章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
24:1 | 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前, | 耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡, | 耶穌復活( 太 28:1-10 可 16:1-8 約 20:1-10 )七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏, | 安息週的第一日、大清早、那些婦女纔帶着所豫備的香料,來到塋墓前。 | But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. | |
24:2 | 看見石頭已經從墳墓滾開了, | 發現石頭已經從墳墓輥開了, | 發現石頭已經從墳墓滾開了, | 看見石頭巳經從墳墓輥開了, | And they found the stone rolled away from the tomb, | |
24:3 | 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 就進去,卻找不著主耶穌的身體。 | 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 | 她們就進去,卻沒有看見身體。 | but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. | |
24:4 | 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。 | 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。 | 正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。 | 正爲這事爲難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。 | While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel. | |
24:5 | 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢? | 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢? | 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢? | 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『爲甚麼在死人中找活人呢? | And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead? | |
24:6 | 他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們, | 他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們, | 他不在這裏,已經復活了。要記得他還在加利利的時候怎樣告訴你們的, | ①你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過: | He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, | |
24:7 | 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」 | 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」 | 他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 | 人子必須被送交在罪人手裏,被釘十字架,第三天復起。』 | that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.” | |
24:8 | 她們就想起耶穌的話來, | 她們就想起他的話, | 她們就想起耶穌的話來。 | 她們想起耶穌的話來, | And they remembered his words, | |
24:9 | 便從墳墓那裡回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。 | 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。 | 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。 | 就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。 | and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest. | |
24:10 | 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 | 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。 | 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。 | 去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親②馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。 | Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles, | |
24:11 | 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。 | 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。 | 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。 | 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。 | but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. | |
24:12 | 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。 | 彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。 | 彼得起來,跑到墳墓前,俯身往裏看,只見細麻布,就回去了,因所發生的事而心裏驚訝。 | ③ | But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened. | |
24:13 | 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。 | 在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里; | 在去以馬忤斯的路上( 可 16:12-13 )同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里( [ 24.13] 「二十五里」:即十一公里,原文是「六十斯他迪」,古希臘長度單位;參「度量衡表」。)。 | 就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里④。 | That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, | |
24:14 | 他們彼此談論所遇見的這一切事。 | 他們彼此談論所發生的這一切事。 | 他們彼此談論所發生的這一切事。 | 他們彼此談論所遇見的一切事。 | and they were talking with each other about all these things that had happened. | |
24:15 | 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行; | 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行, | 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行, | 正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走; | While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. | |
24:16 | 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 | 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。 | 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。 | 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。 | But their eyes were kept from recognizing him. | |
24:17 | 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。 | 耶穌說:「你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?」他們就站住,面帶愁容; | 耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。 | 耶穌問他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。 | And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. | |
24:18 | 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」 | 一個名叫革流巴的回答他:「在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」 | 兩人中有一個名叫革流巴的回答:「你是在耶路撒冷的旅客中,惟一還不知道這幾天在那裏發生了甚麼事的人嗎?」 | 其中的一個名叫革流巴、回答耶穌說:『你是單身僑居在耶路撒冷,而不知道這幾天在那裏所發生的事麼?』 | Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” | |
24:19 | 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都有大能。 | 他說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。 | 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都大有能力。 | 耶穌問他們說:『甚麼事阿?』他們對耶穌說:『關於拿撒勒耶穌的事阿。他是個神言人,在上帝和衆民面前,行爲言語都有能力; | And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, | |
24:20 | 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。 | 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。 | 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。 | 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。 | and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. | |
24:21 | 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。 | 但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。 | 但我們素來所盼望要救贖以色列民的就是他。不但如此,這些事發生到現在已經三天了。 | 我們呢、卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此,這些事發生,巳到了第三日這一天了。 | But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. | |
24:22 | 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡, | 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去, | 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓, | 並且我們中間有幾個婦女、也眞地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏; | Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, | |
24:23 | 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。 | 卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。 | 不見他的身體,就回來告訴我們,說她們看見了天使顯現,說他活了。 | 見不着耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活着。 | and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. | |
24:24 | 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」 | 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」 | 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」 | 我們的同伴有幾個人往墳墓那裏去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、他們卻沒有看見。』 | Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.” | |
24:25 | 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。 | 耶穌說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了! | 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。 | 耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪! | And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! | |
24:26 | 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」 | 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?」 | 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」 | 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』 | Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” | |
24:27 | 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。 | 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。 | 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。 | 就開始從摩西、從衆神言人起、把全部經典裏所記關於自己的事、都給他們解釋了。 | And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. | |
24:28 | 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行, | 他們走近要去的村子,他好像還要往前行, | 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走, | 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。 | So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, | |
24:29 | 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。 | 他們強留他說:「天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!」他就進去與他們同住。 | 他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。 | 他們卻強留他說:『請同我們往下吧,因爲將近晚上了,日頭巳經平西了。』耶穌就進去,要同他們住下。 | but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. | |
24:30 | 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。 | 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們, | 坐下來和他們用餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。 | 正同他們坐席的時候,耶穌就拿着餅、祝頌擘開,遞給他們。 | When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them. | |
24:31 | 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。 | 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。 | 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。 | 他們的眼睛敞開了,這纔認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。 | And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight. | |
24:32 | 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 | 他們彼此說:「在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?」 | 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面( [ 24.32] 有古卷沒有「在我們裏面」。)豈不是火熱的嗎?」 | 他們就彼此說:『當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心裏豈不是熱烘烘燃燒着麼?』 | They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?” | |
24:33 | 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, | 他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人, | 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處, | 就在那一刻,他們就起身,回耶路撒冷去;便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起 | And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together, | |
24:34 | 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 | 說:「主果然復活了,已經向西門顯現了。」 | 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」 | 談論着說:『主眞地活了起來,巳經現給西門看見了。』 | saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” | |
24:35 | 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。 | 於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 | 兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。 | Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. | |
24:36 | 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」 | 向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安。」 | 向門徒顯現( 太 28:16-20 可 16:14-18 約 20:19-23 徒 1:6-8 )正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」 | 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。⑤ | As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!” | |
24:37 | 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。 | 他們非常驚怕,以為看見了靈。 | 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。 | 他們卻恐慌懼怕,以爲是見了鬼靈。 | But they were startled and frightened and thought they saw a spirit. | |
24:38 | 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢? | 他說:「你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢? | 耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢? | 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?爲甚麼心裏起了疑念呢? | And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? | |
24:39 | 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」 | 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。」 | 你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」 | 看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』 | See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.” | |
24:40 | 說了這話,就把手和腳給他們看。 | 說了這話,就把手和腳給他們看。 | 說了這話,他就把手和腳給他們看。 | ⑥ | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | |
24:41 | 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」 | 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」 | 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」 | 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』 | And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?” | |
24:42 | 他們便給他一片燒魚。(有古卷加:和一塊蜜房。) | 他們就給了他一片燒魚。 | 他們給了他一片烤魚, | 他們遞給他一分烤魚。 | They gave him a piece of broiled fish, | |
24:43 | 他接過來,在他們面前吃了。 | 他接過來,在他們面前吃了。 | 他接過來,在他們面前吃了。 | 他拿着,就在他們面前喫了。 | and he took it and ate before them. | |
24:44 | 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」 | 主對他們說:「這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。」 | 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」 | 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記關於我的話、都必須得應驗。』 | Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.” | |
24:45 | 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經, | 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經; | 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經, | 於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。 | Then he opened their minds to understand the Scriptures, | |
24:46 | 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活, | 又說:「經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。 | 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活, | 又對他們說:『有這樣記着說;基督必須受害,第三天從死人中復起; | and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, | |
24:47 | 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。 | 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 | 而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起; | and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. | |
24:48 | 你們就是這些事的見證。 | 你們就是這些事的見證。 | 你們就是這些事的見證。 | 你們呢、就是這些事的見證人。 | You are witnesses of these things. | |
24:49 | 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」 | 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。」 | 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」 | 看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裏,直到你們穿上了從高處來的能力。』 | And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.” | |
24:50 | 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。 | 耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。 | 耶穌升天( 可 16:19-20 徒 1:9-11 )耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。 | 耶穌領門徒出去,直到伯大尼那裏,就舉起手來,給他們祝福。 | And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. | |
24:51 | 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 | 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。 | 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。 | 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了⑦。 | While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven. | |
24:52 | 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去, | 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷, | 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去, | 他們呢、就⑧帶着大喜樂的心回耶路撒冷, | And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, | |
24:53 | 常在殿裡稱頌 神。 | 常常在殿裡稱頌 神。 | 常在聖殿裏稱頌上帝。 | 時常在殿裏祝頌上帝。 | and were continually in the temple blessing God. |