4.百姓靜默不言,以利亞敬等人回報希西家王,王披麻布進殿敬拜,並
要使者去見先知以賽亞。以賽亞預言亞述王要退兵 36:21-37:7
●「並不回答一句」:原文是「沉默、安靜」、「裝聾不聽」。
●「使」家宰以利亞敬:「差遣」。
●「急難」:字義是「艱難」、「困難」。
●「責罰」:原文是「指責」、「爭論」。
●「凌辱」:原文是「藐視」、「凌辱」、「褻瀆」。
●「婦人將要生產嬰孩」:原文是「嬰孩將要從子宮出來」。
◎「婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產」,表示這是很危險的狀況
,嬰兒跟婦人的生命都遭遇危險。
●「發斥責」:「責備」、「判斷」、「判決」。
●「剩餘的民」:原文是「存留的剩餘」。
●「揚聲禱告」:原文是「舉高禱告」。
◎看起來希西家知道亞述將領會來「心戰喊話」,所以事先要百姓沉
默以對。不過希西家的官員都「撕裂衣服」顯然大受亞述將領話語
之影響。連官員都這樣了,百姓的狀況怎樣可想而知。
◎「餘剩的民」:亞述攻擊到只剩下耶路撒冷城,的確目前存活的猶
大人都算「剩下」的了。
●亞述王的「僕人」:以賽亞不用「元帥」,而用「僕人」、「侍從
」來描述亞述的狂妄使者。原文是複數型態,
翻譯成「僕人們」。
●「風聲」:「消息」、「報告」。
●「我必驚動他的心」:原文是「看哪,我必放一個靈在他裡面」或
「看哪,我必給他一個敵對的靈」。對照上
下文後,用前者的譯法,意思是「放一個靈
在他裡面,使他聽到消息後心意改變,轉回
本地」;用後者的譯法,則是「差遣一個敵
對的靈( 37:9 古實王或 37:36 滅命的天使
)來攻擊他」。多數的英譯本(包括NIV、RSV
、JPS)採用第一種譯法。
這句原文是的順序分別是四個字:
「hinneh」(SH 2009):原文是「看哪」。
「nathan」(SH 5414):原文是「給」、「放置」、「設立」。
「be」(SH 9002):原文是「在…裡面」、「在其中」 、「敵
對」(這個介係詞其實很少用「敵對」的意
思,參 利 26:17 「變臉」)。
「ruwach」(SH 7307):原文是「靈」、「風」、「氣息」。
● 37:7 是說上帝要讓亞述王(原文是單數,不是指亞述王的使者們)
回去本地,倒在刀下。
◎上帝要希西家不要「懼怕」,其實這樣的狀況還真的很可怕,如果
我們遭遇這種狀況,真的能夠不怕而信靠嗎?
|