参、第三卷 73 - 89
一、亚萨的诗 73 - 83
(一)第七十三篇 73:1-28
1.恶人有好报,这到底是怎么回事呢? 73:1-16
●「亚萨」:字义是「收集」。
●「以色列」:马所拉经文就是「以色列」,有些学者认为这应
该是「正直」(透过改动经文),不过这没有抄
本证据。
●「清」心:SH 1249,「纯净」、「洁净」。
●清「心」:SH 3824,「内在的自我」、「心思」、「意志」
。本字在本诗中出现六次 73:1,7,13,21,26 。
◎许多人认为 73:1 是整篇的关键。作者是嫉妒之后又回来,如
果是内心纯粹的人,就省去那种内在的煎熬痛苦,但获得的却
是一样的结论。
●「失闪」:SH 5186,「折弯」、「倾斜」。
●「滑跌」:SH 8210+SH 838,「步伐流出」、「步伐倒出」
。实际的意义应该就是「跌倒」。
●「心怀不平」:SH 7065,「嫉妒」、「激起嫉妒的怒气」。
●没有「疼痛」:SH 2784,「剧痛」。
●「力气却也壮实」:SH 193+SH 1277,「身体肥胖」、「
身体肥壮」。
●「别人」: 73:5 两个「别人」分别是SH 582,SH 120,
两个字的意思都是「一般人」、「普通人」。
●「衣裳」遮住:SH 7897,「外衣」。
●「他们的眼睛因体胖而凸出」:七十士译本与叙利亚文译本作
「他们的罪孽,出自肥胖的心
田」。
◎ 73:4-9 描述了作者嫉妒的恶人,他们居然行恶却享福。
●「神的民」:原文是「他(单数)的百姓」,指的应该是「上
帝的百姓」,因为前面的恶人是复数型态。
●「归到这里」:SH 7725+SH 1988,「转回这里」,指的可
能是「转过来注意恶人」、「转过来被恶人影
响」。
●「喝尽了满杯的苦水」:「喝尽了大量的水」。
●遭「灾难」:SH 5060,「击打」、「伤害」。
●「惩治」:SH 8433,「指责」、「责骂」。
●「以奸诈待你的众子」:直译是「对你这一代的众子不忠实了
」。
●「眼看实系为难」:直译是「在我眼中看来,它很难」。
◎如果作者说「好人没有好报」、「敬虔无用」,就会让那一代
的「上帝子民」跌倒。但事实上看到的又是「敬虔无用」,该
怎样才好?还真是难以处理。
|