版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1亞哈<0256><04194><0310>,摩押<04124>背叛<06586>(8799)以色列<09002><03478>Then Moab<04124> rebelled<06586>(8799) against Israel<03478> after<0310> the death<04194> of Ahab<0256>.註釋 串珠 原文 典藏
1:2亞哈謝<0274>在撒馬利亞<09002><08111>,{<0834>}一日從<01157>樓上<09002><05944>的欄杆<07639>裡掉下來<05307>(8799),就病了<02470>(8799);於是差遣<07971>(8799)使者<04397><0559>(8799){<0413>}:「你們去<03212>(8798)<01875>(8798)以革倫<06138>的神<0430>巴力.西卜<09002><01176>,我這<02088><04480><02483>能好<02421>(8799)不能<0518>好。」And Ahaziah<0274> fell down<05307>(8799) through a lattice<07639> in his upper chamber<05944> that was in Samaria<08111>, and was sick<02470>(8799): and he sent<07971>(8799) messengers<04397>, and said<0559>(8799) unto them, Go<03212>(8798), enquire<01875>(8798) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138> whether I shall recover<02421>(8799) of this disease<02483>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:3但耶和華<03068>的使者<04397><0413>提斯比人<08664>以利亞<0452><01696>(8765):「你起來<06965>(8798),去<05927>(8798)迎著<09001><07125>(8800)撒馬利亞<08111><04428>的使者<04397>,對他們<0413><01696>(8761):『你們<0859><01980>(8802)<09001><01875>(8800)以革倫<06138><0430>巴力.西卜<09002><01176>,豈因<04480><01097>以色列<09002><03478>中沒有<0369> 神<0430>嗎?』But the angel<04397> of the LORD<03068> said<01696>(8765) to Elijah<0452> the Tishbite<08664>, Arise<06965>(8798), go up<05927>(8798) to meet<07125>(8800) the messengers<04397> of the king<04428> of Samaria<08111>, and say<01696>(8761) unto them, Is it not because there is not a God<0430> in Israel<03478>, that ye go<01980>(8802) to enquire<01875>(8800) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:4所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『你必不<03808><03381>(8799){<04480>}你所<0834><05927>(8804)的{<08033>}床<04296>,{<03588>}必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)!』」以利亞<0452>就去了<03212>(8799)Now therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Thou shalt not come down<03381>(8799) from that bed<04296> on which thou art gone up<05927>(8804), but shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799). And Elijah<0452> departed<03212>(8799). {Thou shalt...: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it}註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:5使者<04397>回來<07725>(8799)見王<0413>,王問他們<0413><0559>(8799):「你們為甚麼<04100><02088>回來<07725>(8804)呢?」And when the messengers<04397> turned back<07725>(8799) unto him, he said<0559>(8799) unto them, Why are ye now<02088> turned back<07725>(8804)?註釋 串珠 原文 典藏
1:6使者回答<0413><0559>(8799):「有一個人<0376>迎著我們<09001><07125>(8800)<05927>(8804),對我們<0413><0559>(8799):『你們{<03212>}{(8798)}回去<07725>(8798)<0413><07971>(8804)你們<0853>來的<0834><04428>,對他<0413><01696>(8765):耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804),你<0859><07971>(8802)人去問<09001><01875>(8800)以革倫<06138><0430>巴力.西卜<09002><01176>,豈因<04480><01097>以色列<09002><03478>中沒有<0369> 神<0430>嗎?所以<09001><03651>你必不<03808><03381>(8799)<0834><05927>(8804)的{<08033>}床<04296>{<04480>},{<03588>}必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)。』」And they said<0559>(8799) unto him, There came<05927><00> a man<0376> up<05927>(8804) to meet<07125>(8800) us, and said<0559>(8799) unto us, Go<03212>(8798), turn again<07725>(8798) unto the king<04428> that sent<07971>(8804) you, and say<01696>(8765) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Is it not because there is not a God<0430> in Israel<03478>, that thou sendest<07971>(8802) to enquire<01875>(8800) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138>? therefore thou shalt not come down<03381>(8799) from that bed<04296> on which thou art gone up<05927>(8804), but shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:7王問他們<0413><01696>(8762):「{<0834>}{<05927>}{(8804)}迎著你們<09001><07125>(8800)來告訴<01696>(8762)你們<0413>{<0853>}這<0428><01697>的,是怎<04100><04941>的人<0376>?」And he said<01696>(8762) unto them, What manner<04941> of man<0376> was he which came up<05927>(8804) to meet<07125>(8800) you, and told<01696>(8762) you these words<01697>? {What...: Heb. What was the manner of the man}註釋 串珠 原文 典藏
1:8回答<0413><0559>(8799):「他{<01167>}{<0376>}身穿毛衣<08181>,腰<09002><04975><0247>(8803)<05785><0232>。」王說<0559>(8799):「這必是<01931>提斯比人<08664>以利亞<0452>。」And they answered<0559>(8799) him, He was an hairy<08181> man<01167><0376>, and girt<0247>(8803) with a girdle<0232> of leather<05785> about his loins<04975>. And he said<0559>(8799), It is Elijah<0452> the Tishbite<08664>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:9於是,王<04428>差遣<07971>(8799)五十夫<02572><08269>,帶領五十人<02572>去見以利亞<0413>,他就上<05927>(8799)到以利亞<0413>那裡;{<02009>}以利亞正坐<03427>(8802)<05921><02022><07218>上。五十夫長對他<0413><01696>(8762):「神<0430><0376>哪,王<04428>吩咐<01696>(8765)你下來<03381>(8798)!」Then the king<04428> sent<07971>(8799) unto him a captain<08269> of fifty<02572> with his fifty<02572>. And he went up<05927>(8799) to him: and, behold, he sat<03427>(8802) on the top<07218> of an hill<02022>. And he spake<01696>(8762) unto him, Thou man<0376> of God<0430>, the king<04428> hath said<01696>(8765), Come down<03381>(8798).註釋 串珠 原文 典藏
1:10以利亞<0452>回答<06030>(8799){<0413>}{<08269>}{<02572>}說<01696>(8762):「我<0589><0518>是神<0430><0376>,願火<0784><04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)<0853><0853>你那五十人<02572>!」於是有火<0784><04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)五十夫長<0853><0853>他那五十人<02572>And Elijah<0452> answered<06030>(8799) and said<01696>(8762) to the captain<08269> of fifty<02572>, If I be a man<0376> of God<0430>, then let fire<0784> come down<03381>(8799) from heaven<08064>, and consume<0398>(8799) thee and thy fifty<02572>. And there came down<03381>(8799) fire<0784> from heaven<08064>, and consumed<0398>(8799) him and his fifty<02572>.註釋 串珠 原文 典藏
1:11王第二次<07725>(8799)差遣<07971>(8799)一個<0312>五十夫<02572><08269>,帶領五十人<02572>去見以利亞<0413>。五十夫長{<06030>}{(8799)}對以利亞<0413><01696>(8762):「神<0430><0376>哪,王<04428>{<03541>}吩咐<0559>(8804)你快快<04120>下來<03381>(8798)!」Again<07725>(8799) also he sent<07971>(8799) unto him another<0312> captain<08269> of fifty<02572> with his fifty<02572>. And he answered<06030>(8799) and said<01696>(8762) unto him, O man<0376> of God<0430>, thus hath the king<04428> said<0559>(8804), Come down<03381>(8798) quickly<04120>.註釋 串珠 原文 典藏
1:12以利亞<0452>回答<06030>(8799){<0413>}說<01696>(8762):「我<0589><0518>是神<0430><0376>,願火<0784><04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)<0853><0853>你那五十人<02572>!」於是 神<0430>的火<0784><04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)五十夫長<0853><0853>他那五十人<02572>And Elijah<0452> answered<06030>(8799) and said<01696>(8762) unto them, If I be a man<0376> of God<0430>, let fire<0784> come down<03381>(8799) from heaven<08064>, and consume<0398>(8799) thee and thy fifty<02572>. And the fire<0784> of God<0430> came down<03381>(8799) from heaven<08064>, and consumed<0398>(8799) him and his fifty<02572>.註釋 串珠 原文 典藏
1:13王第三次<07992>{<07725>}{(8799)}差遣<07971>(8799)一個五十夫<02572><08269>,帶領五十人<02572>去。這{<07992>}五十夫<02572><08269><05927>(8799)<0935>(8799),{<05921>}雙膝<01290><03766>(8799)在以利亞<0452>面前<09001><05048>,哀求<02603>(8691)<0413><01696>(8762){<0413>}:「神<0430><0376>哪,願<04994>我的性命<05315>和你這<0428>五十個<02572>僕人<05650>的性命<05315>在你眼前<09002><05869>看為寶貴<03365>(8799)And he sent<07971>(8799) again<07725>(8799) a captain<08269> of the third<07992> fifty<02572> with his fifty<02572>. And the third<07992> captain<08269> of fifty<02572> went up<05927>(8799), and came<0935>(8799) and fell<03766>(8799) on his knees<01290> before<05048> Elijah<0452>, and besought<02603>(8691) him, and said<01696>(8762) unto him, O man<0376> of God<0430>, I pray thee, let my life<05315>, and the life<05315> of these fifty<02572> thy servants<05650>, be precious<03365>(8799) in thy sight<05869>. {fell: Heb. bowed}註釋 串珠 原文 典藏
1:14{<02009>}已經有火<0784><04480>天上<08064>降下來<03381>(8804),燒滅<0398>(8799){<0853>}前<07223>兩次<08147>來的五十夫<02572><08269><0853>他們各自帶的五十人<02572>;現在<06258>願我的性命<05315>在你眼前<09002><05869>看為寶貴<03365>(8799)!」Behold, there came<03381><00> fire<0784> down<03381>(8804) from heaven<08064>, and burnt up<0398>(8799) the two<08147> captains<08269> of the former<07223> fifties<02572> with their fifties<02572>: therefore let my life<05315> now be precious<03365>(8799) in thy sight<05869>.註釋 串珠 原文 典藏
1:15耶和華<03068>的使者<04397><0413>以利亞<0452><01696>(8762):「你同著他<0854>下去<03381>(8798),不要<0408><03372>(8799)<04480><06440>!」以利亞就起來<06965>(8799),同著他<0854>下去<03381>(8799)<0413><04428>And the angel<04397> of the LORD<03068> said<01696>(8762) unto Elijah<0452>, Go down<03381>(8798) with him: be not afraid<03372>(8799) of him<06440>. And he arose<06965>(8799), and went down<03381>(8799) with him unto the king<04428>.註釋 串珠 原文 典藏
1:16對王<0413><01696>(8762):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『{<03282>}{<0834>}你差<07971>(8804)<04397>去問<09001><01875>(8800)以革倫<06138><0430>巴力.西卜<09002><01176>,豈因<04480><01097>以色列<09002><03478>中沒有<0369> 神<0430>可以求問<09001><01875>(8800){<09002>}{<01697>}嗎?所以<09001><03651>你必不<03808><03381>(8799)<0834><05927>(8804)的{<08033>}床<04296>{<04480>},{<03588>}必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)!』」And he said<01696>(8762) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Forasmuch as thou hast sent<07971>(8804) messengers<04397> to enquire<01875>(8800) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138>, is it not because there is no God<0430> in Israel<03478> to enquire<01875>(8800) of his word<01697>? therefore thou shalt not come down<03381>(8799) off that bed<04296> on which thou art gone up<05927>(8804), but shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:17亞哈謝果然死了<04191>(8799),正如耶和華<03068>藉以利亞<0452><0834><01696>(8765)的話<09003><01697>。因<03588><09001><03808><01961>兒子<01121>,他兄弟約蘭<03088>接續他<08478>作王<04427>(8799),正在猶大<03063><04428>約沙法<03092>的兒子<01121>約蘭<09001><03088>第二<08147><09002><08141>So he died<04191>(8799) according to the word<01697> of the LORD<03068> which Elijah<0452> had spoken<01696>(8765). And Jehoram<03088> reigned<04427>(8799) in his stead in the second<08147> year<08141> of Jehoram<03088> the son<01121> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>; because he had no son<01121>.註釋 串珠 原文 典藏
1:18亞哈謝<0274>其餘<03499><0834><06213>(8804)的事<01697>{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。Now the rest<03499> of the acts<01697> of Ahaziah<0274> which he did<06213>(8804), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>?註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。