| 00846  出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 846 autos {ow-tos'}
源自質詞/語助詞 au [可能與 0109 的字根相近, 取其"風無定向"之意]; 形容詞 第三人稱代名詞
欽定本 - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118
形容詞
1) 自己的, 甚至, 正是
2) (前面加定冠詞) 同樣的
第三人稱代名詞
他, 她, 它 | 
| 00846  αὐτός, ή, ό  代名詞 一、「自己,本身」。用以加強語氣,將個體從其他人事物中分別出來,加以強調或作對比;可用於所有的人稱、性、數。 A. 與主詞(名詞或帶名詞)同用: C. 與其他主題作區分,或指明其間的對比:αὐ. καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ他跟他的隨從,⊙ 可2:25  約2:12  4:53  18:1  路24:15  林前3:15 。αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε自己不進去,正要進去的人你們也攔阻, 路11:52 。參 路11:46 節。 約9:21  太23:4  路6:11  徒18:15  帖前1:9  林前2:15 。αὐτὸς μόνος 他獨自(參μόνος-SG3441一A.2) 可6:47  約6:15 。αὐτὸς ἐγώ 我自己, 林後12:13 。εἰ μὴ αὐτός除了他自己, 啟19:12 。αὐτὸς  ὄγδοός ἐστιν 他是第八位, 啟17:11 。 E. 「自身」,無須外援。 約2:25  4:42  6:6  徒20:34 ;αὐ. ᾠκοδόμησεν他獨自…建造,⊙ 路7:5 ;αὐ. ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς 父自己愛你們, 約16:27 。 G. 加強用法:καὶ αὐτός「甚至」。καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις甚至被造的萬物, 羅8:21 。καὶ αὐτὴ Σάρρα 連撒拉自己, 來11:11 。οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει本性自身也不指示,⊙ 林前11:14 。 H. 「甚至,就是」,即強調有別於其他的一個特定人物或事件,因此αὐ.可作指示詞用(參二末):αὐ. τὰ ἔργα就是…所做的事, 約5:36 ;αὐ. ὁ Ἰωάννης 這約翰, 太3:4 ;ἐν αὐ. τ. καιρῷ正當那時, 路13:1 。- 路23:12  24:13 。- 路2:38  10:21  12:12 。- 路10:7 。αὐτὸ τοῦτο正是這事,同一件事, 林後7:11  加2:10  腓1:6 ;εἰς αὐ. τοῦτο正在這事上, 羅9:17  13:6  林後5:5  弗6:22  西4:8 。τοῦτο αὐ.這事, 林後2:3 和αὐ. τοῦτο正因這緣故, 彼後1:5 是副詞直接受格:「為了這原因」。 二、αὐτός或多或少強調主詞,並常重覆已提過的主詞:αὐτοὶ παρα κληθήσονται 他們(非別的人)必得安慰, 太5:4 ;參 太5:5 以下。οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν 他們不是褻瀆麼? 雅2:7 。αὐτὸς σώσει他要…救出, 太1:21 (參 詩130:8 )。αὐτὸς ἀποδώσει他…察看, 太6:4 公認經文。 可1:8  14:15 。這種強調意味常不明顯- 太14:2  路4:15  22:23  約6:24  徒22:19 (參 創12:12 )。也許αὐ.漸演變為οὖτος的傾向,開始對新約有一點的影響。καὶ αὐκὸς ἦν Σαμαρίτης 這人是撒瑪利亞人, 路17:16 (參 路3:23  19:2 和上列一H.)。然而此處的αὐτὸς可指獨自,唯獨他是撒瑪利亞人。 三、從格(主格,呼格以外的各種格)的αὐ.常代替第三人稱之代名詞,尤其是所有格代替所有代名詞: A. 指在前的名詞:διαφέρετε αὐτῶν你們比他們更寶貴,⊙ 太6:26 ;καταβάντος αὐτοῦ他下了山, 太8:1 ;ἀπεκάλυψας αὐτά將這些事…隱藏, 太11:25 。- 太26:43,44  可1:10  4:33 以下; 可12:19  路1:22  4:41 。所有格有時無故地放在前面:αὐτοῦ τὰ σημεῖα 他的神蹟, 約2:23 ,參 約3:19,21,33  4:47  12:40 。αὐτῶν τὴν συνείδησιν 他們…的良心, 林前8:12 。類似- 路1:36 的αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ那素來稱為不生育的。αὐ.的形式有時在一個系列中非固有地指不同的人:φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ(即τοῦ τυφλοῦ)ἄψηται帶著一個瞎子來見他(耶穌),求他(耶穌)摸他(瞎子),※ 可8:22 。 B. 與上下文中的名詞有關:ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν(即τ. Γαλιλαίων)在他們的會堂裡(即加利利的),※ 太4:23 。ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν在他們的市鎮裡,※ 太11:1 。ἐκήρυσσεν αὐτοῖς 宣傳給他們(即當地的人),※ 徒8:5 。παρακαλέσας αὐτούς鼓勵他們,※ 徒20:2 。ἀποταξάμενος αὐτοῖς辭別他們, 林後2:13 原文。τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 他們…所行的, 弗5:12 。ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς 對他們講論, 徒12:21 。τὸν φόβον αὐτῶν 怕他們,※ 彼前3:14 (參 彼前3:13 及見 賽8:12 )。 太12:9 (參 太12:2 ); 路2:22  18:15  19:9  23:51  約8:44  20:15  徒4:5  羅2:26  來8:9 。 C. 與動詞同用並不罕見(即使屬於這動詞的名詞已在前面)。τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 坐在死蔭之地的人,有光發現照著他們, 太4:16 。- 太5:40  9:28  26:71  約15:2  18:11  雅4:17  啟2:7,17  6:4 等。 D. 冗加在關係詞之後,常在七十士譯本中出現,如 創1:11 (οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 它的果子在其上的):οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那有簸箕在他手裡的, 太3:12 原文; 路3:17 。 οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς …τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ這人是我沒有資格彎腰為他解鞋帶的, 可1:7 原文。ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 那她的女兒有…的, 可7:25 原文。πᾶν ὃ δέδωκέν… ἀναστήσω αὐτὸ 他所賜給我的…叫他復活, 約6:39  徒15:17 。ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν是沒有人能關它的, 啟3:8 原文。οἷς ἐδόθη αὐτοῖς 那被賜與他們權柄的, 啟7:2 原文,參 啟13:12 。 E. 在接續關係子句的結構中:ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν萬物都本於他,我們也歸於他, 林前8:6 ;οἷς τὸ κρίμα … καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν(代καὶ ὧν ἡ ἀπώλεια)他們的刑罰…他們的滅亡, 彼後2:3 。 四、ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό:同一個。 A. 帶名詞:τὸν αὐ. λόγον相同的話, 太26:44  可14:39 ;τὸ αὐ. φύραμα 同一團的泥,⊙ 羅9:21 ;參 路23:40  林前1:10  10:3,4  12:4 以下; 林前15:39  腓1:30 。 B. 不帶名詞:τὸ (τὰ) αὐ. ποιεῖν 行同樣的事, 太5:46  路6:33  弗6:9 。τὰ αὐτὰ πράσσειν 所行卻…一樣, 羅2:1 。τὸ αὐ. λέγειν 說一樣的話(不止是話:見λέγω-SG3004一A.) 林前1:10 。ἀπαγγέλλειν τὰ αὐτά 報告同樣的事, 徒15:27 。τὸ αὐτό 作副詞用-也是這樣的, 太27:44 。ἐπὶ τὸ αὐτό( 撒下2:13  詩2:2 )。指地點-在同一處,在一起, 太22:34  林前11:20  14:23 ;εἶναι ἐπὶ τὸ αὐ. 一同, 路17:35  徒1:15  2:1 ;προστιθέναι ἐπὶ τὸ αὐ.加給他們的團體,⊙ 徒2:47 。κατὰ τὸ αὐτὸ 一起,意指一伙的( 王上3:18 ),又指同時, 徒14:1 ;本節亦可能指以同樣方法。ἓν καὶ τὸ αὐ. 也是一樣, 林前11:5 ;參 林前12:11 。後來所有格:τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων 經歷同樣的苦難, 彼前5:9 。非比較用:ὁ αὐτός εἶ 你仍是一樣, 來1:12 ( 詩102:27 );參 來13:8 。 αὐτοῦ和αὑτοῦ,αὐτῶν和αὐτῶν在抄本中的變易,見ἑαυτοῦ-SG1438的開始。說明 | 
| 846 autos {ow-tos'}
from the particle au [perhaps akin to the base of 109 through the
   idea of a baffling wind] (backward);; pron
AV - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118
1) himself, herself, themselves, itself
2) he, she, it
3) the same
Wigram's frequency count is 4913 not 5118. |