信望爱联合圣经公会圣经中的动物字典内容

回目录
标题8 术语简释
内容

含糊歧义是指某个字词、短语或句子在特定上下文中具有两种或更多种含义。例如,「比尔正要离开,刚好约翰来了」这句话的意思可能是:(1)「约翰的到来阻止了比尔离开」;(2)「约翰的到来不是比尔离开的原因。」很多时候,书面上含糊不清的句子在实际说出时并不含糊,因为语调和轻微停顿等特徵通常会清楚表明说话人想要表达这两种或多种意思中的哪一个。另外,即使是在书面写作中,整体上下文通常也会表明作者想要表达的意思。

启示指的是关于今世末日的先知性启示;例如,《启示录》就是一部启示文学作品。

亚兰文是一种闪族语言,在耶稣时期以及之前的一段时间,这种语言在地中海以东的西南亚地区广泛使用。亚兰文与希伯来文之间有密切的联系,在新约时期,以色列地区的犹太人在很多场合使用这种语言而不是希伯来文。

考古证据指的是人们挖掘出来或发现的古代物件,经过分析可用来解释先前时期的生活情况。这些证据可能会为书面文献提供支持,或是提供信息以帮助我们理解经文。

词语借用是指某种语言使用外文词语。例如,“matador”是一个西班牙文单词,被英文借用过来指“bullfighter”(「斗牛士」)。

交错配列结构是一种语法结构,与平行结构类似,不过第二部分会把第一部分的单词或短语的顺序翻转;例如(按照原文结构翻译):
  A. 我
  B. 生
  C. 在罪孽里
  C' 在罪里
  B' 我母亲怀
  A' 我。

在生物分类中是「门」的下一等级。「纲」通常包含若干个。参第2页所示的动物分类等级图

洁净的不洁净的是指礼仪上的洁净或不洁净。洁净的动物指的是 利 11 中提到的那些动物,以色列人可以吃,也可以献祭给上帝。不洁净的动物指那些禁止食用、也不能献给上帝的动物。

通俗译本是指把圣经翻译成某种语言时,只使用该语言中被所有人理解和接受、用法规范的那部分语言资源。这种译本不包括方言、非规范用语或粗俗的语言,也不包括不为人们普遍理解的专业用语或非常文雅的语言。

涵义关涉说话者(或作者)对他所用表达方式的情感态度,以及听众(或读者)的情感回应。「涵义」可以有好有坏,有强有弱,经常用「口语」、「忌讳」、「俚俗」、「守旧」和「亲切」等词语来描述。

上下文语境是指任何一部分论述的前面和/或后面的内容。例如,经文中某个字词或短语的「上下文」,就是指在相关的句子、段落、章节甚至整卷书中,与其相关联的字词或短语。某个词汇所处的上下文经常会影响其含义,因此,某词语在一个上下文中的意义,与其在另一个上下文中的意思并不完全相同。

文化指一群人的信念、行为模式和各种人际关系的总和。文化从一代人传承到下一代人,但是也会经历发展或逐渐改变的过程。

描述性的意指某个字词或短语是对另一个词汇进行修饰或描述。

次经是表示旁经书卷(Apocrypha)的另一个用语,这些经卷收录在希腊文《七十士译本》 (Septuagint)和拉丁文《武加大译本》(Vulgate)的旧约中,但是被排除在犹太教和基督新教的旧约之外。

论述是指用口头或书面语言进行的连贯且持续的思想交流。

驯养的家养的用来形容那些已经被人驯服并且与人有密切关系的动物,可作为宠物或是役畜。驯化需要经过几代的繁殖,并且这些驯养动物通常都丧失了在野外独自生存的能力。

主要语言指的是在讲说多种语言的地区,人们主要使用的语言。主要语言可以是一个国家的官方语言,也可以是被圣经的目标读者视为第二语言的国际语言,还可以是贸易语言

统治雄性是指在许多动物社会中,有权利与一群雌性繁殖后代的雄性,有时称为「雄性首领」。统治雄性的地位通常是通过打败前任雄性首领而获得的。

校订是对文本所作的更正或修改。这通常是学者在校勘编辑时所作的修改,而非直接基于抄本证据所作的更正。

首尾呼应结构是在一个文学单元的开头和结尾,使用相同或相似的字词或短语。在很多时候,首尾呼应有助于确定一段经文的开头和结尾。

词源学是对字词的来源或历史进行研究的一门学科。词源学在许多方面都是有用的,但更加重要的是了解使用者在源语言的具体语境中如何理解一个词。

释经是确定经文含义的过程(或者这个过程的结果),通常是就「谁在什么情况下,带着什麽意图,对谁说了什么」进行探寻。正确的解经是正确翻译经文所必不可少的。

在生物分类中是或亚目的下一等级。「科」通常包含若干个 。参第2页所示的动物分类等级图

野化是一个专业术语,指没有主人的、像野生动物那样生存的家畜。

比喻是指在非字面的意义或非普通意义上使用词汇,从而通过比较或关联来表达某种意思;例如,「雨滴在街上跳舞」、「他讲话像打雷」。比喻修辞包括暗喻明喻等。

一般性的指物品、事件或抽象概念的一般分类,与「特定的」相对。例如,「动物」这个词相对于「狗」是一个一般性的名称,而「狗」是一种特定的动物。然而,相对于更加具体的「贵宾犬」,「狗」就是一般性的名称。

在生物分类中是或亚科的下一等级。「属」通常至少包含一个。参第2页所示的动物分类等级图

术语简释是一个列表,通常附在书末,用来解释或定义正文中出现的不常用字词或表述。

希腊文是新约所用的语言,属于印欧语系,是亚该亚(现今的希腊)使用的语言。在基督时期,许多生活在罗马帝国东部的人都使用希腊文;因此,早期基督徒虽然出生在不同的国家,却可以用希腊文进行交谈和通信。当时,整本希伯来文旧约都已经被翻译成希腊文,这个译本称为《七十士译本》 (Septuagint)。

希伯来文是旧约所用的语言,属于闪族语系。到了基督时期,许多犹太人已经不再使用希伯来文作为日常语言。

拟声词是一种摹拟声音的表达方式,通常不符合某种语言通常的语法形式,但却可以表达某种情感、特性或动作等,有时可以表示或强调谈话的特点。摹拟音在非洲语言中尤为常见,并且其用法和定义差别很大。

惯用语是一些字词的组合,其含义不能通过将各个组成部分的含义合在一起来理解。比如,“To hang one’s head”(直译「悬挂一个人的头」;意为「垂头丧气」)、“to have a green thumb”(直译「有一个绿拇指」;意为「擅长园艺」)、“behind the eightball”(直译「在八球后面」;意为「处境非常危险」)等都是美国的惯用语。当把惯用语从一种语言翻译成另一种语言时,采用字面直译往往会丧失其含义或者传达错误的意思。

字面的指一个字词或表述的一般意思或原意,与 比喻性的 含义相对。

抄本指人用手书写或抄录的书籍、文件或信件。旧约和新约书卷的抄本数以千计,但圣经原稿已经佚失。

马索拉文本是犹太学者约在第8世纪和第9世纪确定的希伯来文旧约的文本。

暗喻 将一个物体、事件或状态比作另一个物体、事件或状态,就好像它是另一个对象似的;例如,「花朵在微风中跳舞」就是将花朵的移动比作跳舞。暗喻是最常用的比喻,通常十分微妙,甚至说话者或作家没有意识到他正在使用比喻性的语言。参明喻

米大示(Midrash)是早期犹太教对圣经文本的解释。

迁徙是指一些鸟类和动物定期从一个地域迁移到另一个地域的本能行为。迁徙通常是为了寻找食物或在更好的气候环境中生活。

修饰语是一个语法术语,指用来改变或影响句子另一部分含义的字词或短语,例如修饰名词的形容词,修饰动词的副词等。

拟声是指使用或发明一些词语来模仿某个对象所发出的声音;例如,「嗖嗖」、「砰!」、「咕嘟咕嘟」等。

在生物分类中是或亚纲的下一等级。「目」包含若干个。参第2页所示的动物分类等级图

平行(平行结构)通常是指一个语法结构中的两部分内容和/或形式之间具有某种相似性;例如,「那个人是盲人;他看不见。」这两个陈述相互对应,因此称为是平行的。

接受者是指接收信息的人。目标语言(或:接受者的语言)是要翻译成的语言。例如,在把希伯来文翻译成德文时,希伯来文就是源语言,德文就是目标语言。

翻译是指使用与原文不同的语言来传达或表达原文的意思。译法是把特定经文从一种语言翻译成另一种语言的方法。

调整结构意即在翻译过程中,对句子或其他语言单元的各个组成部分进行划分并重新排列。

闪族语是一个语系,包括希伯来文亚兰文和阿拉伯文。希腊文属于另外一个语系,文化背景截然不同。新约作者的祖先是犹太人,并且受过犹太文化的训练,因此希腊文新约出现许多闪族惯用语和思维模式(称为闪族主义或希伯来主义)也不足爲怪。

《七十士译本》是希伯来文旧约的希腊文译本,从基督降生之前二百年左右开始翻译。这个译本经常缩写为LXX 。

明喻是一种描述某个事件或物体的修辞手法,将其与另一事物进行比较,并使用「像」、「如」等词汇来表示这种比较;例如,「她像鹿一样奔跑」、「他挺得如箭一般直」。明喻不像暗喻 那样微妙,因为暗喻没有用「像」或「如」等词语来表明比较。参暗喻

或亚属的下一等级,被认为是生物分类的基本范畴。种由彼此相似的、有亲缘关系的个体组成,这些个体之间可以繁殖,但不能与隶属于其他种的个体进行繁殖。参第2页所示的动物分类等级图

亚科是某个下面的一类有亲缘关系的。参第2页所示的动物分类等级图

亚种的细分,尤其是在地理或生态方面的细分。参第2页所示的动物分类等级图

象徵是一种语言或非语言形式,因着惯例被人为赋予某种特定含义。例如,「十字架」一词是一个语言符号,指的是一个特定的物体。同时,按照基督教传统,「十字架」这个物件也是耶稣受死的象徵。

同义词是指词形不同但含义相似的词,例如「男孩」和「小子」。含义基本相同的不同表达被称为是同义的

叙利亚文是一种闪族语的名称,属于亚兰文中的一种方言,在西亚地区使用。圣经在很早的时候就被翻译成了叙利亚文(《叙利亚文译本》)。

《他尔根译本》(Targum)是古希伯来文圣经中部分书卷的亚兰文译本或诠释。

贸易语言是讲不同语言的人在进行商业活动时用来交流的语言。

音译是指目标语言采用与源语言相似的读音或字母来进行翻译,而不是译出源语言的意思;例如,中文「阿们」就是音译自希伯来文,英文Christ是音译自希腊文。

白话指一群人在日常说话时使用的语言,与文言或文学语言相对。

译本是指翻译成其他语言的圣经译本。古代或早期译本是人们在很早的时候对圣经或其一部分书卷的翻译,例如希腊文《七十士译本》、古叙利亚文译本、埃塞俄比亚文译本等。

《武加大译本》(Vulgate)是圣经的拉丁文译本,最初由耶柔米在第4世纪末翻译和/或编辑而成。传统上,这是罗马天主教会的官方译本。



信望爱CBOL计画