sit<03427>(8798) in the dust<06083>, O virgin<01330> daughter<01323> of Babylon<0894>, sit<03427>(8798) on the ground<0776>: there is no throne<03678>, O daughter<01323> of the Chaldeans<03778>: for thou shalt no more<03254>(8686) be called<07121>(8799) tender<07390> and delicate<06028>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
47:2 | 要用<03947>(8798)磨<07347>磨<02912>(8798)麵<07058>,揭去<01540>(8761)帕子<06777>,脫去<02834>(8798)長衣<07640>,露<01540>(8761)腿<07785>蹚<05674>(8798)河<05104>。 | Take<03947>(8798) the millstones<07347>, and grind<02912>(8798) meal<07058>: uncover<01540>(8761) thy locks<06777>, make bare<02834>(8798) the leg<07640>, uncover<01540>(8761) the thigh<07785>, pass over<05674>(8798) the rivers<05104>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
47:3 | 你的下體<06172>必被露出<01540>(8735);{<01571>}你的醜陋<02781>必被看見<07200>(8735)。我要報仇<03947>(8799)<05359>,誰{<0120>}也不<03808>寬容<06293>(8799)。 | Thy nakedness<06172> shall be uncovered<01540>(8735), yea, thy shame<02781> shall be seen<07200>(8735): I will take<03947>(8799) vengeance<05359>, and I will not meet<06293>(8799) thee as a man<0120>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:4 | 我們救贖主<01350>(8802)的名<08034>是萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的聖者<06918>。 | As for our redeemer<01350>(8802), the LORD<03068> of hosts<06635> is his name<08034>, the Holy One<06918> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:5 | 迦勒底<03778>的閨女<01323>啊,你要默然靜<01748>坐<03427>(8798),進入<0935>(8798)暗中<09002><02822>,因為<03588>你<09001>不<03808>再<03254>(8686)稱為<07121>(8799)列國<04467>的主母<01404>。 | Sit<03427>(8798) thou silent<01748>, and get<0935>(8798) thee into darkness<02822>, O daughter<01323> of the Chaldeans<03778>: for thou shalt no more<03254>(8686) be called<07121>(8799), The lady<01404> of kingdoms<04467>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:6 | 我向<05921>我的百姓<05971>發怒<07107>(8804),使我的產業<05159>被褻瀆<02490>(8765),將他們交<05414>(8799)在你手中<09002><03027>,你毫不<03808>憐憫<07760>(8804)<07356>他們<09001>,把極<03966>重的軛<05923>加<03513>(8689)在<05921>老年人<02205>身上。 | I was wroth<07107>(8804) with my people<05971>, I have polluted<02490>(8765) mine inheritance<05159>, and given<05414>(8799) them into thine hand<03027>: thou didst shew<07760>(8804) them no mercy<07356>; upon the ancient<02205> hast thou very<03966> heavily<03513>(8689) laid thy yoke<05923>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
47:7 | 你自己說<0559>(8799):我必<01961>永<09001><05769>為<01961>主母<01404><05703>,所以你不<03808>將這事<0428>放<07760>(8804)在<05921>心<03820>上,也不<03808>思想<02142>(8804)這事的結局<0319>。 | And thou saidst<0559>(8799), I shall be a lady<01404> for ever<05769>: so that thou didst not lay<07760>(8804) these things to thy heart<03820>, neither didst remember<02142>(8804) the latter end<0319> of it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:8 | 你這專好宴樂<05719>、安然<09001><0983>居住<03427>(8802)的,現在<06258>當聽<08085>(8798)這話<02063>。你心中<09002><03824>說<0559>(8802):惟有我<0589>,除我以外再<05750>沒有<0657>別的。我必不致<03808>寡<0490>居<03427>(8799),也不<03808>遭<03045>(8799)喪子<07908>之事。 | Therefore hear<08085>(8798) now this, thou that art given to pleasures<05719>, that dwellest<03427>(8802) carelessly<0983>, that sayest<0559>(8802) in thine heart<03824>, I am , and none else<0657> beside me; I shall not sit<03427>(8799) as a widow<0490>, neither shall I know<03045>(8799) the loss of children<07908>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:9 | 哪知,喪子<07908>、寡居<0489>這<0428>兩件<08147>事在一<0259>日<09002><03117>轉眼之間<07281>必臨<0935>(8799)到你<09001>;正在你多<09002><07230>行邪術<03785>、廣<03966>施{<09002>}{<06109>}符咒<02267>的時候,這兩件事必全然<09003><08537>臨<0935>(8804)到你身上<05921>。 | But these two<08147> things shall come<0935>(8799) to thee in a moment<07281> in one<0259> day<03117>, the loss of children<07908>, and widowhood<0489>: they shall come<0935>(8804) upon thee in their perfection<08537> for the multitude<07230> of thy sorceries<03785>, and for the great<03966> abundance<06109> of thine enchantments<02267>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:10 | 你素來倚仗<0982>(8799)自己的惡行<09002><07451>,說<0559>(8804):無人<0369>看見我<07200>(8802)。你的智慧<02451>聰明<01847>{<01931>}使你偏邪<07725>(8790),並且你心裡<09002><03820>說<0559>(8799):惟有我<0589>,除我以外再<05750>沒有<0657>別的。 | For thou hast trusted<0982>(8799) in thy wickedness<07451>: thou hast said<0559>(8804), None seeth<07200>(8802) me. Thy wisdom<02451> and thy knowledge<01847>, it hath perverted<07725>(8790) thee; and thou hast said<0559>(8799) in thine heart<03820>, I am , and none else<0657> beside me. {perverted...: or, caused thee to turn away} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:11 | 因此,禍患<07451>要臨<0935>(8804)到你身<05921>,你不<03808>知<03045>(8799)何時發現<07837>(或譯:如何驅逐);災害<01943>落<05307>(8799)在你身上<05921>,你也不<03808>能<03201>(8799)除掉<03722>(8763);所不<03808>知道<03045>(8799)的毀滅<07722>也必忽然<06597>臨<0935>(8799)到你身<05921>。 | Therefore shall evil<07451> come<0935>(8804) upon thee; thou shalt not know<03045>(8799) from whence it riseth<07837>: and mischief<01943> shall fall<05307>(8799) upon thee; thou shalt not be able<03201>(8799) to put it off<03722>(8763): and desolation<07722> shall come<0935>(8799) upon thee suddenly<06597>, which thou shalt not know<03045>(8799). {from...: Heb. the morning thereof} {put: Heb. expiate} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:12 | {<04994>}站起來<05975>(8798)吧!用你{<09002>}{<0834>}從幼年<04480><05271>勞神<03021>(8804)施行的符咒<09002><02267>和你許多的<09002><07230>邪術<03785>;或者<0194>可得<03201>(8799)益處<03276>(8687),或者可得強勝<06206>(8799)。 | Stand<05975>(8798) now with thine enchantments<02267>, and with the multitude<07230> of thy sorceries<03785>, wherein<0834> thou hast laboured<03021>(8804) from thy youth<05271>; if so be thou shalt be able<03201>(8799) to profit<03276>(8687), if so be thou mayest prevail<06206>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:13 | 你籌劃<06098>太多<09002><07230>,以致疲倦<03811>(8738)。讓<04994>那些觀<01895>(8802)天象<08064>的,看<02372>(08802)星宿<09002><03556>的,在月朔<09001><02320>說預言的<03045>(8688),都站起來<05975>(8799),救你<03467>(8686)脫離所<04480><0834>要臨<0935>(8799)到你<05921>的事。 | Thou art wearied<03811>(8738) in the multitude<07230> of thy counsels<06098>. Let now the astrologers<01895>(8802)<08064>, the stargazers<02374><03556>, the monthly<02320> prognosticators<03045>(8688), stand up<05975>(8799), and save<03467>(8686) thee from these things that shall come<0935>(8799) upon thee. {astrologers: Heb. viewers of the heavens} {the monthly...: Heb. that give knowledge concerning the months} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:14 | {<02009>}他們要<01961>像碎秸<09003><07179>被火<0784>焚燒<08313>(8804),不能<03808>救<05337>(8686){<0853>}自己<05315>脫離火焰<03852>之力<04480><03027>;這火並非<0369>可烤<09001><02552>(8800)的炭火<01513>,也不是可以坐在<09001><03427>(8800)其前<05048>的火<0217>。 | Behold, they shall be as stubble<07179>; the fire<0784> shall burn<08313>(8804) them; they shall not deliver<05337>(8686) themselves<05315> from the power<03027> of the flame<03852>: there shall not be a coal<01513> to warm<02552>(8800) at, nor fire<0217> to sit<03427>(8800) before it. {themselves: Heb. their souls} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
47:15 | 你所<0834>勞神<03021>(8804)的事都要<01961>這樣<03651>與你<09001>無益;從幼年<04480><05271>與你貿易<05503>(8802)的也都各<0376>奔<08582>(8804)各鄉<09001><05676>,無人<0369>救你<03467>(8688)。 | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured<03021>(8804), even thy merchants<05503>(8802), from thy youth<05271>: they shall wander<08582>(8804) every one<0376> to his quarter<05676>; none shall save<03467>(8688) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |