版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
8:26他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。

治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;可5:1~20)

船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,

治好格拉森被鬼附的人

太 8:28-34 可 5:1-20
他們到了格拉森( [ 8.26] 有古卷是「格各森」,另有古卷是「加大拉」;37節同。)人的地區,就在加利利的對面。
他們到了格迦薩人的地區,就是加利利的對面。Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.註釋 串珠 原文 典藏
8:27耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附的人迎着他走來。這個人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在墳墓裏。 耶穌一出來,上了岸,就有一個城裏的人、有鬼附着的、迎面而來。這個人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在塋墓中間。When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:28他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高 神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。」 他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」 他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”註釋 串珠 原文 典藏
8:29是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。 這是因耶穌曾吩咐污靈從這人身上出來。原來這污靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。 因爲耶穌曾囑咐汚靈從那人身上出來。原來那汚靈曾經多次抓住了他;他是常被看守着,又用鎖鍊和腳鐐捆鎖好的;他竟把所捆鎖的掙斷,被鬼催迫到野地來了。For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:30耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「群。」因為進到那人裡面的鬼很多。 耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「」;這是因為附着他的鬼多。 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他說:『軍團』,因爲有許多鬼進他裏面。Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.註釋 串珠 原文 典藏
8:31鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。 鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。And they begged him not to command them to depart into the abyss.註釋 串珠 原文 典藏
8:32那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了, 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。 那裏有好大羣的豬正在山上餧着;鬼就求耶穌准他們進豬裏面去。他准了他們。Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:33鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。 鬼就從那人身上出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖、到湖裏去,淹死了。Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:34放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。 餧的人看見所發生的事,就逃跑,在城裏在鄉下傳報開了。When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.註釋 串珠 原文 典藏
8:35眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。 眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。 衆人就出來,要看所發生的事;到了耶穌那裏,看見鬼所由出的那人穿着衣裳、神智清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.註釋 串珠 原文 典藏
8:36看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。 看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.註釋 串珠 原文 典藏
8:37格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。 格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。 格迦薩周圍地區所有的衆民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:38鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說: 鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說: 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,註釋 串珠 原文 典藏
8:39「你回家去,傳說 神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。「你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。」他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。 「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。 『回你家去,敍說上帝爲你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌爲他作了多麼大的事。“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。