版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
13:1逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

耶穌為門徒洗腳

逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。

耶穌為門徒洗腳

逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點──他離開這世界、往父那裏去的鐘點──已經到了。他旣愛世界上屬自己的人,就愛他們到底Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:2吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡), 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略西門的兒子猶大心裏。 喫飯的時候、(魔鬼早已將把耶穌送官的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏)During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:3耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從 神出來的,又要歸到 神那裡去,耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去, 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要回到上帝那裏去, 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God, 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:4就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰, 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist. 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
13:5隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
13:6挨到西門•彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」輪到西門.彼得,彼得就說:「主啊,你要洗我的腳嗎?」 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 這樣、就到了西門彼得那裏了;彼得對耶穌說:『主阿,你洗我的腳麼?』He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:7耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」耶穌回答:「我所作的,你現在不知道,以後就會明白。」 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:8彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」彼得說:「不行,你千萬不可洗我的腳!」耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。」 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」 彼得對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠不可!』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:9西門•彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」西門.彼得說:「主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!」 西門‧彼得對他說:「主啊,不僅是我的腳,連手和頭也要洗!」 西門彼得對耶穌說:『那麼主阿、不單我的腳,還有手和頭呢!』Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:10耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」耶穌說:「洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。」 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:11耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說「你們不是人人都是潔淨的」。 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:12耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:「我給你們作的,你們明白嗎? 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎? 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you? 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
13:13你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。你們稱呼我『老師,主』,你們說得對,我本來就是。 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。 你們稱呼我:「老師阿,主阿!」你們說的不錯;我本來是。You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:14我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳阿。If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:15我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:16我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:17你們既知道這事,若是去行就有福了。你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。 你們旣知道這些事,若去實行,就有福了。If you know these things, blessed are you if you do them. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:18我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:『那吃我飯的,用他的腳踢我』,必須應驗。 我不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰;但是要應驗經上的話:『吃我飯的人( [ 13.18] 有古卷是「同我吃飯的人」。)用腳踢我。』 我不是指着你們衆人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上所說:「嚼我的餅的舉起腳跟來踢我」!I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’ 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:19如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是『那一位』。 事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時信我永在。I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:20我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。」 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」 我實實在在地告訴你們,接納我所差的、就是接納我;接納我的、就是接納那差我的。』Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:21耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

耶穌預言要被人出賣(太26:20~25;可14:17~21;路22:21~23)

耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:「我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」

耶穌預言將被出賣

太 26:20-25 可 14:17-21 路 22:21-23
耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
說了這些話,耶穌心靈上極爲震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:22門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。門徒彼此相看,不知道他是指著誰說的。 門徒彼此相看,猜不出他說的是誰。 門徒彼此對看,心裏爲難,不知道他是指着誰說的。The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:23有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌(「側身挨近耶穌」原文作「在耶穌的胸懷裡」)。 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。 門徒中有一個人、是耶穌所愛的、原來斜靠在耶穌懷裏;One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus' side,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:24西門•彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指著誰說的。」西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。 於是西門彼得點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:25那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:「主啊,是誰呢?」 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」 那個人便就勢倚着耶穌的胸膛,問他說:『主阿,是誰?』So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:26耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。耶穌回答:「我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。」於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略西門的兒子猶大於是耶穌回答說:『我蘸點餅給他的、就是那個人。』就蘸了一點餅,拿給加略人西門的兒子猶大。Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:27他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:「你要作的,快去作吧。」 他接( [ 13.27] 「接」或譯「吃」。)了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」 那蘸餅被接受以後,撒但就進了那個人。於是耶穌對他說:『你所在作的、快點兒作吧!』Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:28同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。 坐席的沒有一個知道耶穌爲甚麼對他說這話。Now no one at the table knew why he said this to him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:29有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。 有人想是因爲猶大帶着錢匣,耶穌是告訴他:『去買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
13:30猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。 猶大受( [ 13.30] 「受」或譯「吃」。)了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。 猶大受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:31他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。

吩咐門徒要彼此相愛

他出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,

新的命令

猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
猶大旣出去,耶穌就說:『如今人子得榮耀了;上帝也在人子身上得榮耀了;上帝旣在他身上得了榮耀When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:32 神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。 如果上帝因人子得了榮耀( [ 13.32] 有古卷沒有「如果…得了榮耀」。),上帝也要因自己榮耀人子,並且要立刻榮耀他。 上帝就要在自己身上榮耀他,並且立刻榮耀他。If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:33小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:『我去的地方,是你們不能去的。』 孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。 小子們,我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對猶太人說過:「我所去的地方、你們不能到」,現在我也怎樣對你們說。Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’ 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:34我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:35你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。」 你們若彼此相愛,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 你們若有彼此相愛的心:於此衆人就認識你們是我的門徒了。』By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:36西門•彼得問耶穌說:「主往哪裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」

預言彼得不認主(太26:33~35;可14:29~31;路22:33~34)

西門.彼得對耶穌說:「主啊,你往哪裡去?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。」

預言彼得不認主

太 26:31-35 可 14:27-31 路 22:31-34
西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
西門彼得問耶穌說:『主阿,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:37彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」彼得說:「主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!」 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 彼得對耶穌說:『主阿,爲甚麼我現在不能跟着你阿?連我的性命、我都要替你放棄呢!』Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.” 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
13:38耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。」 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times. 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。