章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
5:13 | 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。 | 我看見日光之下有一令人痛心的憾事,就是財主積聚財富,反受其害。
| 我見日光之下有一件令人憂傷的禍患,就是財主積存財富,反害自己。
| 我看日光之下有一宗大禍患:就是財富積守着、反而害到財主; | There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:14 | 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裡也一無所有。 | 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
| 他因遭遇不幸( [ 5.14] 「遭遇不幸」或譯「經營不善」。),財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
| 因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。 | and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:15 | 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 | 他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走甚麼。
| 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
| 他怎樣出母腹,也必怎樣去世,赤祼祼地去;他勞碌得來的,他手也都不能帶去。 | As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:16 | 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? | 他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
| 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
| 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他爲了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他一生的日子都在黑暗和悲哀中⑦,多有煩惱,又有病症嘔氣,有甚麼益處? | This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:17 | 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 | 他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
| 並且他終身在黑暗中吃喝( [ 5.17] 「在黑暗中吃喝」:七十士譯本是「黑暗和悲傷」。),多有煩惱、病痛和怒氣。
| 【併於上節】 | Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:18 | 我所見為善為美的,就是人在 神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。 | 能享用財富是 神的恩賜我認為既善又美的,就是人在 神所賜給他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下勞碌所得的一切,因為這是他的分。
| 看哪,我所見為善為美的,就是人在上帝賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他應得的報償。
| 我所看爲美爲善之事的、就是人在上帝賜給他一生小小數目的日子裏喫喝,經驗享受他在日光之下勞勞碌碌得來的好處,因爲這是他的分。 | Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:19 | 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是 神的恩賜。 | 蒙 神賜予財富與資產的人, 神都使他能夠享用,並取自己的分,在勞碌中自得其樂,這是 神的恩賜。
| 而且,一個人蒙上帝賞賜財富與資產,又使他能享用,能獲取自己當有的報償( [ 5.19] 「自己當有的報償」或譯「自己的福分」。),在他的勞碌中喜樂,這是上帝的賞賜。
| 並且每一個人、上帝旣賜給他財富資產,上帝也使他有能力可以喫用,能取得自己的分,能在他的勞碌中歡喜快樂:這正是上帝的恩賜。 | Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil—this is the gift of God. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:20 | 他不多思念自己一生的年日,因為 神應他的心使他喜樂。 | 他不多思念自己一生的年日,因為 神使喜樂充滿他的心。
| 他不多思念自己一生的日子,因為上帝使他的心充滿喜樂。
| 因此人也不必逕縈懷於他一生的年日有多少,只要上帝使他的心忙於享樂就好啦。 | For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |