章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
12:1 | 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。 | 拿單指摘大衛,大衛認罪耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。 | 拿單的信息和大衛的悔改耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。 | 於是永恆主差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:『有一座城裏有兩個人;一個富足,一個窮乏。 | And the LORD sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. | |
12:2 | 富戶有許多牛群羊群; | 那富有的有極多牛羊, | 富翁有極多的牛羣羊羣; | 那富足的有羊羣牛羣極多; | The rich man had very many flocks and herds, | |
12:3 | 窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。 | 那貧窮的除了買來養的一隻母羊羔以外,甚麼也沒有。那小羊在他家裡和他的兒女一同長大,小羊吃他的食物,喝他杯中的飲料,睡在他的懷裡,就像他的女兒一樣。 | 窮人除了所買來養活的一隻小母羊之外,一無所有。小羊在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。 | 那窮乏的甚麼也沒有,只有一隻小母羊羔、就是他所買來養活的;這小羊羔在他家裏和他兒女一同長大;喫他所喫的那一點點食物,喝他杯中所有的,睡在他懷中,在他看來就像女兒一樣。 | but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms, and it was like a daughter to him. | |
12:4 | 有一客人來到這富戶家裡;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」 | 有一個旅客來到富翁那裡,他捨不得從自己的牛群羊群中取一頭出來,款待到他那裡來的旅客,卻取了那窮人的母羊羔,款待到他那裡來的客人。」 | 有一客人來到這富翁那裏,富翁捨不得從自己的牛羣羊羣中取一隻招待來到他那裏的旅客,卻取了窮人的小母羊,招待來到他那裏的人。」 | 有一個旅行的人來到這富人家裏;富人捨不得從自己的羊羣牛羣中取一隻來豫備給那行路的客人喫,卻取了那窮乏人的羊羔去豫備給那客人喫。』 | Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him.” | |
12:5 | 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死! | 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。 | 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死! | 大衛就大大惱怒那人,對拿單說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的; | Then David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this deserves to die, | |
12:6 | 他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」 | 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。」 | 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」 | 他必須償還那羊羔四倍①,因爲他行了這事,又因爲他沒有顧惜別人的心。 | and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.” | |
12:7 | 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。 | 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:『我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來, | 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的上帝如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手; | 拿單對大衛說:『你、你就是那人:永恆主以色列的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理以色列;我援救了你脫離掃羅的手; | Nathan said to David, “You are the man! Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. | |
12:8 | 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 | 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。你若是還以為太少,我還可以多多加給你。 | 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。 | 我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將以色列家和猶大家賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。 | And I gave you your master's house and your master's wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more. | |
12:9 | 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 | 你為甚麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。 | 你為甚麼藐視耶和華的命令,做他眼中看為惡的事呢?你用刀擊殺赫人烏利亞,又娶了他的妻子為妻,借亞捫人的刀殺死他。 | 你爲甚麼藐視永恆主的話,行他所看爲壞的事;將赫人烏利亞用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借亞捫人的刀去殺害他呢? | Why have you despised the word of the LORD, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites. | |
12:10 | 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 | 所以,從今以後,刀劍必不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻子作你的妻子。』 | 現在刀劍必永不離開你的家,因你藐視我,娶了赫人烏利亞的妻子為妻。』 | 現在呢、你旣藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻做你的妻子,刀劍就永不離開你的家。」 | Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ | |
12:11 | 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。 | 耶和華這樣說:『看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給別人。他要在光天化日之下與她們同床。 | 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。 | 永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。 | Thus says the LORD, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. | |
12:12 | 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 | 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。』」 | 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」 | 你在暗中行事,我卻要在以色列衆人面前、在日光之前行這報應。」』 | For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’” | |
12:13 | 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 | 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華了。」拿單對大衛說:「耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。 | 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。 | 大衛對拿單說:『我犯罪得罪了永恆主了。』拿單對大衛說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。 | David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin; you shall not die. | |
12:14 | 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 | 只是因為你作了這事,使耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,所以你所生的兒子必定死。」 | 只是在這事上,你大大藐視耶和華( [ 12.14] 「耶和華」:原文是「耶和華的仇敵」;此句可能指「叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會」。),因此,你生的孩子必定要死。」 | 不過你行這事大大地褻慢了永恆主②;故此你所得的這孩子也必定死。』 | Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the LORD, the child who is born to you shall die.” | |
12:15 | 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 | 於是拿單回自己的家去了。耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,他就害了重病。 | 拿單就回家去了。
大衛的兒子夭折耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。 | 說了這些話,拿單就回家去了。永恆主擊打了烏利亞的妻子給大衛所生的孩子、使他得重病。 | Then Nathan went to his house. And the LORD afflicted the child that Uriah's wife bore to David, and he became sick. | |
12:16 | 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 | 大衛的兒子病逝大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。 | 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。 | 大衛就爲這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入內室,③穿着麻布③,躺在地上。 | David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground. | |
12:17 | 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。 | 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。 | 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。 | 他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願起來,也不同他們喫飯。 | And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them. | |
12:18 | 到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」 | 到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:「看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。」 | 到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪,孩子還活着的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話,我們怎麼能告訴他孩子死了,讓他做出不好的事呢?」 | 第七天孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了;因爲他們說:「看哪,孩子還活着時、我們對他說,他尚且不聽我們的話;現在我們怎能對他說孩子死了,以致他鬧出大禍來呢?』 | On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.” | |
12:19 | 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」 | 大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們回答:「死了!」 | 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」 | 大衛見臣僕交頭接耳地說話,就會悟孩子死了;便問臣僕說:『孩子死了麼?』他們說:『死了。』 | But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.” | |
12:20 | 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。 | 於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。 | 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人為他擺飯,他就吃了。 | 大衛就從地上爬起來,洗澡,抹油,更換衣裳;進永恆主的殿敬拜;然後到家裏;要了飯;人擺上,他便喫了。 | Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the LORD and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate. | |
12:21 | 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」 | 臣僕問他:「你為甚麼這樣作呢?孩子還活著的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯!」 | 臣僕對他說:「你所做的是甚麼事呢?孩子活着的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你卻起來吃飯。」 | 臣僕問他說:『你所行的是甚麼意思?爲了孩子活着的緣故、你就禁食哭泣;孩子死了,你倒起來喫飯?』 | Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.” | |
12:22 | 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。 | 他回答:「孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:『也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。』 | 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。 | 大衛說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因爲我心裏說:「誰知道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」 | He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?’ | |
12:23 | 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」 | 現在他死了,我為甚麼還要禁食呢?我還能使他回來嗎?我要到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。」 | 現在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回來嗎?我必往他那裏去,他卻不能回到我這裏來。」 | 現在他死了,我又何必禁食呢?難道我能使他再回來麼?我、我總會往他那裏去的;他、他是不能回到我這裏來的。』 | But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.” | |
12:24 | 大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他, | 所羅門出生大衛安慰他的妻子拔示巴,進到她那裡去,與她同睡。她生了一個兒子,大衛給他起名叫所羅門;耶和華也喜愛他, | 所羅門出生大衛安慰他的妻子拔示巴,與她同房,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華喜愛他, | 大衛安慰他的妻子拔示巴,就進去找她,和她同寢;她生了一個兒子,他就給他起名叫所羅門。永恆主也愛他; | Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him | |
12:25 | 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 | 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。 | 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞( [ 12.25] 「耶底底亞」意思是「耶和華所愛的」。);這是為了耶和華的緣故。 | 便由神言人拿單經手送個信兒,給孩子起名叫耶底底亞④,照永恆主所吩咐的話⑤。 | and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the LORD. | |
12:26 | 約押攻取亞捫人的京城拉巴。 | 約押攻取拉巴(代上20:1~3)那時,約押正在攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城。 | 大衛攻取拉巴( 代上 20:1-3 )約押攻打亞捫人的拉巴,攻佔了京城。 | 約押攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城⑥。 | Now Joab fought against Rabbah of the Ammonites and took the royal city. | |
12:27 | 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 | 約押派遣使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,已經攻取了水城。 | 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。 | 約押打發使者去見大衛,說:『我攻打拉巴,居然攻取了水城。 | And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters. | |
12:28 | 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 | 現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。」 | 現在你要召集其餘的軍兵,安營圍攻這城,攻佔它,免得我攻佔這城,人就以我的名叫這城。」 | 現在你要聚集其餘的兵衆,紥營圍城,攻取它;恐怕我攻取了這城,人竟以我的名去叫這城呢。』 | Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.” | |
12:29 | 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, | 於是大衛聚集所有的人民,向拉巴進軍;攻打那城,把它攻取了。 | 於是大衛召集全軍,往拉巴去攻城,就攻佔了它。 | 於是大衛聚集所有的兵衆,往拉巴去、攻打那城,攻取了它。 | So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. | |
12:30 | 奪了亞捫人之王所戴的金冠冕(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物, | 大衛從他們的王的頭上奪取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有寶石,人把這冠冕戴在大衛的頭上。大衛又從這城裡帶走了許多戰利品, | 他也奪了米勒公( [ 12.30] 「米勒公」是根據七十士譯本和其他古譯本,亞捫人神明的名字,又名「摩洛」;原文是「他們的王」,音譯「瑪勒堪」。)頭上所戴的冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。這冠冕就戴在大衛頭上。大衛又從城裏奪了許多財物, | 大衛從米勒公神頭上奪取了米勒公⑦的冠冕,上頭的金子重有一擔⑧,又有一塊寶石;(這寶石、是在大衛頭上的那塊);大衛把那城被掠之物搬出來、非常之多。 | And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount. | |
12:31 | 將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窯(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。 | 又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。 | 把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。 | 他又將城裏的人拉出來,使他們用鋸子、或鐵的銳器、用鐵斧、作工,用磚模服勞⑨:大衛待亞捫人的衆城市、都是這樣。後來大衛和所有的兵衆就回耶路撒冷去了。 | And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil at the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. |