章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
12:37 | 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。 | 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他; | Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, | |
12:38 | 這是要應驗先知以賽亞的話,說:主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢? | 這是要應驗以賽亞先知所說的話:「主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 這是要應驗以賽亞先知所說的話:
「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」 | 這是要應驗神言人以賽亞的話說:『主阿,我們所傳給人聽的、有誰信呢?主的膀臂向誰現露過呢?』 | so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?” | |
12:39 | 他們所以不能信,因為以賽亞又說: | 他們不能相信,因為以賽亞又說: | 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
| 人們之所以不能信的、是因爲以賽亞又說: | Therefore they could not believe. For again Isaiah said, | |
12:40 | 主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。 | 「 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。」 | 「主使他們瞎了眼,
使他們硬了心, 免得他們眼睛看見, 他們心裏明白,回轉過來, 我會醫治他們。」 | 『主⑩把他們的眼弄瞎了。使他們的心頑梗不化,省得他們用眼看見,用心了悟,回轉過來,而我醫治他們!』 | “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.” | |
12:41 | 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。 | 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。 | 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。 | (以賽亞說了這些話,⑪ 是因爲他看見主⑩的榮耀,而⑪ 指着主來說的。) | Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him. | |
12:42 | 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。 | 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂; | 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。 | 雖然如此,就是議員中也有許多信耶穌的;只因法利賽人的緣故、未嘗承認罷了,怕從會堂裏被革除。 | Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue; | |
12:43 | 這是因他們愛人的榮耀過於愛 神的榮耀。 | 因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。 | 這是因他們愛人給的尊榮過於愛上帝給的尊榮。 | 因爲他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。 | for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God. | |
12:44 | 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。 | 耶穌大聲說:「信我的,不單是信我,也是信那差我來的。 | 耶穌的道要審判人耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。 | 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的; | And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me. | |
12:45 | 人看見我,就是看見那差我來的。 | 看見我的,就是看見那差我來的。 | 看見我的,就是看見差我來的那位。 | 看見我的、就是看見那差我的。 | And whoever sees me sees him who sent me. | |
12:46 | 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。 | 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。 | 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。 | 我作爲光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。 | I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness. | |
12:47 | 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。 | 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。 | 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。 | 人若聽我的話、而不遵守,不是我定他的罪;因爲我來、不是要定世人的罪,乃是要拯救世人。 | If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. | |
12:48 | 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪; | 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。 | 棄絕我、不領受我話的人、有定他罪的:我所講的道、在末日必定他的罪。 | The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day. | |
12:49 | 因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。 | 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 因爲我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak. | |
12:50 | 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。」 | 我也知道他的命令就是永生。所以,我講的正是照着父所告訴我的,我就這麼講了。」 | 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我,我就怎樣講。』 | And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.” | |