版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個門徒,

跟從耶穌的婦女

不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,

跟從耶穌的婦女們

過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告並傳揚上帝的國爲福音。那十二個人和他同行;
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
2 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為抹大拉馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女:其中有稱爲抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從她身上出來的、
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
又有希律的管家苦撒的妻子約亞拿,和蘇撒拿以及好些別的婦女,她們都是用自己的財物供給耶穌和使徒。
和希律的理事苦撒的妻子約亞拿、跟蘇撒拿和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒的。
and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
4 當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

撒種的比喻(太13:2~9;可4:1~9)

當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:

撒種的比喻

太 13:1-9 可 4:1-9
當一大羣人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
有許多羣衆聚攏來,有從一城一城出來的人陸續走到耶穌那裏,耶穌就用比喻說:
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
5 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
「有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
『有一個撒種的出去撒播他的種子;撒的時候、有的落在路旁,被踐踏;空中的飛鳥把它喫盡了。
“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
6 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
另有別的落在磐石上,長起來;因爲得不着滋潤,就枯乾了。
And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
7 有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把它擠住了。
有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
有的落在荊棘裏,荊棘跟它一同生長,把它擠住了。
另有別的落在荆棘中;荆棘一同長起來,把它悶住了。
And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
8 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。」他說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
又有的落在好土裏,生長起來,結實百倍。」耶穌說完這些話,大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
另有別的落到好土裏,就長起來,結了實、一百倍。』耶穌說了這些話,就大聲說:『有耳可聽的、應當聽。』
And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
9 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

用比喻的目的(太13:10~17;可4:10~12)

門徒問他這比喻是甚麼意思。

用比喻的目的

太 13:10-17 可 4:10-12
門徒問耶穌這比喻是甚麼意思。
門徒問耶穌這比喻有甚麼意思。
And when his disciples asked him what this parable meant,
10 他說:「 神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
他說:「 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
他說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要
他們看也看不見,
聽也不明白。」
耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11 「這比喻乃是這樣:種子就是 神的道。

解釋撒種的比喻(太13:18~23;可4:13~20)

「這比喻是說,種子是 神的道,

解釋撒種的比喻

太 13:18-23 可 4:13-20
「這比喻是這樣的:種子就是上帝的道。
這比喻就是:那種子、是上帝之道。
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。
那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
那些在路旁的、是人聽了道,隨後魔鬼來了,就從他們心裏把道奪去,使他們不至於信而得救。
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
14 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
那落到荆棘裏的、是人聽了道,走了以後、就被人生的罣慮財富和佚樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
15 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。」
但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
但那在好土裏的、是那以誠實而善良之心聽了道的;他們持守着,又在堅忍中結實。
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
16 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。

隱藏的事終必顯露(可4:21~25)

「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人都看得見光。

器皿下的燈

可 4:21-25
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
『沒有人點了燈、而用器皿遮蓋着、或放在牀底下的;他乃是放在燈臺上,讓走進來的人看見了光。
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
17 因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明,也沒有甚麼掩蓋的事不被人知道而暴露出來。
因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事也沒有不露出來被人知道的。
因爲隱藏的事沒有不成爲顯明的;隱祕的事也沒有絕不被知道而不至於明顯的。
For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。」
所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
所以你們要謹愼怎樣地聽;因爲凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所以爲有的,也要從他手裏被奪去。』
Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;可3:31~35)

耶穌的母親和弟弟來到他那裡,因為人多,不能到他跟前。

遵父旨意的人都是親屬

太 12:46-50 可 3:31-35
耶穌的母親和他兄弟來看他,因為人多,不能到他跟前。
耶穌的母親和弟兄來到耶穌那裏;因有羣衆、不能跟他相會。
Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
有人轉告耶穌:「你母親和弟弟站在外面要見你。」
有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
有人告訴他說:『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
21 耶穌回答說:「聽了 神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
他回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。」
耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是阿。』
But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

平靜風浪(太8:23~27;可4:35~41)

有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:「我們渡到海那邊去吧。」他們就開了船。

平靜風和海

太 8:23-27 可 4:35-41
有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說,『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
23 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了水,危險着呢!
and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
門徒來叫醒耶穌,說:「主啊!主啊!我們沒命了!」他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡?」他們又懼怕、又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。」
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又驚訝,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。」
耶穌對他們說:『你們的信心在哪裏?』他們就起了敬畏和希奇的心,彼此說:『這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水,風和水也聽從他!』
He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
26 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。

治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;可5:1~20)

船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,

治好格拉森被鬼附的人

太 8:28-34 可 5:1-20
他們到了格拉森( [ 8.26] 有古卷是「格各森」,另有古卷是「加大拉」;37節同。)人的地區,就在加利利的對面。
他們到了格迦薩人的地區,就是加利利的對面。
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
27 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附的人迎着他走來。這個人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在墳墓裏。
耶穌一出來,上了岸,就有一個城裏的人、有鬼附着的、迎面而來。這個人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在塋墓中間。
When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高 神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。」
他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
29 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。
這是因耶穌曾吩咐污靈從這人身上出來。原來這污靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
因爲耶穌曾囑咐汚靈從那人身上出來。原來那汚靈曾經多次抓住了他;他是常被看守着,又用鎖鍊和腳鐐捆鎖好的;他竟把所捆鎖的掙斷,被鬼催迫到野地來了。
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。
耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「群。」因為進到那人裡面的鬼很多。
耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「」;這是因為附着他的鬼多。
耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他說:『軍團』,因爲有許多鬼進他裏面。
Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裏去。
鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
And they begged him not to command them to depart into the abyss.
32 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
那裏有好大羣的豬正在山上餧着;鬼就求耶穌准他們進豬裏面去。他准了他們。
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
33 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
鬼就從那人身上出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖、到湖裏去,淹死了。
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
餧的人看見所發生的事,就逃跑,在城裏在鄉下傳報開了。
When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
35 眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
衆人就出來,要看所發生的事;到了耶穌那裏,看見鬼所由出的那人穿着衣裳、神智清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
36 看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
看見這事的人把被鬼附的人怎麼得醫治的事告訴他們。
看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
37 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
格迦薩周圍地區所有的衆民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
39 「你回家去,傳說 神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
「你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。」他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
『回你家去,敍說上帝爲你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌爲他作了多麼大的事。
“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
40 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。

治好血漏病的女人(太9:18~22;可5:21~34)

耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。

葉魯的女兒和經血不止的女人

太 9:18-26 可 5:21-43
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
耶穌回來的時候,羣衆歡迎他;大家都等待着他。
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
41 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;
那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
忽有一個人來了,他名叫睚魯;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
因爲他有一個獨生女兒、約十二歲、快要死了。耶穌去的時候,羣衆擠着他。
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。
有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無「在醫生手裡花盡了全部養生的」一句),沒有一個能醫好她。
有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的( [ 8.43] 有古卷沒有「在醫生手裏…一生所有的」。),但沒有人能治好她。
有一個女人患了血漏病已經十二年了;都沒有人能治好她。
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
她來到耶穌背後,摸耶穌的衣裳繸子;她的血漏立時止住了。
She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷加:你還問摸我的是誰嗎?)」
耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得說:「主啊,眾人都擁擠著你。」
耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得說:「老師,眾人擁擁擠擠緊靠着你。」
耶穌說:『摸我的是誰?』都沒有人承認,彼得就說:『老師,是羣衆圍着你,逼着你呢。』
And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
耶穌說:「必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
耶穌說:『總有人摸我;因爲我覺得有能力從我身上出去。』
But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
那女人見藏不住,就戰戰兢兢地來,拜倒在耶穌跟前,把摸他的緣由、和怎樣立時得醫治的事、在衆民面前都訴說出來。
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
48 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
耶穌對她說:「女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!」
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
49 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」

使女孩復活(太9:23~26;可5:35~43)

耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:「你的女兒死了,不必再勞動老師了。」
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信,她必得痊愈。」
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
耶穌聽見了,就應時對他說:『別怕了,只要信,她就會得救治的。』
But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
耶穌到了他的家,除了彼得約翰雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡著了。」
眾人都在痛哭哀號,他說:「不要哭!她不是死了,而是睡著了。」
眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
衆人都爲女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
And they laughed at him, knowing that she was dead.
54 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
他進去拉著女孩的手,叫她說:「孩子,起來!」
耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
耶穌卻握住她的手,呼喊說:『女孩子,起來!』
But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
55 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
她的靈便回來,她立時就起來了:耶穌吩咐要給她東西喫。
And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
56 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
她的父母非常驚奇;耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。
她父母非常地驚奇;耶穌卻囑咐他們不要將所遇見的事告訴人。
And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。