章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
4:1 | 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。 | 撒種的比喻(太13:1~9;路8:4~8)耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。 | 撒種的比喻( 太 13:1-9 路 8:4-8 )耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。 | 耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大羣的人聚集到他四圍,他只得上船在海上坐着;全羣的人都在岸上,靠近着海。 | Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land. | |
4:2 | 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說: | 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說: | 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說: | 耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說: | And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them: | |
4:3 | 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。 | 「你們聽著!有一個撒種的出去撒種, | 「你們聽啊,有一個撒種的出去撒種。 | 『你們要聽!看哪,有一個撒種的出去撒種; | “Listen! Behold, a sower went out to sow. | |
4:4 | 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了; | 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。 | 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。 | 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。 | And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. | |
4:5 | 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快, | 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。 | 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來, | 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因爲沒有深的土,它立刻長出苗來; | Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil. | |
4:6 | 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了; | 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。 | 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。 | 日頭一出,就曬焦了;因爲沒有根,便枯乾了。 | And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away. | |
4:7 | 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實; | 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。 | 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。 | 另有的落到荆棘裏,荆棘長起來,把它悶煞了,就不結實。 | Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. | |
4:8 | 又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」; | 有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」 | 又有的落在好土裏,就發芽長大,結出果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 | 另有的落到好土裏,發生長大,結着果實,結成了三十倍、六十倍、一百倍。』 | And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.” | |
4:9 | 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」 | 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽。」 | 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」 | 他又說:『有耳可聽的,應當聽。』 | And he said, “He who has ears to hear, let him hear.” | |
4:10 | 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。 | 用比喻的目的(太13:10~17;路8:9~10)耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。 | 用比喻的目的( 太 13:10-17 路 8:9-10 )耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。 | 耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。 | And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. | |
4:11 | 耶穌對他們說:「 神國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻, | 耶穌對他們說:「 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻, | 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻, | 耶穌對他們說:『上帝國的奧祕是給予你們的;至於外人呢、一切都用比喻; | And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables, | |
4:12 | 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。」 | 叫他們『看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。』」 | 要
他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」 | 使「他們看了又看,卻看不見;聽了又聽,卻不曉悟;免得他們回轉過來,而得赦免!」』 | so that “‘they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’” | |
4:13 | 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢? | 解釋撒種的比喻(太13:18~23;路8:11~15)耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢? | 解釋撒種的比喻( 太 13:18-23 路 8:11-15 )耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢? | 耶穌又對他們說:『你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢? | And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? | |
4:14 | 撒種之人所撒的就是道。 | 撒種的人所撒的就是道。 | 撒種的人所撒的就是道。 | 那撒種的是撒着道。 | The sower sows the word. | |
4:15 | 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。 | 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。 | 那撒在路旁的種子,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。 | 那些在路旁的是:道撒在那裏,人聽的時候,撒但①立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。 | And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. | |
4:16 | 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受, | 照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了; | 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受, | 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受, | And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy. | |
4:17 | 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | 可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。 | 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。 | 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;後來爲了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。 | And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away. | |
4:18 | 還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道, | 那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道, | 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道, | 另有的是那些撒到荆棘裏的:這些是人聽了道, | And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word, | |
4:19 | 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 | 然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。 | 後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,結不出果實。 | 而今世的罣慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。 | but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful. | |
4:20 | 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 | 那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」 | 那撒在好土裏的,就是人聽了道,領受了,並且結了果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 | 但那些撒在好土上的,是那聽了道就接受的;他們結了實:三十倍、六十倍、一百倍。』 | But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.” |