版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
9:1耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。

治好癱子(可2:1~12;路5:17~26)

耶穌上了船,過到自己的城來。

治好癱子

可 2:1-12 路 5:17-26
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎭。And getting into a boat he crossed over and came to his own city.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:2有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心!你的罪赦了。」 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」 有人帶着一個癱子躺在牀上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:3有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」有幾位經學家彼此說:「這個人在說僭妄的話。」 這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」 有幾個經學士心裏說:『這個人說僭妄的話了。』And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:4耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裡懷著惡念呢?耶穌看出他們所想的,就說:「你們心裡為甚麼存著惡念呢? 耶穌知道他們的心思,就說:「你們心裏為甚麼懷着惡念呢? 耶穌知道他們的心思,就說:『你們心裏爲甚麼懷着惡念呢?But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:5或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?說『你的罪赦了』,或說『起來行走』,哪一樣容易呢? 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢? 說「你的罪赦了」,或是說「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:6但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。」 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」 但是爲要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的牀來,往你家去。』But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he then said to the paralytic—“Rise, pick up your bed and go home.”註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:7那人就起來,回家去了。他就起來回家去了。 那人就起來,回家去了。 那人就起來,往他家去。And he rose and went home.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:8眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。 眾人看見都畏懼,歸榮耀給上帝,因為他把這樣的權柄賜給人。 羣衆看見,就起了敬畏的心,將榮耀歸與上帝,因爲他將這樣的權柄也賜給人。When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:9耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。

呼召馬太(可2:14~17;路5:27~32)

耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從了耶穌。

呼召馬太

可 2:13-17 路 5:27-32
耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:10耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。 耶穌在屋裏坐席,有許多收稅人和「罪人」來了,跟耶穌和他門徒一同坐席。And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:11法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」法利賽人看見了,就對他的門徒說:「你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?」 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的老師為甚麼與稅吏和罪人一同吃飯呢?」 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:『你們的先生爲甚麼跟收稅人和「罪人」一同吃飯呢?』And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:12耶穌聽見,就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要, 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的纔有需要。But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:13經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。」 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」 你們去研究研究「我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』是甚麼意思。我來不是要召義人,乃是要召罪人。』Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:14那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

新舊的比喻(可2:18~22;路5:33~39)

那時,約翰的門徒前來問耶穌:「為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?」

禁食的問題

可 2:18-22 路 5:33-39
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常( [ 9.14] 有古卷沒有「常常」。)禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
那時約翰的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,爲甚麼呢?』Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:15耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。耶穌回答:「新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。 耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。 耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:16沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的會撕破那衣服,裂口就更大了。 沒有人把未漂過的補帄補在舊衣裳上;因爲他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:17也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。」 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,皮袋漲裂,酒迸流出,皮袋就毀壞了。不,人是把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都得保存了。』Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:18耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」

治好血漏病的女人(可5:22~34;路8:41~48)

耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:「我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。」

會堂主管的女兒和經血不止的女人

可 5:21-43 路 8:40-56
耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:19耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。於是耶穌和門徒起來跟著他去了。 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。 耶穌起來,跟着他,門徒也跟着去。And Jesus rose and followed him, with his disciples.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:20有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子, 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子; 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:21因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」因為她心裡說:「只要摸到他的衣服,我就必痊愈。」 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」 因爲他心裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:22耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信心使你痊愈了。」從那時起,那女人就好了。 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。 耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:23耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,

使女孩復活(可5:35~43;路8:49~56)

耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人, 耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成羣的人鬧亂嘈嗷,And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:24就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。就說:「出去!這女孩不是死了,只是睡了。」他們就嘲笑他。 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:25眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:26於是這風聲傳遍了那地方。這消息傳遍了那一帶。 於是這消息傳遍了那地方。 這名聲一出,就傳遍那地方。And the report of this went through all that district.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:27耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

治好瞎子

耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

治好兩個盲人

耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:28耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:「你們信我能作這些事嗎?」他們回答:「主啊,我們信。」 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」 耶穌進了屋子,瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:『你們信我能作這事麼?』他們對他說,『主阿,我們信。』When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:29耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照你們的信心給你們成就吧。」 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:30他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:「千萬不可讓人知道。」 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:31他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。 但他們一出去,卻在那地方普遍傳揚他。But they went away and spread his fame through all that district.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:32他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。

治好啞巴

他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。

治好啞巴

他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞吧帶到耶穌跟前來。As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:33鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」 鬼被趕出,啞吧就說出話來。羣衆都希奇說:『在以色列中從沒見過這樣的事呀。』And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:34法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」但法利賽人說:「他不過是靠鬼王趕鬼罷了。」 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」 But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:35耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。

莊稼多,工人少

耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。

耶穌的憐憫

耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳天國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:36他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。 他看見那些羣衆,就憐憫他們,因爲他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:37於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。他就對門徒說:「莊稼多,工人少; 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:38所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」所以你們應當求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。」 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」 所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。