版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

4 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。

撒種的比喻(太13:1~9;路8:4~8)

耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。

撒種的比喻

太 13:1-9 路 8:4-8
耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大羣的人聚集到他四圍,他只得上船在海上坐着;全羣的人都在岸上,靠近着海。
Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說:
And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
「你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
「你們聽啊,有一個撒種的出去撒種。
『你們要聽!看哪,有一個撒種的出去撒種;
“Listen! Behold, a sower went out to sow.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因爲沒有深的土,它立刻長出苗來;
Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
日頭一出,就曬焦了;因爲沒有根,便枯乾了。
And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
7 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
另有的落到荆棘裏,荆棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
8 又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」
又有的落在好土裏,就發芽長大,結出果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
另有的落到好土裏,發生長大,結着果實,結成了三十倍、六十倍、一百倍。』
And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽。」
耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
他又說:『有耳可聽的,應當聽。』
And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

用比喻的目的(太13:10~17;路8:9~10)

耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。

用比喻的目的

太 13:10-17 路 8:9-10
耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。
And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
11 耶穌對他們說:「 神國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
耶穌對他們說:「 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
耶穌對他們說:『上帝國的奧祕是給予你們的;至於外人呢、一切都用比喻;
And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
叫他們『看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。』」

他們看了又看,卻看不清,
聽了又聽,卻不明白,
免得他們回轉過來,獲得赦免。」
使「他們看了又看,卻看不見;聽了又聽,卻不曉悟;免得他們回轉過來,而得赦免!」』
so that “‘they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’”
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

解釋撒種的比喻(太13:18~23;路8:11~15)

耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?

解釋撒種的比喻

太 13:18-23 路 8:11-15
耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
耶穌又對他們說:『你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 撒種之人所撒的就是道。
撒種的人所撒的就是道。
撒種的人所撒的就是道。
那撒種的是撒着道。
The sower sows the word.
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。
那撒在路旁的種子,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。
那些在路旁的是:道撒在那裏,人聽的時候,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。
And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
17 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
自己裏面卻沒有根,只是暫時的;後來爲了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
18 還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,
那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
另有的是那些撒到荆棘裏的:這些是人聽了道,
And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。
後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,結不出果實。
而今世的罣慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」
那撒在好土裏的,就是人聽了道,領受了,並且結了果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
但那些撒在好土上的,是那聽了道就接受的;他們結了實:三十倍、六十倍、一百倍。』
But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?

隱藏的事終必顯露(路8:16~18)

耶穌又對他們說:「燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?

斗下的燈

路 8:16-18
耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
耶穌對他們說:『燈來了,哪是要放在斗底下或牀底下呢?不是要放在燈臺上麼?
And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明出來,沒有甚麼掩蓋的事不被揭露的。
因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事也沒有不露出來的。
因爲沒有隱藏的事而不是要顯露出來的;也沒有隱祕的事而不是要歸於明顯的。
For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
有耳可聽的,就應當聽。」
有耳可聽的,就應當聽!」
人若有耳可聽,就應當聽。』
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
耶穌又對他們說:「要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
他又對他們說:『要留心於你們所聽的:你們用甚麼量器來量,就要照甚麼量器量給你們;並且要多加給你們。
And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有甚麼也要拿去。」
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
因爲有的,要給他;沒有的,連他所有的,也要從他手裏被奪去。』
For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”
26 又說:「 神的國如同人把種撒在地上。

種子發芽生長的比喻

耶穌說:「 神的國好像人在地裡撒種,

種子長大的比喻

耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
黑夜睡覺,白日起來;種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。」
五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
果實可收成的時候,他立刻遣用鐮刀,因爲收割的時候到了。』
But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 又說:「 神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?

芥菜種的比喻(太13:31~35;路13:18~19)

又說:「我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?

芥菜種的比喻

太 13:31-32 路 13:18-19
耶穌又說:「我們可用甚麼來比擬上帝的國呢?可用甚麼比喻來說明呢?
耶穌說:『我們要怎樣比擬上帝的國呢?或是說:要用甚麼比喻來表明它呢?
And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
31 好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,
它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
它像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上所有的種子都小,
它好像一粒芥菜種,種在地上的時候,雖比地上任何種子都小,
It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。」
但種下去以後,它長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝,以致天上的飛鳥可以在它的蔭下築巢。」
但種上了以後就發生,成了比任何蔬菜都大,又長出大枝子來,甚至空中的飛鳥也能棲息在它的陰影之下。』
yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;

用比喻講道

太 13:34-35
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
不用比喻,就不對他們講;私下裏纔對門徒解釋一切。
He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

平靜風浪(太8:18、23~27;路8:22~25)

當天黃昏,耶穌對門徒說:「我們渡到海那邊去吧。」

平靜風和海

太 8:23-27 路 8:22-25
那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
他們就離開羣衆,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:「老師,我們要死了,你不管嗎?」
耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒他,說:「老師!我們快沒命了,你不管嗎?」
耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
耶穌起來,斥責了風,又對海說:「不要作聲!安靜吧!」風就停止,大大地平靜了。
耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
然後對他們說:「為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?」
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
耶穌對他們說:『爲甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
門徒非常懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海都聽從他?」
他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。