信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题3.15.2.3.6.1 细麻布幔子(linen cloth strips)
内容

经文出处

יְרִיעָה, שֵׁשׁ, שׁזר
yri‘ah (shesh mashzar)
出 26:1,出 26:2,出 26:3,出 26:4,出 26:5,出 26:6,出 36:8,出 36:9,出 36:10,出 36:11,出 36:12,出 36:13民 4:25撒下 7:2代上 17:1

 

描述和用途

以色列人把十幅宽布料连接在一起,形成一片很大的帐棚布或防水布,盖住帐幕的顶、两侧和后侧。上面列出的《出埃及记》经文提供了单幅幔子的尺寸。这些幔子是用细麻布织成的(参1.5.3.7 麻、亚麻、细麻布(linen) ),上面绣着基路伯作装饰(参4.1.2 基路伯、有翅膀的受造物(winged creatures, cherubim) )。把五块这样的幔子连在一起,就形成了一块大布。然后,把两块这样的大布通过一套鈎和环(或钮扣和扣眼)在中间连起来,就成为一个完整的大罩棚。

把整块罩棚分成两半的原因可能是为了便于搬运。

 

翻译

希伯来文yri‘ah始终指的是制作帐棚所用的织物或材料。帐棚通常是用山羊毛做成的(参3.2 帐棚(tent) ),但是 出 26:1 记载,帐幕的第一层罩棚是用「搓的细麻」(RSV直译)做的,也有译为「捻的细麻」(NRSV直译),因为希伯来文中的「搓」指的是在纺纱时捻线。

出 26:1 在描述如何装饰这些幔子时,并没有清楚说明基路伯的图案是在织布时织上去的,还是后来绣在上面的。较早的犹太解经家认为,这些图案是在织布时织出来的(NJPSV英文意为「把基路伯的图案设计织上去」,GW「有创造性地把天使的图案织到布上」)。然而,大多数译本在这里更倾向于译为「绣」(如GNT、CEV、GECL;参1.5.3.11 绣花布、刺绣作品(embroidered cloth, needlework) )。有些译本的译法既描述了布料上的装饰,又没有提到它是如何出现在布料上的;例如,ITCL译为,「你要用基路伯的图案来装饰它们。」

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用יְרִיעָה, שֵׁשׁ, שׁזר
yri‘ah (shesh mashzar)
出 26:1 |出 26:2 |出 26:3 |出 26:4 |出 26:5 |出 26:6 |出 36:8 |出 36:9 |出 36:10 |出 36:11 |出 36:12 |出 36:13 |民 4:25 |撒下 7:2 |代上 17:1 |


信望爱CBOL计画