章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
3:1 | 該撒提庇留在位第十五年,本丟•彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王, | 施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王, | 施洗約翰傳道( 太 3:1-12 可 1:1-8 約 1:19-28 )凱撒提庇留在位第十五年,本丟‧彼拉多作猶太總督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王, | 當該撒提庇留執政的第十五年、本丟彼拉多做猶太的總督①,希律做加利利的分封王,他兄弟腓力做以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒聶做亞比利尼的分封王, | In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | |
3:2 | 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡, 神的話臨到他。 | 亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。 | 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,上帝的話臨到他。 | 亞那和該亞法做大祭司──那時上帝的話傳與撒迦利亞的兒子約翰在野地裏。 | during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. | |
3:3 | 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。 | 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。 | 他就走遍約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。 | 約翰就來到約但河全周圍地區,宣傳悔改以得罪赦的洗禮。 | And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | |
3:4 | 正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路! | 正如以賽亞先知的書上寫著:「在曠野有呼喊者的聲音:『預備主的道,修直他的路! | 正如以賽亞先知書上所記的話:
「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路! | 正如神言人以賽亞話語書上所記的、說:『有聲音在野地裏呼喊着說:「要豫備主的道路,造直他的路徑來; | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight. | |
3:5 | 一切山窪都要填滿;大小山岡都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦! | 一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦! | 一切山窪都要填滿;
大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為筆直; 高高低低的道路要改為平坦! | 一切山谷都要塡滿,大山小山都要削低;彎曲的要改直,崎嶇的要改爲平路; | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways, | |
3:6 | 凡有血氣的,都要見 神的救恩! | 所有的人都要看見 神的救恩。』」 | 凡有血肉之軀的,都要看見上帝的救恩!」 | 血肉之人都必看見上帝的拯救。」』 | and all flesh shall see the salvation of God.’” | |
3:7 | 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢? | 約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:「毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢? | 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢? | 所以約翰對那出來要受他洗的羣衆說:『毒蛇的種阿,誰指示你們逃避將來上帝的義怒呢? | He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? | |
3:8 | 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。 | 應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:『我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。 | 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。 | 結出與悔改相稱的果子來吧!不要自己心裏起意說,「我們有亞伯拉罕是我們的祖宗」。我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來阿! | Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham. | |
3:9 | 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。」 | 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。」 | 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」 | 就是現在、斧子也已放在樹根上了;所以凡不結好果子的樹都要砍下來,丟在火裏。』 | Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.” | |
3:10 | 眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」 | 群眾問他:「那麼,我們該作甚麼呢?」 | 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」 | 羣衆問約翰說:『那麼我們要作甚麼?』 | And the crowds asked him, “What then shall we do?” | |
3:11 | 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」 | 他回答:「有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。」 | 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」 | 約翰回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』 | And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.” | |
3:12 | 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」 | 又有稅吏來要受洗,問他:「老師,我們當作甚麼呢?」 | 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」 | 收稅人也來、要受洗,問他說:『先生,我們要作甚麼?』 | Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do?” | |
3:13 | 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」 | 他說:「除了規定的以外,不可多收。」 | 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」 | 約翰對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』 | And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.” | |
3:14 | 又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」 | 兵丁也問他:「至於我們,我們又應當作甚麼呢?」他說:「不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。」 | 也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」 | 當兵的也問他說:『我們呢、我們要作甚麼?』約翰對他們說:『不要恫喝勒索人,也不要訛詐人,要以你們的糧餉爲足。』 | Soldiers also asked him, “And we, what shall we do?” And he said to them, “Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.” |