版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

彼得前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

2:1 所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,

信徒像活石被建造成靈宮

所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,

活石和聖潔的國度

所以,你們要除去一切的惡毒,一切詭詐、假善、嫉妒,和一切毀謗的話。
所以你們旣脫去了一切惡毒、一切詭詐裝假和嫉妒、以及一切毀謗的事,
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
2:2 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩;
要愛慕那純淨的靈奶,像初生的嬰孩愛慕奶一樣,好使你們藉着它成長,以致得救,
就該切慕心神之純淨奶子,像纔生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—
2:3 你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
因為你們已經體驗過主是美善的。
因為你們已經嘗過主恩的滋味。
因爲你們確已嘗過主是多麼好滋味的。
if indeed you have tasted that the Lord is good.
2:4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。
主是活石,雖然被人棄絕,卻是 神所揀選所珍貴的;你們到他面前來,
要親近主,他是活石,雖然被人所丟棄,卻是上帝所揀選、所珍貴的。
你們上去找他,找那活的石頭、被人所棄掉、而在上帝看是蒙揀選而寶貴的。
As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
2:5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。
也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的靈祭。
你們作為活石,要被建造成屬靈的殿,成為聖潔的祭司,藉着耶穌基督獻上蒙上帝悅納的屬靈祭物。
你們也像活的石頭,被建造爲屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
2:6 因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。
因為經上記著:「看哪,我在錫安放了一塊石頭,就是所揀選所珍貴的房角石,信靠他的人,必不致失望。」
因為經上說:
「看哪,我把一塊石頭放在錫安
一塊蒙揀選、珍貴的房角石;
信靠他的人必不蒙羞。」

因爲經上有明文說:『你看,我把一塊蒙揀選而寶貴的房角石放在錫安;信靠他的人決不至於失望。』
For it stands in Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.”
2:7 所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是「建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。」
所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說:
「匠人所丟棄的石頭
已作了房角的頭塊石頭。」

這樣,在你們信的人、基督是寶貴,而在不信的人、他卻不但是『匠人所棄掉的這塊石頭,已成了房角石的頭一塊』,
So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”
2:8 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
它又「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
又說:
「作了絆腳的石頭,
使人跌倒的磐石。」
他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。

而且是『踫腳的石頭和跌人的磐石』了。他們踫倒了,是因爲他們不信眞道;這也是被豫定以至於此的。
and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
2:9 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬上帝的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。

但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做上帝產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
2:10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
「你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。」
「你們從前不是子民,
現在卻成了上帝的子民;
從前未曾蒙憐憫,
現在卻蒙了憐憫。」
你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
2:11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。

應當品行端正

親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。

作上帝的僕人

親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
親愛的,我勸你們做僑民做寄居的、要禁戒那對你們的靈魂交戰的肉體私慾;
Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
2:12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給神。
你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然毀謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。
你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察( [ 2.12] 「鑒察」或譯「眷顧」或「來臨」。)的日子歸榮耀給上帝。
在外國人中間持守你們的好爲人,使他們在毀謗你們爲作惡的情形下、因親眼看見了你們的好行爲、便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。
Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
2:13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,
你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王,
你們爲主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王爲至尊的,
Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
2:14 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
或是君王所派賞善罰惡的官員;
或是君王所派懲惡賞善的官員。
或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。
or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
2:15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
因為上帝的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
因爲上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
2:16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。
你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
雖然你們是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作上帝的僕人。
你們要做自主的人,而不拿自主以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
2:17 務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。
要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
務要尊重眾人;要敬愛教中的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。
務要尊敬衆人;愛信主的弟兄姊妹;敬畏上帝;尊敬君王。
Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
2:18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

基督受苦的榜樣

你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。

基督受苦的榜樣

你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也順服那彎曲的。
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
2:19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
因爲人若爲了良知要對得住上帝而擔受憂患,喫寃枉的苦,這就是溫雅的行爲。
For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
2:20 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
你們若因犯罪受責打而能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。
你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可稱讚的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在上帝看來是可讚許的。
你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行爲了。
For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
2:21 你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。

你們蒙召原是爲了這個,因爲基督也替你們受了苦給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
2:22 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。
「他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。」
「他並沒有犯罪,
口裏也沒有詭詐。」

他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
2:23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的主。
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
2:24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們旣跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
2:25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。
你們從前好像迷路的羊,如今卻歸回你們靈魂的牧人和監督了。
你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。
For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。