章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
2:1 | 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。 | 迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
| 迦拿的婚禮 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
| 第三天在加利利的迦拿有婚事。耶穌的母親在那裏; | On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:2 | 耶穌和他的門徒也被請去赴席。 | 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
| 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
| 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。 | Jesus also was invited to the wedding with his disciples. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:3 | 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」 | 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
| 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
| 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』 | When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:4 | 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」 | 耶穌說:「母親(「母親」原文作「婦人」),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。」
| 耶穌說:「母親( [ 2.4] 原文直譯「婦人」,在猶太文化中不是一種不尊敬的稱呼。),我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
| 耶穌對她說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到阿。』 | And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:5 | 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」 | 他母親告訴僕人說:「他吩咐你們甚麼,就作甚麼。」
| 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
| 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』 | His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:6 | 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。 | 在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
| 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶( [ 2.6] 「桶」:參「度量衡表」。)水。
| 照猶太人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那裏,每一個可以盛兩三桶①水。 | Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:7 | 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 耶穌吩咐僕人:「把缸都倒滿水!」他們就倒滿了,直到缸口。
| 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
| 耶穌對他們說:『把水缸裝滿了水。』他們就給裝滿了、直到上邊。 | Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:8 | 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。 | 耶穌又吩咐他們:「現在舀出來,送給筵席的總管!」他們就送去了。
| 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
| 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。 | And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:9 | 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來, | 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
| 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
| 管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪裏來的(只有舀水的僕役們知道);管筵席的便叫新郎來, | When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:10 | 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」 | 對他說:「人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。」
| 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
| 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,纔擺上次的;你倒把好酒留到現在阿!』 | and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:11 | 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
| 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
| 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。 | This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |