(三)鼓勵讀者繼續熱心 ( 6:9-12 )
1.作者相信收信人的行為強過「離棄真理」的情況,而有得救的表現。
6:9
●「親愛的弟兄們」:原文沒有「弟兄們」,而應該翻譯為「親愛的諸
位」。
●「深信」:原文的時態顯示作者是「經過檢視和衡量證據之後而達到
『確信』的狀態」。原文是「由經驗而來的斷定」的意思
。
●「你們的行為強過這些」:「你們有那些較好的事」或「你們是在較
好的狀況」。
●「近乎」得救:「有」、「黏著」、「鄰近」。
●「近乎得救」:原文可能有以下的意思,「有得救的表現」、「結局
就是得救」、「屬乎救恩」、「伴隨著救恩」。
2.因為上帝是公義的,不會忘記讀者所做的工和伺候聖徒的愛心。 6:10
●「竟忘記」:比較好的翻譯是「以致於忘記」(新譯本)。
●「工」:原文是單數的「工作」,應該是指他們信主後忠於福音的
整個生活見證。(參考 10:32-34 )
●為他「名」:在希伯來文中,名字代表一個人的本質,特徵和人格,
而且按照我們對他的認識或他向我們啟示的程度而定。
●「為他名」:就是「為了神自己」。
3.作者希望讀者熱誠的活出愛的生活,效法那些憑信心和忍耐承受應
許的人。 6:11-12
●「願」:表達「一種強烈的欲望」,可以譯為「渴望」、「切望」。
●「顯出這樣的殷勤」:可以譯為「表現同樣的熱誠」。
●「一直到底」:「始終」的意思。
●「使你們有滿足的指望」:可以解釋成「使你們有確實的盼望」、「
以達到你們的希望」、「使你們的盼望可以完全實現」。而以最後這
一個解釋較好。而這「盼望」,應該是指「最終的得救」或「進入安
息」。
●「懈怠」:與 5:11 的「聽覺『遲鈍』」同字。
●「並且不懈怠」:應該譯為「免得你們成為懶散的」。
●「憑信心和忍耐承受應許的人」:應該是指「舊約時代那些信而有恆
的人」。理由是下文提到亞伯拉罕, 來 11 提到整個舊約的信心人物
。
●「承受」:原文是現在式,表達作者認為這些有信心的人現在已經獲
得上帝應許要給他們的。
●「信心和忍耐」:可能是重言法,指的是「堅持下去的信心」。
◎作者認為讀者的情況不是要面對滅亡的,而是有得救表現的。因為上
帝是公義的,而讀者的整個生活見證和愛心表現是顯示出他們仍然忠
於福音的。作者熱切的希望讀者始終表現出同樣的熱誠,活出同樣美
好的生活見證,使他們所盼望的「最終得救」可以完全實現。而且這
種活出愛心及良好生活見證的熱誠,可以避免讀者陷入懶散退步的陷
阱。應該效法舊約時代那些有「恆久信心」之人的榜樣,他們現在已
獲得上帝所應許給他們的。 |