信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題6.16 包裹嬰兒的布(cloth for wrapping a baby)
內容

經文出處

חתל, חֲתֻלָּה
chathal, chathulah
伯 38:9結 16:4

σπάργανον
sparganon
七十士譯本:智慧篇 7:4

σπαργανόω
sparganoō(動詞)
路 2:7,路 2:12

 

描述

包裹嬰兒的布是一種繃帶,約為成人手掌的寬度,長幾米(碼),用來把孩子從肩到腳包裹起來。這種做法稱為「(包)襁褓」,因為人們相信在孩子出生後,如果立刻把他的四肢緊緊地綁在身體兩側,四肢就會長得很直。

 

翻譯

有些文化可能有包裹新生嬰兒的類似習俗。如果是這樣,翻譯者應該使用他們用來包裹嬰兒的布作為譯詞。

伯 38:9 的第二行,上帝說祂把新造的大海包裹在黑暗中,就像嬰兒被裹在布裡一樣。有些英文譯本想要保留這個比喻,譯成“I made ... thick darkness its swaddling band”(英文直譯:「我使……厚厚的黑暗作它的襁褓」;NASB),或“I gave him the dark fog for a diaper”(「我給它黑霧當作尿布」;GECL、SPCL直譯)。CEV將這個比喻稍作更改,譯成“and wrapped it in blankets of thickest fog”(「把它包裹在最濃重之霧的毯子裡」)。還有些譯本(如GNT和NCV)保留了包裹的動作,但除去了包裹嬰兒的畫面。有些語言需要避免使用「襁褓」(“swaddling band”,RSV)的比喻,整節經文可以譯為:「我為大海披上雲彩,為它裹上厚厚的幽暗。」

另參1.15.4 繃帶(bandage) 中的討論。

補丁:參1.5.3.12 補丁(patch)

希伯來文引用חתל, חֲתֻלָּה
chathal, chathulah
伯 38:9 |結 16:4 |
希臘文引用σπάργανον
sparganon
七十士譯本:智慧篇 7:4
σπαργανόω
sparganoō(動詞)
路 2:7 |路 2:12 |


信望愛CBOL計畫