版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<01961>}耶和華<03068>要用旋風<09002><05591><0853>以利亞<0452><09002><05927>(8687)<08064>的時候,以利亞<0452>與以利沙<0477><04480>吉甲<01537>前往<03212>(8799)And it came to pass, when the LORD<03068> would take up<05927>(8687) Elijah<0452> into heaven<08064> by a whirlwind<05591>, that Elijah<0452> went<03212>(8799) with Elisha<0477> from Gilgal<01537>.註釋 串珠 原文 典藏
2:2以利亞<0452><0413>以利沙<0477><0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>差我<07971>(8804)<05704>伯特利<01008>去,你可以<04994>在這裡<06311>等候<03427>(8798)。」以利沙<0477><0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開你<05800>(8799)。」於是二人下到<03381>(8799)伯特利<01008>And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto Elisha<0477>, Tarry<03427>(8798) here, I pray thee; for the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) me to Bethel<01008>. And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto him, As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. So they went down<03381>(8799) to Bethel<01008>.註釋 串珠 原文 典藏
2:3住伯特利<01008><0834>先知<05030>門徒<01121>出來<03318>(8799)<0413>以利沙<0477>,對他<0413><0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>今日<03117>要接<03947>(8802)<0853>你的師傅<0113>離開<04480><05921><07218>,你知道<03045>(8804)不知道?」他說<0559>(8799):「{<01571>}我<0589>知道<03045>(8804),你們不要作聲<02814>(8685)。」And the sons<01121> of the prophets<05030> that were at Bethel<01008> came forth<03318>(8799) to Elisha<0477>, and said<0559>(8799) unto him, Knowest<03045>(8804) thou that the LORD<03068> will take away<03947>(8802) thy master<0113> from thy head<07218> to day<03117>? And he said<0559>(8799), Yea, I know<03045>(8804) it ; hold ye your peace<02814>(8685).註釋 串珠 原文 典藏
2:4以利亞<0452><09001>以利沙<0477><0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>差遣我<07971>(8804)往耶利哥<03405>去,你可以<04994>在這裡<06311>等候<03427>(8798)。」以利沙說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開你<05800>(8799)。」於是二人到了<0935>(8799)耶利哥<03405>And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto him, Elisha<0477>, tarry<03427>(8798) here, I pray thee; for the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) me to Jericho<03405>. And he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. So they came<0935>(8799) to Jericho<03405>.註釋 串珠 原文 典藏
2:5住耶利哥<09002><03405><0834>先知<05030>門徒<01121>就近<05066>(8799){<0413>}以利沙<0477>,對他<0413><0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>今日<03117>要接<03947>(8802){<0853>}你的師傅<0113>離開<04480><05921><07218>,你知道<03045>(8804)不知道?」他說<0559>(8799):「{<01571>}我<0589>知道<03045>(8804),你們不要作聲<02814>(8685)。」And the sons<01121> of the prophets<05030> that were at Jericho<03405> came<05066>(8799) to Elisha<0477>, and said<0559>(8799) unto him, Knowest<03045>(8804) thou that the LORD<03068> will take away<03947>(8802) thy master<0113> from thy head<07218> to day<03117>? And he answered<0559>(8799), Yea, I know<03045>(8804) it ; hold ye your peace<02814>(8685).註釋 串珠 原文 典藏
2:6以利亞<0452>對以利沙<09001><0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>差遣我<07971>(8804)往約旦河<03383>去,你可以<04994>在這裡<06311>等候<03427>(8798)。」以利沙說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開你<05800>(8799)。」於是二<08147>人一同前往<03212>(8799)And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto him, Tarry<03427>(8798), I pray thee, here; for the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) me to Jordan<03383>. And he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. And they two<08147> went on<03212>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
2:7有先知<05030>門徒<04480><01121>去了<01980>(8804)五十<02572><0376>,遠遠地<04480><07350><05975>(8799)在他們對面<04480><05048>;二<08147>人在<05921>約旦河<03383>邊站住<05975>(8804)And fifty<02572> men<0376> of the sons<01121> of the prophets<05030> went<01980>(8804), and stood<05975>(8799) to view<05048> afar off<07350>: and they two<08147> stood<05975>(8804) by Jordan<03383>. {to view: Heb. in sight, or, over against}註釋 串珠 原文 典藏
2:8以利亞<0452><03947>(8799){<0853>}自己的外衣<0155>捲起來<01563>(8799),用以打<05221>(8686){<0853>}水<04325>,水就左<02008><02008>分開<02673>(8735),二<08147>人走<05674>(8799)乾地<09002><02724>而過。And Elijah<0452> took<03947>(8799) his mantle<0155>, and wrapped it together<01563>(8799), and smote<05221>(8686) the waters<04325>, and they were divided<02673>(8735) hither and thither, so that they two<08147> went over<05674>(8799) on dry<02724> ground.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9{<01961>}過去之後<09003><05674>(8800),以利亞<0452><0413>以利沙<0477><0559>(8804):「我未曾<09002><02962>被接去<03947>(8735)離開你<04480><05973>,你要我為你<09001><06213>(8799)甚麼<04100>,只管求<07592>(8798)我。」以利沙<0477><0559>(8799):「願<01961><04994>感動你的靈<09002><07307><08147><06310>地感動我<0413>。」And it came to pass, when they were gone over<05674>(8800), that Elijah<0452> said<0559>(8804) unto Elisha<0477>, Ask<07592>(8798) what I shall do<06213>(8799) for thee, before I be taken away<03947>(8735) from thee. And Elisha<0477> said<0559>(8799), I pray thee, let a double<08147> portion<06310> of thy spirit<07307> be upon me.註釋 串珠 原文 典藏
2:10以利亞說<0559>(8799):「你所求的<09001><07592>(8800)難得<07185>(8689)。雖然如此,我被接去<03947>(8795)離開你<04480><0854>的時候,你若<0518>看見<07200>(8799)<0853>,就必<01961><09001>得著<03651>;不然<0518><0369>,必<01961>得不<03808>著了。」And he said<0559>(8799), Thou hast asked<07592>(8800) a hard thing<07185>(8689): nevertheless , if thou see<07200>(8799) me when I am taken<03947>(8795) from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking}註釋 串珠 原文 典藏
2:11{<01961>}他們<01992><01980>(8800)走著<01980>(8802)說話<01696>(8763),忽<02009>有火<0784><07393><0784><05483><0996><08147>人隔開<06504>(8686){<0996>},以利亞<0452>就乘旋風<09002><05591><05927>(8799)<08064>去了。And it came to pass, as they still<01980>(8800) went on<01980>(8802), and talked<01696>(8763), that, behold, there appeared a chariot<07393> of fire<0784>, and horses<05483> of fire<0784>, and parted<06504>(8686) them both<08147> asunder<0996>; and Elijah<0452> went up<05927>(8799) by a whirlwind<05591> into heaven<08064>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:12以利沙<0477>看見<07200>(8802),就<01931>呼叫<06817>(8764)說:「我父<01>啊!我父<01>啊!以色列<03478>的戰車<07393>馬兵<06571>啊!」以後不<03808><05750>見他了<07200>(8804)。於是以利沙把<02388>(8686)自己的衣服<09002><0899>撕為<07167>(8799)<09001><08147><07168>And Elisha<0477> saw<07200>(8802) it , and he cried<06817>(8764), My father<01>, my father<01>, the chariot<07393> of Israel<03478>, and the horsemen<06571> thereof. And he saw<07200>(8804) him no more: and he took hold<02388>(8686) of his own clothes<0899>, and rent<07167>(8799) them in two<08147> pieces<07168>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:13他拾起<07311>(8686){<0853>}以利亞<0452>身上<04480><05921>掉下來<05307>(8804)<0834>外衣<0155>,回去<07725>(8799)<05975>(8799)<05921>約旦河<03383><08193>He took up<07311>(8686) also the mantle<0155> of Elijah<0452> that fell<05307>(8804) from him, and went back<07725>(8799), and stood<05975>(8799) by the bank<08193> of Jordan<03383>; {bank: Heb. lip}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:14他用<03947>(8799){<0853>}以利亞<0452>身上<04480><05921>掉下來<05307>(8804)<0834>外衣<0155><05221>(8686){<0853>}水<04325>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以利亞<0452>的 神<0430>在哪裡<0346>呢?」{<01931>}打<05221>(8686){<0853>}水<04325>之後,水也<0637><02008><02008>分開<02673>(8735),以利沙<0477>就過來了<05674>(8799)And he took<03947>(8799) the mantle<0155> of Elijah<0452> that fell<05307>(8804) from him, and smote<05221>(8686) the waters<04325>, and said<0559>(8799), Where is the LORD<03068> God<0430> of Elijah<0452>? and when he also had smitten<05221>(8686) the waters<04325>, they parted<02673>(8735) hither and thither: and Elisha<0477> went over<05674>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:15住耶利哥<09002><03405><0834>先知<05030>門徒<01121>從對面<04480><05048>看見他<07200>(8799),就說<0559>(8799):「感動以利亞<0452>的靈<07307>感動<05117>(8804){<05921>}以利沙<0477>了。」他們就來<0935>(8799)迎接他<09001><07125>(8800),在他<09001>面前俯伏<07812>(8691)於地<0776>And when the sons<01121> of the prophets<05030> which were to view at Jericho<03405> saw<07200>(8799) him, they said<0559>(8799), The spirit<07307> of Elijah<0452> doth rest<05117>(8804) on Elisha<0477>. And they came<0935>(8799) to meet<07125>(8800) him, and bowed<07812>(8691) themselves to the ground<0776> before him.註釋 串珠 原文 典藏
2:16對他<0413><0559>(8799):「{<02009>}僕人們<05650>這裡<0854><03426>五十<02572><0582><02428><01121>,求<04994>你容他們去<03212>(8799)尋找<01245>(8762){<0853>}你師傅<0113>,或者<06435>耶和華<03068>的靈<07307>將他提起來<05375>(8804),投<07993>(8686)在某<09002><0259><02022>{<0176>}某<09002><0259><01516>。」以利沙說<0559>(8799):「你們不必<03808>打發<07971>(8799)人去。」And they said<0559>(8799) unto him, Behold now, there be<03426> with thy servants<05650> fifty<02572> strong<02428> men<01121><0582>; let them go<03212>(8799), we pray thee, and seek<01245>(8762) thy master<0113>: lest peradventure the Spirit<07307> of the LORD<03068> hath taken him up<05375>(8804), and cast<07993>(8686) him upon some<0259> mountain<02022>, or into some<0259> valley<01516>. And he said<0559>(8799), Ye shall not send<07971>(8799). {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains}註釋 串珠 原文 典藏
2:17他們再三催促<06484>(8799)<09002>,{<05704>}他難以<0954>(8800)推辭,就說<0559>(8799):「你們打發<07971>(8798)人去吧!」他們便打發<07971>(8799)五十<02572><0376>去,尋找了<01245>(8762)<07969><03117>,也沒有<03808>找著<04672>(8804)And when they urged<06484>(8799) him till he was ashamed<0954>(8800), he said<0559>(8799), Send<07971>(8798). They sent<07971>(8799) therefore fifty<02572> men<0376>; and they sought<01245>(8762) three<07969> days<03117>, but found<04672>(8804) him not.註釋 串珠 原文 典藏
2:18以利沙<01931>仍然在耶利哥<09002><03405>等候<03427>(8802)他們回<07725>(8799)到他<0413>那裡;他對他們<0413><0559>(8799):「我豈沒有<03808>告訴<0559>(8804)你們<0413>不必<0408><03212>(8799)嗎?」And when they came again<07725>(8799) to him, (for he tarried<03427>(8802) at Jericho<03405>,) he said<0559>(8799) unto them, Did I not say<0559>(8804) unto you, Go<03212>(8799) not?註釋 串珠 原文 典藏
2:19耶利哥城<05892>的人<0582><0413>以利沙<0477><0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}這城<05892>的地勢<04186>美好<02896>,{<09003>}{<0834>}我主<0113>看見了<07200>(8802);只是水<04325>惡劣<07451>,土<0776>產不熟<07921>(8764)而落。」And the men<0582> of the city<05892> said<0559>(8799) unto Elisha<0477>, Behold, I pray thee, the situation<04186> of this city<05892> is pleasant<02896>, as my lord<0113> seeth<07200>(8802): but the water<04325> is naught<07451>, and the ground<0776> barren<07921>(8764). {barren: Heb. causing to miscarry}註釋 串珠 原文 典藏
2:20以利沙說<0559>(8799):「你們拿<03947>(8798)一個新<02319><06746>來,裝<07760>(8798){<08033>}鹽<04417>給我<09001>」;他們就拿來<03947>(8799)給他<0413>And he said<0559>(8799), Bring<03947>(8798) me a new<02319> cruse<06746>, and put<07760>(8798) salt<04417> therein. And they brought<03947>(8799) it to him.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:21他出<03318>(8799)<0413><04325><04161>,將鹽<04417><07993>(8686)在水中{<08033>},說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『我治好<07495>(8765)了這<0428><09001><04325>,從此<04480><08033><01961><03808><05750>使人死<04194>,也不再使地土不生產<07921>(8764)。』」And he went forth<03318>(8799) unto the spring<04161> of the waters<04325>, and cast<07993>(8686) the salt<04417> in there, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, I have healed<07495>(8765) these waters<04325>; there shall not be from thence any more death<04194> or barren<07921>(8764) land .註釋 串珠 原文 典藏
2:22於是那水<04325>治好了<07495>(8735),直到<05704><02088><03117>,正如{<09003>}{<01697>}以利沙<0477><0834><01696>(8765)的。So the waters<04325> were healed<07495>(8735) unto this day<03117>, according to the saying<01697> of Elisha<0477> which he spake<01696>(8765).註釋 串珠 原文 典藏
2:23以利沙從那裡<04480><08033><05927>(8799)伯特利<01008>去,{<01931>}正<09002><01870>上去<05927>(8802)的時候,有些童子<06996><05288><04480>城裡<05892>出來<03318>(8804),戲笑<07046>(8691)<09002><0559>(8799){<09001>}:「禿頭的<07142>上去<05927>(8798)吧!禿頭的<07142>上去<05927>(8798)吧!」And he went up<05927>(8799) from thence unto Bethel<01008>: and as he was going up<05927>(8802) by the way<01870>, there came forth<03318>(8804) little<06996> children<05288> out of the city<05892>, and mocked<07046>(8691) him, and said<0559>(8799) unto him, Go up<05927>(8798), thou bald head<07142>; go up<05927>(8798), thou bald head<07142>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:24他回頭<06437>(8799)<0310>看見<07200>(8799),就奉耶和華<03068>的名<09002><08034>咒詛他們<07043>(8762)。於是有兩<08147>個母熊<01677><04480>林中<03293>出來<03318>(8799),撕裂<01234>(8762)他們<04480>中間四十<0705><08147>個童子<03206>And he turned<06437>(8799) back<0310>, and looked<07200>(8799) on them, and cursed<07043>(8762) them in the name<08034> of the LORD<03068>. And there came forth<03318>(8799) two<08147> she bears<01677> out of the wood<03293>, and tare<01234>(8762) forty<0705> and two<08147> children<03206> of them.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:25以利沙從伯特利<04480><08033><03212>(8799){<0413>}迦密<03760><02022>,又從迦密山<04480><08033>回到<07725>(8804)撒馬利亞<08111>And he went<03212>(8799) from thence to mount<02022> Carmel<03760>, and from thence he returned<07725>(8804) to Samaria<08111>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。