版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

19:1 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」

約押勸諫大衛

有人告訴約押:「看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。」(本節在《馬索拉抄本》為19:2)

約押勸諫王

有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
有人告訴約押說:『看哪,王爲押沙龍哭泣哀悼呢。』
It was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
19:2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
那一天人民聽說王爲他兒子憂傷,那一天得勝的歡樂竟變成了衆民的悲哀了。
So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, “The king is grieving for his son.”
19:3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。
那日軍兵暗暗地進城,如同戰場上逃跑、羞愧的士兵一般。
那一天衆民偷偷走着進城,就像衆民在戰場上逃跑、很覺慚愧、偷偷走了一樣。
And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
19:4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
王蒙著臉,大聲哀哭,說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
王蒙着臉;大聲哀呼,說:『我兒押沙龍阿,押沙龍我兒,我兒阿!』
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
19:5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
約押進了屋子去見王,說:「你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻室的性命,你今天卻使他們滿面羞愧;
約押進了宮到王那裏,說:「你今日使你眾臣僕的臉面羞愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
約押進了屋子去見王,說:『你今天使你一切僕人的臉面都慚愧了;他們今天搭救了你的性命、你兒女和妻妾的性命;
Then Joab came into the house to the king and said, “You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines,
19:6 你卻愛那恨你的人,恨那愛你的人。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。
你愛那些恨你的,恨那些愛你的。因為你今天表明了你不重視將帥和臣僕;我今天才明白,如果押沙龍活著,我們大家都死去,你就歡喜了。
你卻愛那些恨你的人,恨那些愛你的人。今日你擺明了不以將帥、臣僕為念。我今日看得出,若押沙龍活着,我們今日全都死了,你就高興了。
讓你去愛那恨你的人,去恨那愛你的人!因爲你今天明明表示你以將軍和臣僕爲無物;因爲我今天纔曉得假如押沙龍活着、我們大家今天都死去,那你就看得順眼了!
because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you, for today I know that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.
19:7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。」
現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
現在你要出去、說些鼓舞你僕人的心的話;因爲我指着永恆主來起誓:你若不出去,今夜就沒有一人會跟你在一處;這對於你的害處就比你從幼年到如今所遭遇的禍患更厲害了。』
Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the LORD, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.”
19:8 於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:「看哪!王坐在城門口。」於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。

大衛回耶路撒冷

那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
於是王起來,去坐在城門口。有人告訴衆民說:『看哪,王坐在城門口呢。』衆民就都到王面前來。先是以色列人都已逃跑,各回各家而去。
Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told, “Behold, the king is sitting in the gate.” And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home.
19:9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
以色列眾支派的人都紛紛議論,說:「王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
在以色列衆族派中人民都紛紛爭論說:『王曾援救了我們脫離仇敵的手掌,他曾搭救了我們脫離非利士人的手掌;現在他竟躱避押沙龍、離開此地逃走了。
And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom.
19:10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」
我們所膏立統治我們的押沙龍,已經在戰場上死了。現在你們為甚麼不出聲請王回來呢?」
我們所膏治理我們的押沙龍已經陣亡。現在你們為甚麼沉默,不請王回來呢?」
我們所膏立來管理我們的押沙龍已經陣亡了,現在你們爲甚麼靜不作聲、不請王回來呢?』
But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?”
19:11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

大衛回耶路撒冷京城

大衛王派人去見撒督祭司和亞比亞他,說:「你們要對猶大的眾長老說:『你們為甚麼在請王回宮的事上落在人後頭呢?全以色列請王回宮的話已經傳到王和王宮那裡去了。
大衛王派人到撒督亞比亞他二位祭司那裏,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話到了王那裏( [ 19.11] 「到了王那裏」是根據七十士譯本;原文是「到了王那裏,到了宮裏」。),你們為甚麼最後才請王回宮呢?
大衛王打發人去見祭司撒督和亞比亞他、說:『你們要對猶大的長老們說:「以色列衆人已經有話到王那裏、請王回宮,你們爲甚麼在請王回宮的事情上落在他們後頭呢?
And King David sent this message to Zadok and Abiathar the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king?
19:12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』
你們是我的兄弟,我的骨肉至親,為甚麼在請王回來的事上,倒落在人後頭呢?』
你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
你們是我的族弟兄、我的骨肉;爲甚麼在請王回來的事情上倒落在人後頭呢?」
You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’
19:13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願上帝重重地降罰與我!』」
你們又要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。』」
你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願上帝重重懲罰我!』」
你們也要對亞瑪撒說:「你不是我的骨肉麼?我若不立你代替約押常在我面前做軍長,願永恆主這樣嚴厲地待我,並且加倍地嚴厲。」』
And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.’”
19:14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」
這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:「請你和你的眾臣僕都回來!」
這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
這樣、猶大衆人的心就被挽回過來,如同一人的心;他們便打發人去見王、說:『您請回來,您和您的衆臣僕都回來。』
And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, “Return, both you and all your servants.”
19:15 王就回來,到了約旦河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。
王就回來,到了約旦河。猶大人也來到吉甲,要去迎接王,接王過約旦河。
王回來了,到約旦河猶大人來到吉甲,去迎接王,請王過約旦河
王就回來;他來到約但河。猶大人來到吉甲,要去迎接王,請王過約但河。
So the king came back to the Jordan, and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring the king over the Jordan.
19:16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

示每與洗巴出迎

巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
來自巴戶琳便雅憫基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
屬巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙和猶大人一同下去迎接大衛王。
And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
19:17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都逿過約旦河迎接王。
與示每同來的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他的十五個兒子,以及二十個僕人。他們都衝過約旦河去迎接王。
跟從示每的有一千個便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子、二十個隨從僕人,他們都趕緊過約旦河到王的面前。
跟從示每的有一千人、都是屬於便雅憫的;還有掃羅家的僮僕洗巴、和他的十五個兒子、二十個僕人跟着他:這些人都衝過約但河來到王面前。
And with him were a thousand men from Benjamin. And Ziba the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan before the king,
19:18 有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
有人渡過渡口,把王的家眷接過去,並且照著王的心意去作。大衛過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
渡船就渡王的家眷過河( [ 19.18] 「渡船…過河」:七十士譯本是「他們過到渡口,把王的家眷渡過河」。),照王看為好的去做。

大衛寬恕示每

王過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
有人來回地過渡口,渡王的家眷過來,並照王所看爲好的去作。當王要過約但河的時候、基拉的兒子示每俯伏在王面前,
and they crossed the ford to bring over the king's household and to do his pleasure. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan,
19:19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
對王說:「我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
對王說:『當我主我王出耶路撒冷那一天,你僕人所行悖逆的事,願我主我王不要歸罪於我,不要惦念,而使王放在心上。
and said to the king, “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart.
19:20 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。」
僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
僕人自知有罪;所以你看,約瑟全家之中、今天就是我首先下來迎接我主我王。』
For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
19:21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」
洗魯雅的兒子亞比篩回答說:「示每咒罵了耶和華的受膏者,豈不該因此把他處死嗎?」
洗魯雅的兒子亞比篩回答說:「示每既然咒罵耶和華的受膏者,不應當為這緣故處死他嗎?」
洗魯雅的兒子亞比篩應聲地說:『示每旣曾咒罵了永恆主所膏立的,豈不應當因此而被處死麼?』
Abishai the son of Zeruiah answered, “Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?”
19:22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」
大衛說:「洗魯雅的兒子們啊,我與你們有甚麼關係呢?今天你們竟與我作對!今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道今天我作以色列的王嗎?」
大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干,你們今日要跟我作對嗎?今日在以色列中豈可把任何人處死呢?我豈不知今日我是以色列的王嗎?」
大衛說:『洗魯雅的兒子阿,你們與我就不同意了,所以你們今天纔跟我作對阿。今天在以色列中豈可有一個人被處死呢?我豈不知我今天還作以色列的王麼?』
But David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be as an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?”
19:23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
於是王對示每說:「你一定不會被處死!」王又向他起誓。
於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
於是王對示每說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
19:24 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

米非波設向大衛辯白

掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王出走那天,直到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有刮鬍子,也沒有洗衣服。

大衛善待米非波設

掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王離開的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;他自從王出走的日子、到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有修鬍鬚,也沒有洗衣服。
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety.
19:25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設啊,你為甚麼沒有與我一同離開呢?」
他來迎接王的時候( [ 19.25] 「直到王平安回耶路撒冷的日子…迎接王的時候」:原文是「直到王平安回來的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。他來到耶路撒冷迎接王的時候」。),王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他說:『米非波設,你爲甚麼沒有和我一同去呢?』
And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
19:26 他回答說:「我主我王,僕人是瘸腿的。那日我想要備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我,
他回答:「我主我王,你僕人是瘸腿的;那天,我心裡想我要預備驢子,可以騎上,與王一同離開,但是我的僕人卻欺騙了我,
他說:「我主我王啊,我的僕人欺騙了我。那日僕人想要備驢騎上,與王同去,因為僕人是瘸腿的。
他回答說:『我主我王,我的僕人哄騙了我了;因爲你僕人吩咐他說:「給我豫備好了一匹驢,我好騎上,跟王一同去」;因爲你僕人瘸腿;無奈他竟哄騙了我。
He answered, “My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, ‘I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king.’ For your servant is lame.
19:27 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同上帝的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同上帝的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
他又向我主我王讒毀了你僕人;然而我主我王如同上帝的使者一般。如今你看怎樣好,就怎樣行吧。
He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
19:28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人,王卻使僕人在王的席上同人吃飯,我現在向王還能辨理訴冤嗎?」
因為我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得甚麼,都不過是該死的人;你卻使僕人在你席上與你一同吃飯。我還有甚麼權利再向王哀求甚麼呢?」
因為我祖全家的人,在我主我王面前不過是該死的人,王卻使僕人列在王的席上吃飯的人當中,我現在還有甚麼權利能向王請求呢?」
因爲我祖我父全家在我主我王面前不過是該死的人;王卻使僕人列在王席上喫飯的人中間。我還有甚麼權利再向王哀呼呢?』
For all my father's house were but men doomed to death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?”
19:29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
王就對他說:「你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。」
王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴你說吧:『你和洗巴要平分地土呢。』
And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
19:30 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
米非波設對王說:「我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。」
米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
米非波設對王說:『我主我王旣平平安安地回宮,就讓洗巴都取好啦。』
And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
19:31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

巴西萊給大衛送行

基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。

大衛善待巴西萊

基列巴西萊羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河
基列人巴西萊從羅基琳下來,跟王走到約但河,要在約但河邊給王送行
Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.
19:32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。
巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在瑪哈念的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他拿食物來供給王,因他是個大富翁。
巴西萊非常老邁,已經八十歲。王住在瑪哈念的時候,是他供養王的:因爲他是個極大的財主。
Barzillai was a very aged man, eighty years old. He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man.
19:33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
王對巴西萊說:「你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。」
王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
王對巴西萊說:『你和我一同過去,我要在耶路撒冷供養你和我在一起。』
And the king said to Barzillai, “Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.”
19:34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
巴西萊對王說:「我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢?
巴西萊對王說:「我還能活多少年日,可以與王一同上耶路撒冷呢?
巴西萊對王說:『我活着的年日還能有多少、可讓我跟王同上耶路撒冷呢?
But Barzillai said to the king, “How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
19:35 僕人現在八十歲了,還能嘗出飲食的滋味、辨別美惡嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必累贅我主我王呢?
我現在已經八十歲了,還能分別美醜嗎?你僕人還能嘗出吃喝的味道嗎?我還能細聽男女歌手的聲音嗎?你僕人為甚麼要負累我主我王呢?
今日我已八十歲了,還能辨別美醜嗎?僕人還能嘗出飲食的滋味嗎?還能聽男女歌唱的聲音嗎?僕人何必拖累我主我王呢?
我今年八十歲了;還能曉得辨別好壞麼?你僕人還能嘗出所喫所喝的滋味麼?還曉得聽男女歌唱者的聲音麼?僕人何必再做我主我王的累贅呢?
I am this day eighty years old. Can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or what he drinks? Can I still listen to the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king?
19:36 僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?
你僕人只不過與王一同過約旦河,王為甚麼要這樣賞賜我呢?
僕人護送王過約旦河只是一件小事,王何必用這樣的賞賜來報答我呢?
僕人只要跟王走一小段路到約但河;王何必將這報償賞報我呢?
Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?
19:37 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
請讓你僕人回去,好死在我自己的城裡,埋葬在我父母的墳墓旁。看哪,你僕人金罕在這裡,請讓他與我主我王一同過河;你看怎麼好,就怎麼待他吧!」
請讓我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,這裏有金罕作王的僕人,讓他同我主我王過去,你看怎樣好,就怎樣對待他吧。」
請准僕人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你僕人金罕在這裏呢;讓他同我主我王過去;你看怎麼好,就怎麼待他吧。
Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you.”
19:38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」
王說:「金罕可以與我一同過河。你看怎麼好,我就怎麼待他。你向我所要求的,我都必為你成全。」
王說:「金罕可以與我一同過去,我必照你看為好的待他。你要我做的,我都會為你做。」
王說:『金罕要跟我一同過去;我呢、你看怎麼好,我就怎麼待他;凡你所抉擇要我作的,我總要爲你作。』
And the king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.”
19:39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。
於是眾人都渡過約旦河,王也渡過了。王與巴西萊親吻,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
於是眾百姓過了約旦河,王也過去了。王親吻巴西萊,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
於是衆民都過約但河,王卻站着;王和巴西萊親嘴,給他祝福;巴西萊就回自己地方去了。
Then all the people went over the Jordan, and the king went over. And the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home.
19:40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

猶大人和以色列人的爭論

王過了河,到了吉甲,金罕也與王一同渡河。所有的猶大人和半數以色列人,也都與王一同渡河。
王渡過去( [ 19.40] 「王渡過去」:七十士譯本是「王繼續前進」。),到了吉甲金罕也跟他過去。猶大眾百姓和以色列百姓的一半也都送王過去。
王往前走、到了吉甲,金罕也和他一同往前走;猶大衆民和以色列民的一半就送王往前走。
The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way.
19:41 以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」
以色列眾人都來見王,問王說:「我們的兄弟猶大人為甚麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?」

以色列人和猶大人為王起爭論

看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
當下以色列衆人來見王,對王說:『我們的族弟兄猶大人爲甚麼偷偷把王和王的家眷並跟隨王的人接過約但河來呢?』
Then all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan, and all David's men with him?”
19:42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」
猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們的關係親密。你們為甚麼因這事而生氣呢?我們從王那裡得到甚麼吃的呢?或是他給了我們甚麼禮物呢?」
猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們靠王吃了甚麼呢?王真正給了我們甚麼賞賜呢?」
猶大衆人回答以色列人說:『因爲王是我們的近親;你們爲甚麼因這事而發怒呢?我們喫了王的甚麼沒有?我們收到甚麼禮份沒有?』
All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is our close relative. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king's expense? Or has he given us any gift?”
19:43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
以色列人回答猶大人說:「在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為甚麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
以色列人回答猶大人說:「我們與王有十倍的關係,就是在大衛身上,我們也比你們更有權利( [ 19.43] 「我們也比你們更有權利」:原文是「我也比你更有權利」;七十士譯本是「我也比你年長」。)。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但猶大人的話比以色列人的話更強硬。
以色列人回答猶大人說:『在王身上我們有十分的情分;在大衛身上我們也比你們更有分;你們爲甚麼輕看我們,接我們的王回來、也不先和我們說一聲呢?』但是猶大人的話比以色列人的話更硬。
And the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。