(三)基督在權柄上超越天使 2:5-9
1.上帝並沒要把將來的世界交給天使掌管,卻在聖經中說到要讓「人」管
理世界。 2:5-7
●「將來的世界」:指的應該是「新天新地」,與「來世」( 6:5
)相等。
●「人算甚麼....」:引自 詩 8:4-6 (七十士譯本八篇5-7節)
。
●「世人」:原文直譯是「人子」,亦即是表達「人」的意思。但是在
此應該是指著 2:9 的基督(耶穌「人子」的自稱應該對
作者有相當的影響力),因為這裡作者關心的應該是基督
與天使的比較,而非人未來的命運,詳細討論請參閱(馮
蔭坤希伯來書註釋卷上 p129-133)。
●「顧念」:「關心」。
●「眷顧」:「關心」。
●比「天使」微小一點:希伯來文聖經的原文直譯是「僅僅低於神」,
意即「僅僅低於上帝自己」,但是這「神」(天使)字另外有一個罕
見的意思是「神明」或「天使」。而七十士譯本就採取這種翻譯法,
翻譯為「比天使微小一點」。因此希伯來書作者也就是採取這樣的意
義。
●「並將你手所造的都派他管理」:此句原文中可能沒有,許多重要的
抄本中並無此句。因為作者接下去所引用的「萬物都服在他腳下」,
可能超越原先詩篇「你手所造」和「萬物」所說的「動物世界」,而
指著前文的「宇宙萬物」。因此這一句就被省略了。
◎當時猶太人的觀念中,隱約認為天使是現今世界的管理者。(馮蔭坤
希伯來書註釋卷上 p123)
2.目前我們還看不到萬物都服從基督,但是我們可以看見基督成為比天使
小的人,因為受死而得了榮耀尊貴為冠冕。 2:8-9
●「惟獨」:可以譯為「不過」。
●「比天使小一點」:原文也可以翻譯成「暫時比天使小」,在 2:7
以及詩篇中翻譯成「地位略低」可能比較合適,
但是這裡翻譯成「暫時」可能也非常適合。也許
作者正是要用這模擬兩可的字來表達基督的道成
肉身。
●「受死的苦」:直譯是「死亡之苦」。
●「因著神的恩」:有古卷做「除了神之外」,不過比較不可信。
◎「成為比天使小一點的耶穌」:到底耶穌成為人的時候怎樣比天使小
?是地位呢?還是....?根據希伯來書作者引用聖經的方式來看,作
者應該不是要詳細表明基督成為肉身時怎樣比天使小,而是要表明耶
穌「道成肉身」的事實。前面說過希伯來書作者引用聖經的目標既然
不是「解經」,而比較是一種表達方式,我們就應該避開太過於一一
對應的牛角尖問題,而抓住作者所要表達的核心思想。此處作者要表
達的,絕對不是耶穌怎樣比天使小,而是耶穌實質的降卑自己成為人
。
◎作者認為上帝的計畫是要使耶穌成為新天新地的統管者,而今天我們
還看不到新天新地的實現,只看到耶穌的替死,並他復活得了榮耀。
作者在這裡特別指出耶穌的替死是為了所有的人,作為後面詳論基督
受苦內涵的引言。
◎我們雖然還看不見基督掌王權,讓萬物都服他。但是我們可以看見預
言中已經實現了「基督成為比天使小」、「基督得到榮耀尊貴為冠冕
」,那我們就應該可以相信預言的最後一部份:「萬物都服基督」終
究會實現,也因此如果我們以為天使是現在的掌權者而想要回到天使
所傳的律法中,卻忘記耶穌是遠超過天使的將來掌權者,那就大大的
因小失大了。
◎是的,基督高超,但如果基督只是一個無限高超的神子,又與我何干
?然而基督卻不是單單高超而已,他還願意放下他遠超過天使的地位
,而道成肉身經歷死亡,目標是為了與我們認同,替代我們的死,這
才是福音真正引人側目的地方。基督不但是個高貴的君王,而且是一
個降卑替死的救主。 |