版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

47:1 巴比倫<0894>的{<01323>}處女<01330>啊,下來<03381>(8798)<03427>(8798)<05921>塵埃<06083>;迦勒底<03778>的閨女<01323>啊,沒有<0369>寶座<03678>,要坐<03427>(8798)在地上<09001><0776>;因為<03588><09001><03808><03254>(8686)稱為<07121>(8799)柔弱<07390>嬌嫩<06028>的。
Come down<03381>(8798), and sit<03427>(8798) in the dust<06083>, O virgin<01330> daughter<01323> of Babylon<0894>, sit<03427>(8798) on the ground<0776>: there is no throne<03678>, O daughter<01323> of the Chaldeans<03778>: for thou shalt no more<03254>(8686) be called<07121>(8799) tender<07390> and delicate<06028>.
47:2 要用<03947>(8798)<07347><02912>(8798)<07058>,揭去<01540>(8761)帕子<06777>,脫去<02834>(8798)長衣<07640>,露<01540>(8761)<07785><05674>(8798)<05104>
Take<03947>(8798) the millstones<07347>, and grind<02912>(8798) meal<07058>: uncover<01540>(8761) thy locks<06777>, make bare<02834>(8798) the leg<07640>, uncover<01540>(8761) the thigh<07785>, pass over<05674>(8798) the rivers<05104>.
47:3 你的下體<06172>必被露出<01540>(8735);{<01571>}你的醜陋<02781>必被看見<07200>(8735)。我要報仇<03947>(8799)<05359>,誰{<0120>}也不<03808>寬容<06293>(8799)
Thy nakedness<06172> shall be uncovered<01540>(8735), yea, thy shame<02781> shall be seen<07200>(8735): I will take<03947>(8799) vengeance<05359>, and I will not meet<06293>(8799) thee as a man<0120>.
47:4 我們救贖主<01350>(8802)的名<08034>是萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的聖者<06918>
As for our redeemer<01350>(8802), the LORD<03068> of hosts<06635> is his name<08034>, the Holy One<06918> of Israel<03478>.
47:5 迦勒底<03778>的閨女<01323>啊,你要默然靜<01748><03427>(8798),進入<0935>(8798)暗中<09002><02822>,因為<03588><09001><03808><03254>(8686)稱為<07121>(8799)列國<04467>的主母<01404>
Sit<03427>(8798) thou silent<01748>, and get<0935>(8798) thee into darkness<02822>, O daughter<01323> of the Chaldeans<03778>: for thou shalt no more<03254>(8686) be called<07121>(8799), The lady<01404> of kingdoms<04467>.
47:6 我向<05921>我的百姓<05971>發怒<07107>(8804),使我的產業<05159>被褻瀆<02490>(8765),將他們交<05414>(8799)在你手中<09002><03027>,你毫不<03808>憐憫<07760>(8804)<07356>他們<09001>,把極<03966>重的軛<05923><03513>(8689)<05921>老年人<02205>身上。
I was wroth<07107>(8804) with my people<05971>, I have polluted<02490>(8765) mine inheritance<05159>, and given<05414>(8799) them into thine hand<03027>: thou didst shew<07760>(8804) them no mercy<07356>; upon the ancient<02205> hast thou very<03966> heavily<03513>(8689) laid thy yoke<05923>.
47:7 你自己說<0559>(8799):我必<01961><09001><05769><01961>主母<01404><05703>,所以你不<03808>將這事<0428><07760>(8804)<05921><03820>上,也不<03808>思想<02142>(8804)這事的結局<0319>
And thou saidst<0559>(8799), I shall be a lady<01404> for ever<05769>: so that thou didst not lay<07760>(8804) these things to thy heart<03820>, neither didst remember<02142>(8804) the latter end<0319> of it.
47:8 你這專好宴樂<05719>、安然<09001><0983>居住<03427>(8802)的,現在<06258>當聽<08085>(8798)這話<02063>。你心中<09002><03824><0559>(8802):惟有我<0589>,除我以外再<05750>沒有<0657>別的。我必不致<03808><0490><03427>(8799),也不<03808><03045>(8799)喪子<07908>之事。
Therefore hear<08085>(8798) now this, thou that art given to pleasures<05719>, that dwellest<03427>(8802) carelessly<0983>, that sayest<0559>(8802) in thine heart<03824>, I am , and none else<0657> beside me; I shall not sit<03427>(8799) as a widow<0490>, neither shall I know<03045>(8799) the loss of children<07908>:
47:9 哪知,喪子<07908>、寡居<0489><0428>兩件<08147>事在一<0259><09002><03117>轉眼之間<07281>必臨<0935>(8799)到你<09001>;正在你多<09002><07230>行邪術<03785>、廣<03966>施{<09002>}{<06109>}符咒<02267>的時候,這兩件事必全然<09003><08537><0935>(8804)到你身上<05921>
But these two<08147> things shall come<0935>(8799) to thee in a moment<07281> in one<0259> day<03117>, the loss of children<07908>, and widowhood<0489>: they shall come<0935>(8804) upon thee in their perfection<08537> for the multitude<07230> of thy sorceries<03785>, and for the great<03966> abundance<06109> of thine enchantments<02267>.
47:10 你素來倚仗<0982>(8799)自己的惡行<09002><07451>,說<0559>(8804):無人<0369>看見我<07200>(8802)。你的智慧<02451>聰明<01847>{<01931>}使你偏邪<07725>(8790),並且你心裡<09002><03820><0559>(8799):惟有我<0589>,除我以外再<05750>沒有<0657>別的。
For thou hast trusted<0982>(8799) in thy wickedness<07451>: thou hast said<0559>(8804), None seeth<07200>(8802) me. Thy wisdom<02451> and thy knowledge<01847>, it hath perverted<07725>(8790) thee; and thou hast said<0559>(8799) in thine heart<03820>, I am , and none else<0657> beside me. {perverted...: or, caused thee to turn away}
47:11 因此,禍患<07451>要臨<0935>(8804)到你身<05921>,你不<03808><03045>(8799)何時發現<07837>(或譯:如何驅逐);災害<01943><05307>(8799)在你身上<05921>,你也不<03808><03201>(8799)除掉<03722>(8763);所不<03808>知道<03045>(8799)的毀滅<07722>也必忽然<06597><0935>(8799)到你身<05921>
Therefore shall evil<07451> come<0935>(8804) upon thee; thou shalt not know<03045>(8799) from whence it riseth<07837>: and mischief<01943> shall fall<05307>(8799) upon thee; thou shalt not be able<03201>(8799) to put it off<03722>(8763): and desolation<07722> shall come<0935>(8799) upon thee suddenly<06597>, which thou shalt not know<03045>(8799). {from...: Heb. the morning thereof} {put: Heb. expiate}
47:12 {<04994>}站起來<05975>(8798)吧!用你{<09002>}{<0834>}從幼年<04480><05271>勞神<03021>(8804)施行的符咒<09002><02267>和你許多的<09002><07230>邪術<03785>;或者<0194>可得<03201>(8799)益處<03276>(8687),或者可得強勝<06206>(8799)
Stand<05975>(8798) now with thine enchantments<02267>, and with the multitude<07230> of thy sorceries<03785>, wherein<0834> thou hast laboured<03021>(8804) from thy youth<05271>; if so be thou shalt be able<03201>(8799) to profit<03276>(8687), if so be thou mayest prevail<06206>(8799).
47:13 你籌劃<06098>太多<09002><07230>,以致疲倦<03811>(8738)。讓<04994>那些觀<01895>(8802)天象<08064>的,看<02372>(08802)星宿<09002><03556>的,在月朔<09001><02320>說預言的<03045>(8688),都站起來<05975>(8799),救你<03467>(8686)脫離所<04480><0834>要臨<0935>(8799)到你<05921>的事。
Thou art wearied<03811>(8738) in the multitude<07230> of thy counsels<06098>. Let now the astrologers<01895>(8802)<08064>, the stargazers<02374><03556>, the monthly<02320> prognosticators<03045>(8688), stand up<05975>(8799), and save<03467>(8686) thee from these things that shall come<0935>(8799) upon thee. {astrologers: Heb. viewers of the heavens} {the monthly...: Heb. that give knowledge concerning the months}
47:14 {<02009>}他們要<01961>像碎秸<09003><07179>被火<0784>焚燒<08313>(8804),不能<03808><05337>(8686){<0853>}自己<05315>脫離火焰<03852>之力<04480><03027>;這火並非<0369>可烤<09001><02552>(8800)的炭火<01513>,也不是可以坐在<09001><03427>(8800)其前<05048>的火<0217>
Behold, they shall be as stubble<07179>; the fire<0784> shall burn<08313>(8804) them; they shall not deliver<05337>(8686) themselves<05315> from the power<03027> of the flame<03852>: there shall not be a coal<01513> to warm<02552>(8800) at, nor fire<0217> to sit<03427>(8800) before it. {themselves: Heb. their souls}
47:15 你所<0834>勞神<03021>(8804)的事都要<01961>這樣<03651>與你<09001>無益;從幼年<04480><05271>與你貿易<05503>(8802)的也都各<0376><08582>(8804)各鄉<09001><05676>,無人<0369>救你<03467>(8688)
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured<03021>(8804), even thy merchants<05503>(8802), from thy youth<05271>: they shall wander<08582>(8804) every one<0376> to his quarter<05676>; none shall save<03467>(8688) thee.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。