章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
8:1 | 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。 | 人民要求立王撒母耳年老的時候,立了他的兒子作以色列人的士師。
| 以色列人要求立王 撒母耳年紀老邁,就立他的兒子作以色列的士師。
| 撒母耳年紀老了,就立他的兒子做以色列的士師。 | When Samuel became old, he made his sons judges over Israel. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:2 | 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。 | 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,都在別是巴作士師。
| 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
| 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;都在別是巴作了士師。 | The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:3 | 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 | 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
| 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
| 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。 | Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:4 | 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳, | 於是以色列所有的長老都集合起來,到拉瑪去見撒母耳,
| 以色列的長老都聚集在拉瑪,來到撒母耳那裏,
| 於是以色列的衆長老都集合到拉瑪,來見撒母耳, | Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:5 | 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」 | 對他說:「你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。」
| 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
| 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要爲我們立個王來爲我們審案,像列國一樣。』 | and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:6 | 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。 | 他們說「求你為我們立一個王治理我們」這件事,使撒母耳很不高興,他就禱告耶和華。
| 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就向耶和華禱告。
| 他們說:『請給我們一個王來爲我們審案』:撒母耳對這事很不高興,就禱告永恆主。 | But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the LORD. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:7 | 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 | 耶和華對撒母耳說:「眾民對你所說的一切,你只管聽從,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
| 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
| 永恆主對撒母耳說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因爲他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。 | And the LORD said to Samuel, “Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:8 | 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。 | 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
| 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
| 自從我領他們從埃及上來的日子到今日,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們向我行的一切事,現在也向你照樣地行。 | According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:9 | 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」 | 現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。」
| 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
| 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度是怎麼樣。 | Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:10 | 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說: | 君王的權利於是,撒母耳把耶和華所講的一切話都告訴那些向他要求一個王的民眾,
| 撒母耳將耶和華一切的話轉告求他立王的百姓。
| 撒母耳將永恆主的一切話都對那些向他求立個王的人民說。 | So Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking for a king from him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:11 | 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; | 說:「那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
| 他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
| 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們爲他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。 | He said, “These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:12 | 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械; | 又派他們作千夫長、五十夫長,替他耕田、收他的莊稼、替他製造作戰的武器和戰車上的裝備。
| 他要為自己立千夫長、五十夫長;耕種他的田地,收割他的莊稼;打造他的兵器和車上的器械。
| 他必派他們做他的千夫長、五十夫長,犁他所當犁的田,收割他所可收割的,製造他的戰器和車上的器械。 | And he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:13 | 必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅; | 他必徵用你們的女兒作配香膏的、燒飯的和烤餅的。
| 他必叫你們的女兒為他製造香膏,作廚師與烤餅的,
| 他也必取你們的女兒做豫備香物者、做廚子和烤餅的人。 | He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:14 | 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 | 他必奪去你們最好的田地、葡萄園和橄欖園,賜給自己的臣僕。
| 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園,賜給他的臣僕。
| 他必取你們最好的田地、最好的葡萄園、橄欖園,賜給他的臣僕。 | He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:15 | 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕; | 你們撒種所得的和葡萄園所出的,他都徵收十分之一,賜給他的太監和臣僕。
| 你們的糧食和葡萄園所出產的,他必徵收十分之一給他的官員和臣僕,
| 你們撒種結的籽粒、和你們的葡萄園所出的、他都要抽取十分之一、去賜給他的內侍和臣僕。 | He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:16 | 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 | 他又必徵收你們的僕婢、最精壯的青年和驢,替他工作。
| 又必叫你們的僕人婢女,健壯的青年和你們的驢為他做工。
| 他也必取你們的奴僕婢女、你們最好的牛①和驢、去作他的工。 | He will take your male servants and female servants and the best of your young men and your donkeys, and put them to his work. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:17 | 你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 | 你們的羊群,他要徵收十分之一;連你們自己也作他的奴僕。
| 你們的羊羣,他必徵收十分之一,你們自己也必作他的僕人。
| 你們的羊羣、他也要抽取十分之一;你們本身呢、也必做他的奴僕。 | He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:18 | 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」 | 到時,你們必因你們為自己揀選的王而哀求,那時耶和華卻不應允你們。」
| 那日,你們必因自己所選的王哀求耶和華,但那日耶和華卻不應允你們。」
| 到那日子你們就會因所選的王而哀叫,到那日子永恆主卻不應允你們。』 | And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves, but the LORD will not answer you in that day.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:19 | 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們, | 人民堅決要求立王眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:「不,我們要一個王治理我們,
| 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
| 人民竟不肯聽撒母耳的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們, | But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:20 | 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 | 讓我們也像列國一樣,有自己的王治理我們,帥領我們出征,為我們作戰。」
| 使我們像列國一樣,有王治理我們,率領我們,為我們爭戰。」
| 使我們也像列國一樣、有王來爲我們審案,來領我們出去,打我們的仗。』 | that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:21 | 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 | 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
| 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
| 撒母耳聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。 | And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
8:22 | 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」 | 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」於是撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
| 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
| 永恆主對撒母耳說:『你只管依從他們的話,爲他們設立一個王。』撒母耳對以色列人說:『你們各往各城去吧。』 | And the LORD said to Samuel, “Obey their voice and make them a king.” Samuel then said to the men of Israel, “Go every man to his city.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |