版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
9:1掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,

掃羅悔改歸主(徒22:3~16,26:9~18)

掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡,

掃羅的悔改

掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
但是掃羅,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest註釋 串珠 原文 典藏
9:2求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。 要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷向他求文書給大馬色各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到耶路撒冷。and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:3掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他, 掃羅在走路,將近大馬色的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.註釋 串珠 原文 典藏
9:4他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」他仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?」 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅掃羅!你為甚麼迫害我?」 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『掃羅,掃羅,你爲甚麼逼迫我?』And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”註釋 串珠 原文 典藏
9:5他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。 他說:『先生,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌;And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.註釋 串珠 原文 典藏
9:6起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。」 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”註釋 串珠 原文 典藏
9:7同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。 同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。 和他同行的人都站着,說不出話來,聽見聲音,卻見不着甚麼人!The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.註釋 串珠 原文 典藏
9:8掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻看不見甚麼。有人拉他的手帶着他,帶進大馬色。Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.註釋 串珠 原文 典藏
9:9三日不能看見,也不吃也不喝。他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。 他三天不能看見,沒有喫,也沒有喝。And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.註釋 串珠 原文 典藏
9:10當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裡。」在大馬士革,有一個門徒名叫亞拿尼亞,主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裡。」 那時,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裏。」 在大馬色有一個門徒名叫亞拿尼亞。在異象中主對他說:『亞拿尼亞。』他說:『主阿,你看,我在這裏。』Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”註釋 串珠 原文 典藏
9:11主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,主說:「起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告, 主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告, 主對他說:『你起來,往那叫直街的路上去,在猶大家裏找一個大數人名叫掃羅;他正在禱告,And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:12又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」在異象中他看見一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,使他可以再看得見。」 在異象中( [ 9.12] 有古卷沒有「在異象中」。)看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,讓他能再看得見。」 在異象中見有一個人名叫亞拿尼亞進來,給他按手,使他能看見。』and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”註釋 串珠 原文 典藏
9:13亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,但亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事; 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒, 亞拿尼亞回答說:『主阿,我從許多人聽見這個人的事,說他對在耶路撒冷的聖徒行了多麼大的苦害;But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.註釋 串珠 原文 典藏
9:14並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。」 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」 又在這裏執有從祭司長們得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。』And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”註釋 串珠 原文 典藏
9:15主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。主對他說:「你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。 主卻對亞拿尼亞說:『你只管去,因爲這個人是屬於我揀選的器皿,要在外國人和君王、跟以色列人面前擔負我名的。But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.註釋 串珠 原文 典藏
9:16我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。」 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」 他爲我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”註釋 串珠 原文 典藏
9:17亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。」 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」 亞拿尼亞就去,進了那家,給掃羅按手,說:『掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主、就是耶穌、差遣我來,使你能看見,又蒙聖靈充滿。』So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:18掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗, 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗, 立刻就有像魚鱗的東西、從掃羅眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;註釋 串珠 原文 典藏
9:19吃過飯就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

掃羅在大馬士革傳道

吃過了飯,就有氣力了。他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
吃過飯體力就恢復了。

掃羅在大馬士革傳道

掃羅大馬士革的門徒一起住了些日子,
用過飯,力量就增加了。掃羅同大馬色的門徒在一起有些日子,and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.註釋 串珠 原文 典藏
9:20就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是 神的兒子。隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。 隨卽在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:21凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。」聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?」 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」 凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在耶路撒冷殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”註釋 串珠 原文 典藏
9:22但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。 掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革猶太人,證明耶穌是基督。 但是掃羅卻越發得能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明這位耶穌就是上帝所膏立的。But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.註釋 串珠 原文 典藏
9:23過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,

掃羅逃脫猶太人的謀害

過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;

逃脫猶太人的謀害

過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅
過了好些日子,猶太人一同商議把掃羅殺掉;When many days had passed, the Jews plotted to kill him,註釋 串珠 原文 典藏
9:24但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。 他們的計謀卻被掃羅知道了。他們竟晝夜把守各城門,要殺掉他;but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:25他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。於是他的門徒就漏夜用大籃子把他從城牆上縋下去。 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:26掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。

掃羅在耶路撒冷

掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
到了耶路撒冷,掃羅嘗試着要和門徒接近;大家都怕他,不信他是門徒。And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.註釋 串珠 原文 典藏
9:27惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。 只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。 巴拿巴卻拉着他的手,帶他去見使徒,把他在路上怎麼看見主、而主向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽講論,都向他們敍說了。But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:28於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道, 於是掃羅耶路撒冷同門徒出入來往,奉主的名放膽傳道, 掃羅在耶路撒冷同門徒出入往來,So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.註釋 串珠 原文 典藏
9:29奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。 奉主的名放膽講論,對說希利尼話的猶太人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.註釋 串珠 原文 典藏
9:30弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。 弟兄們知道了,就帶他下該撒利亞,把他送出、到大數去。And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.註釋 串珠 原文 典藏
9:31那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。那時猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會,都得到平安,被建立起來,存著敬畏主的心過生活,並且因著聖靈的激勵,人數增多起來。 那時,猶太加利利撒瑪利亞各處的教會都得平安,建立起來,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數逐漸增多。 當時猶太、加利利、撒瑪利亞、全地的教會都得平安,得建立,在敬畏主蒙聖靈的鼓勵中前進,人數日見增加。So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.註釋 串珠 原文 典藏
9:32彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;

彼得醫好以尼雅

彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。

以尼雅得醫治

彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
彼得走遍各地的時候,也下到住呂大的聖徒那裏。Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.註釋 串珠 原文 典藏
9:33遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。 在那裏遇見一個人、名叫以尼雅,在鋪蓋上躺臥了八年,因爲患了癱瘓病。There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:34彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了!起來,收好你的褥子!」他就立刻起來。 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!整理你的褥子吧。」他立刻就起來了。 彼得對他說:『以尼雅,耶穌基督醫治了你了;起來,自己鋪疊吧!』以尼雅立刻就起來。And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.註釋 串珠 原文 典藏
9:35凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。 凡住呂大沙崙的人都看見了他,就歸向主。 住呂大和沙崙的人都看見他,他們都轉向了主。And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.註釋 串珠 原文 典藏
9:36在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加(就是羚羊的意思);她廣行善事,多施賙濟。

彼得使多加復活

在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。

多加復活

約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加( [ 9.36] 「多加」意思是「羚羊」。);她廣行善事,多施賙濟。
在約帕有一個女門徒,名叫大比大,譯成希利尼話叫作多加,就是羚羊的意思。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.註釋 串珠 原文 典藏
9:37當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:38呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延。」呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:「請到我們那邊去,不要耽延!」 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」 呂大近約帕,門徒聽見彼得在那裏,就差遣兩個人去見彼得,央求着說:『走過來到我們這裏吧,不要耽延!』Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”註釋 串珠 原文 典藏
9:39彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。 彼得就起身,和他們一同去;旣已到了,人就領他上房頂屋子;衆寡婦都站在彼得旁邊哭,將多加同他們在一起時所作的裏衣外衣指給他看。So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:40彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:「戴比莎,起來!」她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。 彼得催迫衆人出去,就跪下禱告,轉身對尸體說:『大比大,起來!』那婦人就睜開眼睛,看見彼得、便坐起來。But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.註釋 串珠 原文 典藏
9:41彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。 彼得向她伸手,扶她起來;就叫衆聖徒和寡婦進來,把多加活活的交給他們。And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.註釋 串珠 原文 典藏
9:42這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 全約帕知道了這事,就有許多人信服了主。And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.註釋 串珠 原文 典藏
9:43此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。此後,彼得在約帕一個製皮工人西門的家裡住了許多日子。 此後,彼得約帕一個皮革匠西門的家裏住了好些日子。 彼得在約帕一個硝皮匠西門家裏住了好些日子。And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。