版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 無字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

以利沙幫助寡婦還債

一位先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你僕人我的丈夫死了,你知道你的僕人是敬畏耶和華的。現在債主來要抓我的兩個孩子作他的奴僕。」

以利沙幫助窮寡婦

有個先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
神言人弟子們的妻子中間有一個人向以利沙哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
2 以利沙問她說:「我可以為你做甚麼呢?你告訴我,你家裡有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」
以利沙對他說:「我可以為你作甚麼呢?告訴我,你家裡有甚麼呢?」她說:「婢女家中除了一瓶油以外,甚麼也沒有。」
以利沙對她說:「我可以為你做甚麼呢?告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,甚麼也沒有。」
以利沙問他說:『我可以爲你作甚麼?你告訴我;你家裏有甚麼?』他說:『婢女家中、除了一缾油之外,甚麼也沒有。』
And Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?” And she said, “Your servant has nothing in the house except a jar of oil.”
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
以利沙說:「你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
以利沙說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居借空器皿;不要少借。
Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
4 回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
然後回去,把你和你兒子關在家裡,你要把油倒在所有器皿裡面,裝滿了的就放在一邊。」
然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
然後進屋裏,把門關上,使你和你兒子在裏面,將油倒在所有那些器皿裏,倒滿了的放在一邊。』
Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside.”
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
於是婦人離開了以利沙而去、照這樣作:她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿到她跟前,她就倒油。
So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
器皿都倒滿了的時候,她對兒子說:「再拿一個器皿給我。」他對她說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子對她說:「沒有器皿了。」油就止住了。
器皿都滿了,她對兒子說:『再把器皿拿到我跟前來。』兒子對她說:『再沒有器皿了。』於是油就止住了。
When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not another.” Then the oil stopped flowing.
7 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
她去告訴神人,神人說:「你去把油賣掉,還清你的債務,你和你的兒子可以靠著剩下的過活。」
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
婦人去告訴神人;神人說:『你去賣油,把錢還給債主;剩下的、你和你兒子可以靠着過活。』
She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
8 一日,以利沙走到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過就進去吃飯。

書念婦人接待以利沙

有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。

書念婦人接待以利沙

一日,以利沙經過書念,在那裏有一個富有的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每次經過就轉到那裏去吃飯。
這一天、以利沙往前走到書念;在那裏有一個大戶婦人強留着他喫飯。此後、以利沙每逢從那裏經過,總轉進去喫飯。
One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.
9 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。
那婦人對她的丈夫說:「你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。
婦人對丈夫說:「看哪,我知道那常從我們這裏經過的是神聖的神人。
婦人對她丈夫說:『看哪,常從我們這裏經過的那一位、我看出他是個聖潔的神人。
And she said to her husband, “Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裡,就可以住在其間。」
讓我們蓋一間有牆的小閣,為他在裡面擺設睡床、桌子、椅子和燈盞;他到我們這裡來的時候,就可以到那裡休息。」
我們可以為他蓋一間有牆的小閣樓,裏面安放床榻、桌子、椅子、燈臺。每當他來到我們這裏,就可以住在那裏。」
我們可以給他蓋間有墻的房頂小屋;裏面給他安放牀榻、桌子、座位、燈臺;讓他甚麼時候來到我們這裏,都可以轉進來往。』
Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there.”
11 一日,以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。
有一天,以利沙來到那裡,就上小閣休息,在那裡躺下。
一日,以利沙來到那裏,轉進那閣樓,躺臥在那裏。
這一天、以利沙來到那裏,就轉進那房頂屋子去躺一躺。
One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
12 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
他對他的僕人基哈西說:「你去叫這書念的婦人來。」於是他叫了她來,站在他的面前。
以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
以利沙對僮僕基哈西說:『你去叫這書念的婦人來』;他就把婦人叫了來;婦人站在以利沙面前。
And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
13 以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你做甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
他對他的僕人說:「你對她說:『看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些甚麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?』」她說:「我住在自己的人民中間。」
以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
以利沙對僕人說:『你對婦人說:「看哪,你旣對我們費了這一切心思,我可以爲你作甚麼事?有沒有甚麼事可以爲你向王或軍長稟告的呢?』她回答說:『我在我本族之民中居住、倒是平安無事。
And he said to him, “Say now to her, ‘See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
於是他說:「我到底可以為她作些甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,而她的丈夫又老了。」
以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
以利沙說:『究竟要爲她作甚麼呢?』基哈西說:『實情是、她沒有兒子,她丈夫也老了。』
And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
於是以利沙對他說:「再叫她來。」他就再去叫了她來,她就站在門口。
以利沙說:「叫她回來。」於是他叫了她來,她就站在門口。
以利沙說:『再叫她來』;僕人叫了她來;她就站在門口。
He said, “Call her.” And when he had called her, she stood in the doorway.
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
以利沙說:「明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。」她說:「神人哪!不要欺哄你的婢女。」
以利沙說:「明年這時候( [ 4.16] 「明年這時候」:原文是「生命足月的時候」。),你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
以利沙說:『到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候、你就要抱兒子了。』婦人說:『我主神人哪,不會的;你別和婢女開玩笑啦。』
And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

蒙恩生子

這婦人果然懷了孕,到明年這個時分,時候到了,她就生了一個兒子,正如以利沙對她所說的。
婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
那婦人果然懷孕,到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候、正是以利沙所對她說過的,她就生了一個兒子。
But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡,

孩子中暑死亡

孩子漸漸長大。有一天,他出來到收割的人中找他的父親。
孩子長大,一日出去到他父親和收割的人那裏。
孩子漸漸長大;這一天他出去到收割的人那裏、去找他父親。
When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
他對他的父親說:「我的頭啊!我的頭啊!」他的父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
他對他父親說:『我的頭!我的頭!』他父親對僮僕說:『把他抱去給他母親。』
And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
20 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
21 他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
他母親把他抱上去,讓他躺在神人的牀上,就關上門、出來;
And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
22 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
她呼喚她的丈夫,說:「請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。」
呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
他說:「為甚麼你要在今天去見他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。」她說:「一切都平安。」
丈夫說:「今日不是初一,也不是安息日,你為何要到他那裏去呢?」婦人說:「平安無事。」
丈夫說:『今天不是初一,又不是安息日,你爲甚麼要去見他呢?』婦人說:『沒關係。』
And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” She said, “All is well.”
24 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:「你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。」
於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
25 婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:「看哪!書念的婦人在那邊呢!
婦人往迦密山去,到了神人那裏。 神人遠遠看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
婦人就往前走,要到迦密山去見神人。神人從不太遠的地方看見她,就對僮僕基哈西說:『看哪,書念的婦人在那裏來了。
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite.
26 你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
現在你跑去迎接她,對她說:『你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?』」她說:「都平安。」
現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
你現在就跑去迎接她,問她說:「你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?」』問了,她都說:『平安。』
Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”
27 婦人上了山,到神人那裡,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裡愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:「由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。」
婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因爲她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, “Leave her alone, for she is in bitter distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me.”
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
她說:「我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:『不要欺哄我』的嗎?」
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
婦人說:『我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?』
Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
29 以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」

使死去的孩子復活

神人對基哈西說:「你束上腰,手裡拿著我的手杖前去;不論遇見的是誰,都不要向他問安;若是有人向你問安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的臉上。」
以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安,人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」
以利沙對基哈西說:『你束上腰,手裏拿着我的扶杖走;若遇見人,不要向他祝福請安;人若向你祝福請安,你也不要回答;要把我的扶杖放在孩子臉上。』
He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。
孩子的母親說:「我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。」神人只好起身隨她而去。
孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』以利沙就起身,跟着她去。
Then the mother of the child said, “As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:「那孩子還沒有醒過來。」
基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
基哈西在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子;基哈西迎着以利沙回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
以利沙來到書念婦人的家,看見孩子已經死了,躺在他的床上。
以利沙進了屋子,看哪,孩子死了,放在自己的床上。
以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,躺在自己的牀上。
When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
33 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華,
於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裏面;他便禱告永恆主。
So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the LORD.
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。
他又上床伏在孩子身上,使自己的口對著孩子的口,自己的眼對著孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫暖起來。
他上去伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手。他伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸暖和了。
又上牀伏在孩子身上,使口對口,眼對眼,手掌對手掌;旣俯伏在孩子身上,孩子的肉身就漸漸溫煖起來。
Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.
35 然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
然後他下來,在屋裏來回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,眼睛就睜開了。
然後以利沙就下來,在屋裏來回地走了一趟;又上去、俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏、打到七次;然後孩子就睜開眼睛。
Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
神人呼喚基哈西,說:「你去叫那書念的婦人來。」他就去叫她,她來到他那裡,他就說:「把你的兒子抱起來。」
以利沙基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
以利沙叫基哈西來,說:『你叫那書念婦人來。』他就去叫她。婦人來到以利沙面前,以利沙說:『將你兒子抱起來。』
Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
37 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
婦人就來,就俯倒在以利沙腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
38 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

以利沙以麵解毒

以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:「把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。」

兩件神蹟

以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
以利沙又來到吉甲;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;
有一個人到田野那裡去採摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜裝滿了他的衣服。他回來,把瓜切了放入煮東西的鍋中,他們不知道是甚麼東西。
有一個人去到田野摘菜,發現一棵野瓜藤,就摘了滿滿一兜的野瓜回來,切了放進熬湯的鍋中,並不知道那是甚麼。
有一個人出去到田野掐菜;遇見一棵野瓜籐,就從上頭去掐野瓜,滿了一兜而來,切在豆湯鍋中;不知道是甚麼東西。
One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:「神人哪!鍋中有致死的毒物!」他們就不能吃了。
他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
又倒出來給衆人喫。喫豆湯的時候,大家都嚷叫說:『神人哪,鍋中有致死之毒哦!』大家便不能喫了。
And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
他說:「拿些麵給我。」他把麵放在鍋中,說:「倒出來給眾人吃吧。」鍋裡就沒有毒了。
以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
以利沙說:『拿點麵來。』他把麵撒在鍋中,就說:『倒出來給衆人喫。』鍋中就無害了。
He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
42 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶著初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裡送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」

二十個餅給一百人吃飽

有一個人從巴力.沙利沙來,他帶給神人二十個用初熟大麥做的餅,還有新穗子,裝在他的袋子裡;以利沙說:「把這些給眾人吃吧!」
有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
有一個人從巴力沙利沙來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給衆人喫吧。』
A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, “Give to the men, that they may eat.”
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
他的僕人說:「我怎能把這一些食物擺在一百個人面前呢?」神人說:「給眾人吃吧,因為耶和華這樣說:『他們要吃,而且還有剩下的。』」
僕人說:「這些豈可擺在一百人面前呢?」以利沙說:「你只管給大家吃吧!因為耶和華如此說,他們必吃了,還有剩下的。」
伺候的人說:『我怎能將這一點點擺在一百人面前呢?』以利沙說:『你只管給衆人喫吧;因爲永恆主這麼說:「大家都要喫,並且還要有剩下的。」』
But his servant said, “How can I set this before a hundred men?” So he repeated, “Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left.’”
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
於是僕人擺在眾人面前,他們都吃,而且還有剩下的,正如耶和華所說的。
僕人就擺在他們面前,他們吃了,還有剩下,正如耶和華所說的。
僕人就擺在衆人面前;大家都喫了,並且還有剩下的,正如永恆主所說的。
So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the LORD.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。