信望爱联合圣经公会圣经中的动物字典内容

回目录
标题0.1 介绍
内容

古代环境

哺乳动物、鸟类、蛇、昆虫和其他受造物非常频繁地出现在圣经中,尤其是在诗歌体的《约伯记》和《诗篇》,以及许多先知书中。这是在意料之中的,因为当时以色列人的生活环境还没有被人类显着改变。猎人只使用一些简单的武器打猎,因此动物的数量并没有锐减。虽然一些林地被砍伐利用,或被焚烧作为牧场,但范围并不是很大。因此经过一个又一个世纪,环境几乎仍处于自然状态。

即使是在较大的城镇,以色列人的周围也栖息着多种鸟类、蜥蜴和昆虫。他们出城没有多远,就可以看到多种野生动物。在广阔的平原上,一群群瞪羚和羚羊自由自在地吃着草;树木繁茂的地区有鹿和野猪出没;多岩的山区有野山羊和野山绵羊活动。城镇居民也养牲畜,牧放在城镇周围的牧场上,由家人或雇工照看。因此,他们对家畜和野生动物的习性都非常熟悉。

以色列地在过去和现在都有很多鸟类,有些是留鸟,有些是候鸟。在北方进入冬季的时候,许多鸟类会从中亚和欧洲飞往非洲。为了避免在地中海或印度洋上空长途飞行,候鸟会选择一条经过以色列的陆路。因此,每年有数百万只鸟飞过以色列。这些鸟在9月下旬至11月初飞往南方,第二年的3月和4月再飞回北方。飞过以色列的鸟类可能比世界上任何其他国家都多,因为这里是欧亚非三大洲唯一的交汇处。许多候鸟会在以色列停留几个星期,重新恢复体力,然后继续往前飞。因此,当地人对这些鸟类非常熟悉,在圣经时期可能也是这样。

 

辨识圣经中的动物和鸟类

翻译圣经中各种动物和鸟类的希伯来文和希腊文名称是非常困难的。许多动物名称的含义并不确定,而大多数鸟类名称则存在更大的不确定性,这可以从不同圣经译本的比较中看出来。事实上,各译本很少在这些名称上达成一致,并且同一个鸟名在每次出现时的翻译也不是始终相同。

考虑到这个问题,本手册的作者尝试在所有章节运用一套统一的方法。首先,作者研究了考古证据和其他证据,尽力确定在圣经时期的埃及和以色列地区最有可能出现的动物、鸟类和其他生物。其次,根据出现生物名称的经文语境,以及该名称的动词词根的含义,将其译成最符合语境的生物。

读者不应把这套方法得到的结果看作是所述题目的定论,而是应该看作:(1)对一个或多个现有译法的支持,或(2)另一个合理的选项。

除了上述问题之外,另一个问题是有些鸟的英文(和中文)名称因地而异。例如,雕在英国、以色列和东非出版的书籍中被称为「短趾雕」,而在美国和非洲南部出版的书籍中被称为「黑胸蛇雕」。因此,本手册会同时给出学名和俗称。偶尔有些鸟类会有多个学名,这些名称也会给出。鸟类书籍无论是以哪种语言出版,均普遍采用学名。

动物学家采用一套公认的动物分类体系。本手册通常使用这个分类体系中的术语。在一些无关专业准确性的情况下,可能会使用「种类」或「品种」等其他术语。下图按照范围从大到小的顺序,列出了主要分类类别或等级。其中,粗体字的等级定义见本手册后面的术语简释

动物分类等级图
动物界
亚科
亚种

 

翻译圣经动物的名称

建议翻译者准备一本最权威的当地野生动物和鸟类指南,并根据这本指南寻找最相近的当地动物。即使书籍的文字是英文、法文、西班牙文、葡萄牙文或德文,其中的图片、描述和学名仍然可以帮助翻译者辨识动物或鸟类,进而找到当地名称(如果有的话)。在非洲的一些野生动植物指南中,例如罗伯茨所着《非洲南部的鸟类》(Roberts’ Birds of Southern Africa),曾尝试用当地语言对一些鸟类进行命名。对这些当地名称,翻译者应该根据图片和描述仔细察考,并查明当地语言群体中的大多数人是如何称呼这些鸟类的。鸟类词汇通常随着地区的不同而不同。

许多时候,美洲、远东和澳大拉西亚的翻译者很难在当地找到对等词,特别是鸟类,因为圣经中提到的大多数鸟只出现在圣地,或者只是在欧洲和非洲之间或中亚和非洲之间迁徙,但不会出现在其他地方。翻译者通常有如下选择:
 1. 译作当地的同种动物。
 2. 译作当地最相似的动物,注意圣经动物或当地动物可能具有的特殊象徵意义。
 3. 使用比较宽泛的词语翻译具体的动物。例如,如果当地人不知道熊,在有些经文中可以译成「体型很大的、非常凶猛的动物」,并附加脚注。
 4. 从众所周知的贸易语言或国际语言中,借用一个指称圣经生物的词语,并在圣经后面的术语简释或简明字典中提供该生物的描述。

在这些处理方法中,第一种是最好的。当然,这只有在圣经中提到的动物在当地众所周知的情况下才可行。然而,即使当地人熟悉这些动物,翻译者仍然需要小心谨慎,特别是经文在比喻意义上提到这些动物的时候。在圣经文化中,这些动物的喻意可能与其在当地文化中的喻意差别很大。例如,对于希伯来作者来说,土狼象徵着死亡、毁灭,以及彻底战败带来的荒凉。但在有些非洲文化中,土狼与女巫有关。在这些文化中,「你的土地将成为土狼的住处」意指土地将被女巫占据,这不是希伯来作者所要表达的含义。

同样,在亚洲的许多地方,龙象徵着吉祥和繁荣。但在圣经中,龙象徵着邪恶。在这种情况下,翻译者需要添加脚注,向读者说明原文所要表达的隐含意义。

如果当地动物与圣经动物之间有很多重要的相似之处,那麽第二个选择通常也是一种很好的译法。同样,翻译者应该仔细察考所用的替代词语在比喻语境中的含意。在选择当地名称替代时,要避免读者对以色列的气候和地形产生错误的印象。例如,如果用「水牛」替代「野牛」,用「老虎」替代「狮子」,那么读者就会无意识地将以色列想象成季风雨林型气候。在这种情况下,可能需要增加脚注,指出原文所指的动物与译文中的动物类似,但并不相同。

如果翻译者采用第三种译法,即用一般性的措辞来翻译原文中某个具体的动物或鸟类,此时同样需要小心谨慎,如果动物出现在比喻性经文中,译文就要传达出原文的隐含意思。很多时候,翻译者可以通过添加形容词或者使用描述性短语来达到这个目的。例如,如果当地人不认识土狼,但熟悉狗,「野狗」可能就是最合适的对等表述,但在许多语境中,「野狗」并没有准确地表达出隐含的意思。然而,像「毁灭的野狗」这类短语就可以重现经文本来的意思。这种「补充」是完全合理的,因为原文正是要表达这种含意。

对于第四种译法,即借用外来词,翻译者应在圣经后面的术语简释中对其作出解释。另外,翻译者还应保证这个外来词易于发音。如果读者在拼读这个词语时停顿或迟疑,就说明这个音译需要改进。

 

本手册的特点

尽管圣经中的动物很重要,但很多翻译者和圣经学生在比较各译本时会感到非常困惑,他们发现,各译本之间很少在动物和鸟类的名称上达成一致。例如,对于 利 11:13-19 列出的不洁净的鸟,比较各译本就会看到,在RSV中称为“ibis”(「朱鹭」)的鸟,在NEB中称为“screech owl”(「角枭」),在JB中称为“cormorant”(「鸬鹚」),在NIV中则称为“great owl”(「大猫头鹰」)。事实上,任何两个英文译本的列表都不完全相同。

存在这个差异的原因是:许多表示动物、鸟类、昆虫和爬行动物的古希伯来文词语还不能确定具体是指哪种生物。解经家和翻译者只能根据已有的知识去尽力猜测。

甚至学者也面临难题。很多学者精通希伯来文和希腊文,或者中东的其他古老语言,但是在动物和鸟类研究方面的专业知识却很少。因此,在一些译本中,经文中出现了一些从未在圣地出现过的动物。另一种情况是,翻译者可能非常熟悉这个地区的动物和鸟类,但是对于圣经希伯来文和希腊文所知甚少。

本手册旨在为圣经学生解释这些疑难词汇提供更好的依据。我们在动物学、语言学和考古学方面进行了非常详细的研究(包括所有出现这些词汇的圣经语境)。这里总结了研究的结果,并将我们认为最可能的解释呈现给学生或翻译者。有时,这不仅涉及对于具体动物名称的解释,还涉及对于相关经文的解释。

本手册分为以下几章:
 1 动物概述
 2 哺乳动物
 3 鸟
 4 蛇和蜥蜴
 5 鱼、青蛙和软体动物
 6 昆虫、蜘蛛和蠕虫
 7 神秘怪兽

在每个章节中,动物名称按照英文字母的顺序排列。每种动物都单独进行讨论,包括那些只在圣经中出现一次的动物。为了方便学生和翻译者使用,每个条目都以同样的结构来编排。条目的标题是动物的中文名称或者作者建议的名称。这可能与学生或翻译者所用的中文译本中的名称不同。如果在条目中找不到想要了解的动物,可以查找动物索引。另外,也可以查阅参考经文的索引。翻到索引中给出的页码,就会看到所查动物的相关讨论。

一般来说,至少有一种圣经译本和一些学者支持作者建议的翻译,但偶尔有些时候,只有一些学者支持作者的建议,但没有任何现有英文圣经译本的支持。对于这些情况,本手册都会清楚说明。

我们盼望这本手册能给读者提供解经帮助,并且让读者感到兴趣盎然。有时,手册中的用语必须十分专业,但会在括号中给出比较通俗但不太精确的表述。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目



信望爱CBOL计画