01437 01439舊約新約 Strong's number
01438 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
1438 heautou {heh-ow-too'} 

源自過時的反身代名詞與 846 的所有格或直接受格; 代名詞

欽定本 - himself 110, themselves 57, yourselves 36, ourselves 20,
     his 19, their 15, itself 9, misc 73; 339

1) 沒有主格
2) 若作反身代名詞: 他自己, 她自己, 它自己, 他們自己, 她們自己, 它們自己
3) 若作所有格代名詞: 他的, 她的, 它的
4) 若作相互代名詞: 彼此, to eautou 自己的利益
01438 ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ 代名詞
複數ἑαυτῶν。反身代名詞。αὑτοῦ和αὑτῶν的縮短形在較後期的抄本中被省略,代之的是沒有縮短的形式或αὐτου,αὐτῶν。
一、用於第三人稱單數和複數是表示說話和行動為同一個人:ταπεινοῦν ἑαυτόν自己謙卑, 太18:4 23:12 。反於ὑψοῦν ἑ. 高的, 太23:12 。ἀπαρνεῖσθαι ἑ. 捨太16:24 可8:34 ;εὐνουχίζειν ἑ. 閹, 太19:12 ;σῴζειν ἑ. 救自己太27:42 ;κατακόπτειν ἑ. 砍自己可5:5 等。ἀγοράζειν τι ἑαυτῷ 自己買某物, 太14:15 可6:36 ;背著自己的十字架, 約19:17 。帶關身-διεμερίσαντο ἑαυτοῖς 他們彼此分,原文 約19:24詩21:19 )。參 羅13:2 徒9:32 可6:36 太14:15 。特別與介系詞同用:
A. ἀφ᾽ ἑαυτοῦ 從「他自己」(ἀπό-SG575V.五):ποιεῖν τι 自動地做, 約5:19 。λαλεῖν 憑著自己說, 約7:18 16:13 ;λέγειν說, 約11:51 18:34 。καρπὸν φέρειν 自己結果子, 約15:4 。ἰκανὸν εἶναι 自己能承擔, 後3:5 (ἀφ᾽ ἑαυτῶν與ἐξ ἑαυτῶν交換用。見一E.)。γινώσκειν 自然曉得, 路21:30 。κρίνειν 自己審量, 路12:57

B. δι᾽ ἑαυτοῦ本身的:κοινὸς δι᾽ ἑαυτοῦ 本身是不潔淨的,⊙ 羅14:14

C. ἐν ἑαυτῷ 在自己裡面,多帶說話的動詞,與聽見的話成對比;見διαλογίζομαι-SG1260一,εἶπον五,λέγω-SG3004六;其他為ἔχειν τι ἐν ἑαυτῷ 在自己裡面有某些東西, 約5:26,42 6:53 17:13 林後1:9 。一般用法:指發生於內心意識的,διαπορεῖν 猜疑, 徒10:17 。特別用法:γίνεσθαι ἐν ἑαυτῷ 醒悟過來徒12:11 。或者:

D. εἰς ἑαυτὸν ἔρχεσθαι 醒悟過來路15:17

E. ἐξ ἑαυτῶν 憑自己:指(我們)自己的力量, 林後3:5

F. καθ᾽ ἑαυτόν 獨:μένειν 獨住(一間私人的房子) 徒28:16 。πίστις νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν信心自身便是死的,※ 雅2:17 。βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς 一國相分爭, 太12:25 。μεθ᾽ ἑαυτοῦ μεθ᾽ ἑαυτῶν 同自己(參 撒上9:3 24:3 ἔλαβεν μεθ᾽ ἑ.帶…同自己太12:45 25:3

G. παρ. ἑαυτῷ τιθέναι τι 將某物放在身邊儲藏,※ 林前16:2

H. τὰ περὶ ἑαυτοῦ 指著自己的話, 路24:27

I. πρὸς ἑαυτὸν προσεύχεσθαι 禱告給自己聽(=安靜地),⊙ 路18:11 。ἀπέρχεσθαι πρὸς αὑτούς(異版為ἑαυτούς)回自己的住處去了, 約20:10 ,參 路24:12 公認經文( 民24:25 )。

二、用於第一,第二人稱複數:ἑαυτούς=ἡμᾶς αὐτούς 我們自己林前11:31 。ἐν ἑαυτοῖς=ἐν ἡμῖν αὐτοῖς 我們自己心裡, 羅8:23 林後1:9 。ἑαυτοῖς=ὑμῖν αὐτοῖς你們自己太23:31 。第三人稱單數代替第一和第二人稱的方式是很少有的,尤其在新約中幾乎沒有;參 約18:34 ; 羅13:9 公認經文。

三、相互代名詞,代替ἀλλήλων,ἀλλήλοις,ἀλλήλους:彼此互相。λέγοντες πρὸς ἑαυτούς門徒彼此說,⊙ 可10:26 ;參 約12:19 。χαρίζεσθαι ἑαυτοῖς 彼此饒恕, 弗4:32 西3:13 。νουθετεῖν ἑαυτούς 互相勸誡, 西3:16 。εἰρηνεύειν ἐν ἑαυτοῖς 彼此和睦, 帖前5:13 ;τὴν εἰς ἑαυτούς ἀγάπην 彼此切實相愛, 彼前4:8

四、代替所有格代名詞:「他的她的」, 太8:22 21:8 25:1 路2:39 9:60 11:21 12:36 等。
   說明
1438 heautou {heh-ow-too'} (including all other cases)

from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case
   (dative case or accusative case) of 846;; pron

AV - himself 110, themselves 57, yourselves 36, ourselves 20,
     his 19, their 15, itself 9, misc 73; 339

1) himself, herself, itself, themselves
重新查詢