信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题5.1.2 草(grass)
内容

经文出处(grass)

אָחוּ
’achu
创 41:2,创 41:18伯 8:11

דשׁא
dasha’(动词)
创 1:11珥 2:22

דֶּשֶׁא
deshe’
创 1:11,创 1:12申 32:2撒下 23:4王下 19:26伯 6:5,伯 38:27诗 23:2,诗 37:2箴 27:25赛 15:6,赛 37:27,赛 66:14耶 14:5

דֶּתֶא
dethe’
但 4:12,但 4:20

חָצִיר
chatsir
王上 18:5王下 19:26伯 8:12,伯 40:15诗 37:2,诗 90:5,诗 103:15,诗 104:14,诗 129:6,诗 147:8箴 27:25赛 15:6,赛 34:13,赛 35:7,赛 37:27,赛 40:6,赛 40:7,赛 40:8,赛 44:4,赛 51:12

חֲשַׁשׁ
chashash
赛 5:24,赛 33:11

יֶרֶק
yereq
创 1:30,创 9:3出 10:15民 22:4王下 19:26诗 37:2赛 15:6,赛 37:27

מִרְעֶה
mir‘eh
创 47:4代上 4:39,代上 4:40,代上 4:41伯 39:8赛 32:14哀 1:6结 34:14,结 34:18珥 1:18鸿 2:12

עֲשַׂב
‘asav
但 4:12,但 4:22,但 4:29,但 4:30,但 5:21

עֵשֶׂב
‘esev
创 1:11,创 1:12,创 1:29,创 1:30,创 2:5,创 3:18,创 9:3出 9:22,出 9:25,出 10:12,出 10:15申 11:15,申 29:22,申 32:2王下 19:26伯 5:25诗 72:16,诗 92:8,诗 102:5,诗 102:12,诗 104:14,诗 105:35,诗 106:20箴 19:12,箴 27:25赛 37:27,赛 42:15耶 12:4,耶 14:6摩 7:2弥 5:6亚 10:1

βοτάνη
botanē
来 6:7七十士译本:智慧篇 16:12

λάχανον
lachanon
太 13:32可 4:32路 11:42罗 14:2

χλόη
chloē
七十士译本:德训篇 40:22,德训篇 43:21

χόρτος
chortos
太 6:30,太 13:26,太 14:19可 4:28,可 6:39路 12:28约 6:10林前 3:12雅 1:10,雅 1:11彼前 1:24启 8:7,启 9:4七十士译本:德训篇 40:16

faenum
武加大译本:厄斯德拉二书 9:27,厄斯德拉二书 15:42

 

讨论

圣地有450多种草,因此上面的希伯来文、亚兰文、希腊文和拉丁文词语不大可能是指特定的物种。这些词语可能是统称,在不同的时间或地点,指称各种不同种类的草。

祖海里认为, 创 41:2,18 中的希伯来文’achu(「芦苇」)指的不是一种草,而是「用于放牧的沼泽湿地」(第127页;参KJV“meadow”,「草地」)。然而, 伯 8:11 似乎明确地提到某种植物(与蒲草平行),指出’achu需要在有水的地方生长。

希伯来文chashash赛 5:24 中是指干草,与碎稭平行,意指必被烧灭的恶人。在 赛 33:11 ,恶人徒劳无益的计谋被比作chashash,同样与碎稭平行。

希伯来文yereq(「绿色」)在旧约出现过8次,都是指植被。其中大部分出现在短语中,如yereq ‘esev(在 创 1:30 9:3 译作「绿色植物」、「绿色的菜蔬」),或yereq deshe’(在 王下 19:26 诗 37:2 赛 37:27 译作「嫩草」或「青菜」)。然而,有3处经文的yereq是单独使用的,在 出 10:15 民 22:4 赛 15:6 中分别译作「青草」、「青绿之物」或「绿的东西」。

希伯来文deshe’有时被译为「草」。这个词通常出现在修辞语境中,常与chatsiryereq‘esev平行。

希伯来文‘esev在圣经中出现33次。RSV有12次将其译作“plant”(「植物」),12次译作“grass”(「草」),5次译作“herb”(「草木」)或“herbage”(「牧草」),4次译作“vegetation”(「菜蔬」)。因为有些语言可能不存在像「植物」这样的统称,所以在这些经文中,很多时候可以根据语境来译成「草」或「生长的东西」等。

表示「牧场」的词语有很多,牧场就是绵羊、山羊和牛吃草的地方。希伯来文至少有5个表示「牧场」的词语:除了上文所列的mir‘eh,还有migrash(114次,大多出现在《约书亚记》和《历代志上》)、dover赛 5:17 弥 2:12 )、kar诗 37:20 65:14 [《思》65:14]; 赛 30:23 )和nawah(11次)。

除此之外,还有译作「稻草」的希伯来文teven,指用来做砖和铺在动物身下的干草。例如,这个词出现在 创 24:25,32 ,但翻译者需要注意的是,这里的「稻草」不是给骆驼吃的,而是放在地上吸收尿液的。

有两个希伯来文词语常被译为「饲料」(即动物的食物)或「草料」,即belil伯 6:5 24:6 赛 30:24 )和mispo’创 24:25,32 42:27 43:24 士 19:19 )。这两个词可能是指某种草类。

希腊文chortos在新约出现了15次,RSV通常将其译作“grass”(「草」)。

希腊文lachanon在新约出现了4次。这是一个花园植物的统称,可根据上下文来翻译。 太 13:32可 4:32 提到,芥菜种长起来比园中所有的lachanon(「灌木」)都要大。 路 11:42 记载,法利赛人将薄荷、芸香和各样lachanon(「香草」)献上十分之一。 罗 14:2 说,信心软弱的弟兄只吃lachanon(「蔬菜」)。

希腊文botanē也是一个统称,在 来 6:7 译作「植被」(“vegetation”;RSV),中文译本多译为「蔬菜」。

在次经中,希腊文chloē意为「嫩绿的禾苗」( 七十士译本:德训篇 40:22 ,七十士译本:德训篇 43:21 )。《七十士译本》使用这个词来翻译希伯来文deshe’撒下 23:4 王下 19:26 伯 38:27 诗 23:2 37:2 )。

 

描述

对大多数翻译者来说,草极其常见,因此不需要特别加以描述。但对于生活在北极圈内,或者不宜人居的荒漠地带的翻译者来说,翻译圣地的草可能会不太容易。其中一个常见的问题是,当地语言有太多特定词语但没有「草」的统称。在尼日尔1(Tamasheq2),曾有一个翻译团队因为 可 6:39 中的「坐在青草地上」一语而十分困扰,因为他们唯一知道的一种草只出现在短暂的雨季,没有任何人会愿意坐在上面。草可以描述为:高不到1米(3英尺)的植物,叶子狭窄、青绿、挺直,通常成束或成簇地生长。

 

特殊意义

诗 90:5赛 40:6-7 中,作者用草作为比喻,强调人生命的短暂。在 太 6:30 ,耶稣将「野地里的草」作为没有太大价值的东西,来与人进行比较。

 

翻译

在一些非洲语言中,「草」的译词实际上指的是「未开发的植物」,与作为食物、入药和制作器具的植物相对。希伯来文也可能存在这样的区别,只是目前我们还未发现。在翻译之前,需要先研究当地人对植物的分类;在了解当地的植物分类之后,翻译者就可以决定在多大程度上加以使用,这取决于对整体翻译的通盘考量。

如果可能,希伯来文deshe’的译词应含有植物新长出来或发出新芽的意思。由于deshe’常出现在修辞语境中,并且常与其他指草的词语平行,所以翻译者需要找出两三个用来指草以及类似草的植物的词语。

创 1:11 a:「地要长出植物(deshe’)。」由于这节经文与第20节平行,故本手册赞同大多数学者的观点,即deshe’是一个统称,引出后面的两个类别(参本章的介绍部分)。翻译者需要使用一个涵盖最广的植物统称来翻译这里的deshe’。如果没有合适的统称,可以使用「有叶子的东西」或「发芽的东西」这样的短语。万不得已的情况下,可以不译这个统称,直接翻译后面具体的词语。

创 1:11 b:「结种子的植物。」我们很难知道这里的希伯来文短语(‘esev mazri‘a zera‘)指的是像稻子这样「果实」即是种子的植物,还是任何一种有种子的植物,包括番茄、辣椒、葡萄、茄子等等。关于这节经文,英文译本的译文含糊不清,例如,GNB译作“those that bear grain”(「结出谷物的植物」),CEV译作“grain”(「谷物」),NCV译作“some to make grain for seeds”(「一些结子粒为种子的植物」),NIV译作“seed-bearing plants”(「含种子的植物」;NJB、NJPSV同;NLT、GW相似),REB译作“plants that bear seed”(「带种子的植物」)。如果译成grain(「谷物」,相当于英式英语中的corn),可能太狭义了。无论怎样,这类植物都与接下来「结果子的植物」相对,如苹果和芒果。

创 1:11 c:「会结果子且果子里有种子的果树。」这节经文需要探讨的问题是,希伯来文短语’asher zar‘o vo(意为「果子里有种子」)是像「鸟是空中的鸟」这种多余的表述,还是实际增添了新的内容。GNB和CEV将其理解为多余的表述(GNB译作“those that bear fruit”,「结果子的树木」;CEV译作“fruit trees”,「果树」)。其他译本似乎认为有必要保留这个短语(例如,NCV译作“others to make fruits with seeds in them”,「结果子且果子里有种子的其他植物」;NJB译作“fruit trees……bearing fruit with their seed inside”,「结果子且果子里有种子的……果树」;NJPSV类似)。

创 1:11 d:「各从其类」。GW译作“each according to its own type”(「各从其种类」)。英文译本对这个希伯来文短语主要有三种解释:
 1. 有些译本认为这个短语是在强调植物类型的多样性;例如,GNB和CEV译作“all kinds of plants”(「所有种类的植物」;NAB、NJPSV类似)。
 2. 有些译本的重点在于植物的分门别类;例如,NIV译作“according to their various kinds”(「根据它们不同的种类」)、NJB译作“each corresponding to its own species”(「各自对应自己的物种」)。
 3. 有些译本侧重植物的繁殖;例如,NCV译作“Every seed will produce more of its own kind of plant”(「每个种子都将长成同类的植物」),NLT译作“The seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came”(「种子将长成自身所出的植物和树木种类」)。比较REB的译文:“each with its own kind of seed”(「各自含有自身种类的种子」)。

创 1:11 ,作者表达的一个主题似乎是创造的秩序——类别和子类别。这个论点支持了NIV和NJB的译文。但是,文中反覆使用「种子」一词,表明作者也对遗传法则的规律性感兴趣。与这个主题相呼应,《申命记》所述的律法严格禁止在田里混种不同种类的植物(在有些语言中是「种子」!),也禁止穿混合布料做成的衣服。关于希伯来人对这一点的关切,基督自己也作了补充:「荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?」( 太 7:16 )。以下是 创 1:11 的两个翻译范本:
 1. 地要长满植物。要有结种子的植物(或一个当地亚种),以及结果子的树木(或一个当地亚种)。每种植物结不同种类的种子。
 2. 地要长出各样植物,遍满地面。要有草、灌木和树木(或结种子的植物和结果子的树木;或谷物、蔬菜和果树)。每种植物要繁衍自身。

翻译者应该先研究自己语言的植物分类系统,然后仔细考虑这节经文的两种基本结构,确定哪一种更符合自己的语言。NLT和一些注释书所作的三重区分很可能更符合当地的植物分类系统。若是这样,不妨采纳。

翻译者在研究了当地的植物分类系统之后,必须决定是要采用该分类系统,还是尝试表现希伯来人的分类。如果没有中间程度的统称,翻译者可以使用「大米等植物」和「芒果等植物」之类的短语,不过这可能会让人以为,经文最初的读者知道大米或芒果等作物。

希伯来人的植物分类方法更多是从类型学的角度,而没有严格的逻辑性或科学性,所以我们看到了一些重叠的分类或是较为模棱两可的分类。也许,作者最想要表达的是上帝造物的有序。

王下 19:26 :这节经文的后两行是「如房顶上的草(chatsir),又如未长成而枯干的禾稼」(同 赛 37:27诗 129:6 类似)。这两行诗描绘的景象是:一座平顶房屋的屋顶落上了一些尘土,形成一个利于草籽发芽的环境,但土层很浅,由于缺乏水分和土壤,草注定很快就要枯萎死亡。然而,最后一行有一个文本问题。HOTTP支持MT的文本,即「未长成就枯萎/烤焦」(shedefah lifne qamah)。HOTTP把MT的可靠性定为C级,不支持「被东风吹枯萎/烤焦」(」(shedefah lifne qamah)这一猜测。GNB和REB采纳了这个猜测。HOTTP推断:抄经者不具备充分的希伯来文知识,不理解这一行的意思,因而猜测其意可能是「被东风烤焦」,这种说法也是非常符合逻辑的。但各译本基本上已有共识,一致遵循MT的文本(如RSV、NIV、LB、GW)。NJPSV也参照了MT,但却将最后一行译作“blasted before the standing grain”(「在长成挺立的植株之前就枯萎」),这在上下文中完全说不通。

0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献
1 「尼日尔」又称「尼日」。
2 「Tamasheq」(语)是柏柏族语的一个分支语言。



信望爱CBOL计画