章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
2:1 | 所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話, | 信徒像活石被建造成靈宮所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話, | 活石和聖潔的國度所以,你們要除去一切的惡毒,一切詭詐、假善、嫉妒,和一切毀謗的話。 | 所以你們旣脫去了一切惡毒①、一切詭詐裝假和嫉妒、以及一切毀謗的事, | So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander. | |
2:2 | 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。 | 像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩; | 要愛慕那純淨的靈奶,像初生的嬰孩愛慕奶一樣,好使你們藉着它成長,以致得救, | 就該切慕心神之純淨奶子,像纔生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。 | Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation— | |
2:3 | 你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。 | 因為你們已經體驗過主是美善的。 | 因為你們已經嘗過主恩的滋味。 | 因爲你們確已嘗過主是多麼好滋味的。 | if indeed you have tasted that the Lord is good. | |
2:4 | 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被 神所揀選、所寶貴的。 | 主是活石,雖然被人棄絕,卻是 神所揀選所珍貴的;你們到他面前來, | 要親近主,他是活石,雖然被人所丟棄,卻是上帝所揀選、所珍貴的。 | 你們上去找他,找那活的石頭、被人所棄掉、而在上帝看是蒙揀選而寶貴的。 | As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious, | |
2:5 | 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻 神所悅納的靈祭。 | 也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的靈祭。 | 你們作為活石,要被建造成屬靈的殿,成為聖潔的祭司,藉着耶穌基督獻上蒙上帝悅納的屬靈祭物。 | 你們也像活的石頭,被建造爲屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。 | you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. | |
2:6 | 因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。 | 因為經上記著:「看哪,我在錫安放了一塊石頭,就是所揀選所珍貴的房角石,信靠他的人,必不致失望。」 | 因為經上說:
「看哪,我把一塊石頭放在錫安- 一塊蒙揀選、珍貴的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。」 | 因爲經上有明文說:『你看,我把一塊蒙揀選而寶貴的房角石放在錫安;信靠他的人決不至於失望。』 | For it stands in Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.” | |
2:7 | 所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。 | 所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是「建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。」 | 所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說:
「匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。」 | 這樣,在你們信的人、基督是寶貴,而在不信的人、他卻不但是『匠人所棄掉的這塊石頭,已成了房角石的頭一塊』, | So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,” | |
2:8 | 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。 | 它又「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。 | 又說:
「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。 | 而且是『踫腳的石頭和跌人的磐石』了。他們踫倒了,是因爲他們不信眞道;這也是被豫定以至於此的。 | and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do. | |
2:9 | 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬 神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。 | 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。 | 不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬上帝的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
| 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做上帝產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。 | But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light. | |
2:10 | 你們從前算不得子民,現在卻作了 神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。 | 「你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。」 | 「你們從前不是子民,
現在卻成了上帝的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」 | 你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。 | Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy. | |
2:11 | 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。 | 應當品行端正親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。 | 作上帝的僕人親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。 | 親愛的,我勸你們做僑民做寄居的、要禁戒那對你們的靈魂交戰的肉體私慾; | Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul. | |
2:12 | 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給 神。 | 你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然毀謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。 | 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察( [ 2.12] 「鑒察」或譯「眷顧」或「來臨」。)的日子歸榮耀給上帝。 | 在外國人中間持守你們的好爲人,使他們在毀謗你們爲作惡的情形下、因親眼看見了你們的好行爲、便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。 | Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation. | |
2:13 | 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王, | 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王, | 你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王, | 你們爲主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王爲至尊的, | Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme, | |
2:14 | 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。 | 或是君王所派賞善罰惡的官員; | 或是君王所派懲惡賞善的官員。 | 或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。 | or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good. | |
2:15 | 因為 神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 | 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。 | 因為上帝的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。 | 因爲上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。 | For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people. | |
2:16 | 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作 神的僕人。 | 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。 | 雖然你們是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作上帝的僕人。 | 你們要做自主的人,而不拿自主②以遮蓋惡毒①,卻要做上帝的僕人。 | Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God. | |
2:17 | 務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 | 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 | 務要尊重眾人;要敬愛教中的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。 | 務要尊敬衆人;愛信主的弟兄姊妹;敬畏上帝;尊敬君王。 | Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor. | |
2:18 | 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。 | 基督受苦的榜樣你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。 | 基督受苦的榜樣你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。 | 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也順服那彎曲的。 | Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust. | |
2:19 | 倘若人為叫良心對得住 神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 | 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。 | 倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。 | 因爲人若爲了③良知要對得住上帝③而擔受憂患,喫寃枉的苦,這就是溫雅的行爲。 | For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly. | |
2:20 | 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在 神看是可喜愛的。 | 你們若因犯罪受責打而能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。 | 你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可稱讚的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在上帝看來是可讚許的。 | 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行爲了。 | For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God. | |
2:21 | 你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。 | 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。 | 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
| 你們蒙召原是爲了這個,因爲基督也替你們受了苦④給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。 | For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps. | |
2:22 | 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。 | 「他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。」 | 「他並沒有犯罪,
口裏也沒有詭詐。」 | 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐; | He committed no sin, neither was deceit found in his mouth. | |
2:23 | 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。 | 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。 | 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。 | 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的主。 | When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly. | |
2:24 | 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 | 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。 | 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。 | 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們旣跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。 | He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed. | |
2:25 | 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。 | 你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。 | 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸回你們靈魂的牧人和監督了。 | 你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。 | For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |