版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1所羅門<08010><0854>埃及<04714><04428>法老<06547>結親<02859>(8691),娶了<03947>(8799){<0853>}法老<06547>的女兒<01323>為妻,接她<0935>(8686)進入<0413>大衛<01732><05892>,直等到<05704><09001><01129>(8800)完了<03615>(8763){<0853>}自己的宮<01004><0853>耶和華<03068>的殿<01004>,並<0853>耶路撒冷<03389>周圍<05439>的城牆<02346>And Solomon<08010> made affinity<02859>(8691) with Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and took<03947>(8799) Pharaoh's<06547> daughter<01323>, and brought<0935>(8686) her into the city<05892> of David<01732>, until he had made an end<03615>(8763) of building<01129>(8800) his own house<01004>, and the house<01004> of the LORD<03068>, and the wall<02346> of Jerusalem<03389> round about<05439>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:2<05704>那些<01992>日子<03117>,百姓<05971><07535>在邱壇<09002><01116>獻祭<02076>(8764),因為<03588>還沒有<03808>為耶和華<03068>的名<09001><08034><01129>(8738)殿<01004>Only the people<05971> sacrificed<02076>(8764) in high places<01116>, because there was no house<01004> built<01129>(8738) unto the name<08034> of the LORD<03068>, until those days<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:3所羅門<08010><0157>(8799){<0853>}耶和華<03068>,遵行<09001><03212>(8800)他父親<01>大衛<01732>的律例<09002><02708>,只是<07535>{<01931>}還在邱壇<09002><01116>獻祭<02076>(8764)燒香<06999>(8688)And Solomon<08010> loved<0157>(8799) the LORD<03068>, walking<03212>(8800) in the statutes<02708> of David<01732> his father<01>: only he sacrificed<02076>(8764) and burnt incense<06999>(8688) in high places<01116>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:4所羅門王<04428>上基遍<01391><03212>(8799)獻祭<09001><02076>(8800){<08033>};因為<03588>在那裡有<01931>極大<01419>(或譯:出名)的邱壇<01116>,他{<08010>}在<05921><01931><04196>上獻<05927>(8686)一千<0505>犧牲作燔祭<05930>And the king<04428> went<03212>(8799) to Gibeon<01391> to sacrifice<02076>(8800) there; for that<01931> was the great<01419> high place<01116>: a thousand<0505> burnt offerings<05930> did Solomon<08010> offer<05927>(8686) upon that altar<04196>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:5在基遍<09002><01391>,夜<03915>間夢<09002><02472>中,耶和華<03068><0413>所羅門<08010>顯現<07200>(8738),{<0430>}對他說<0559>(8799):「你願我賜<05414>(8799)<09001>甚麼<04100>?你可以求<07592>(8798)。」In Gibeon<01391> the LORD<03068> appeared<07200>(8738) to Solomon<08010> in a dream<02472> by night<03915>: and God<0430> said<0559>(8799), Ask<07592>(8798) what I shall give<05414>(8799) thee.註釋 串珠 原文 典藏
3:6所羅門<08010><0559>(8799):「你僕人<05650>─我父親<01>大衛<01732>用誠實<09002><0571>、公義<09002><06666>、正直<09002><03483>的心<03824>{<09003>}{<0834>}行<01980>(8804){<05973>}在你面前<09001><06440>,你<0859>就向他<05973><01419><06213>(8804)恩典<02617>,又為他<09001>存留<08104>(8799){<0853>}大<01419>{<02088>}恩<02617>,賜<05414>(8799)<09001>一個兒子<01121><03427>(8802)<05921>他的位<03678>上,正如今<02088><09003><03117>一樣。And Solomon<08010> said<0559>(8799), Thou hast shewed<06213>(8804) unto thy servant<05650> David<01732> my father<01> great<01419> mercy<02617>, according as he walked<01980>(8804) before<06440> thee in truth<0571>, and in righteousness<06666>, and in uprightness<03483> of heart<03824> with thee; and thou hast kept<08104>(8799) for him this great<01419> kindness<02617>, that thou hast given<05414>(8799) him a son<01121> to sit<03427>(8802) on his throne<03678>, as it is this day<03117>. {mercy: or, bounty}註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:7耶和華<03068>─我的上帝<0430>啊,如今<06258><0859>使<0853>僕人<05650>接續<08478>我父親<01>大衛<01732>作王<04427>(8689);但我<0595>是幼<06996><05288>,不<03808>知道<03045>(8799)應當怎樣出<03318>(8800)<0935>(8800)And now, O LORD<03068> my God<0430>, thou hast made thy servant<05650> king<04427>(8689) instead of David<01732> my father<01>: and I am but a little<06996> child<05288>: I know<03045>(8799) not how to go out<03318>(8800) or come in<0935>(8800).註釋 串珠 原文 典藏
3:8僕人<05650>住在你所<0834>揀選<0977>(8804)的民<05971><09002><08432>,這{<07227>}民<05971><04480><07230><0834>不可<03808><04487>(8735){<03808>}數<05608>(8735)And thy servant<05650> is in the midst<08432> of thy people<05971> which thou hast chosen<0977>(8804), a great<07227> people<05971>, that cannot be numbered<04487>(8735) nor counted<05608>(8735) for multitude<07230>.註釋 串珠 原文 典藏
3:9所以求你賜<05414>(8804)<09001><05650>智慧<08085>(8802)<03820>,可以判斷<09001><08199>(8800){<0853>}你的民<05971>,能辨別<09001><0995>(8687){<0996>}是<02896><09001><07451>。不然<03588>,誰<04310><03201>(8799)判斷<09001><08199>(8800){<0853>}這<02088>眾多的<03515><05971>呢?」Give<05414>(8804) therefore thy servant<05650> an understanding<08085>(8802) heart<03820> to judge<08199>(8800) thy people<05971>, that I may discern<0995>(8687) between good<02896> and bad<07451>: for who is able<03201>(8799) to judge<08199>(8800) this thy so great<03515> a people<05971>? {understanding: Heb. hearing}註釋 串珠 原文 典藏
3:10所羅門<08010>因為<03588><07592>(8804){<0853>}這<02088><01697>,{<01697>}就蒙主<0136>喜悅<03190>(8799){<09002>}{<05869>}。And the speech<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the Lord<0136>, that Solomon<08010> had asked<07592>(8804) this thing<01697>.註釋 串珠 原文 典藏
3:11上帝<0430>對他<0413><0559>(8799):「你既<03282><0834><07592>(8804){<0853>}這<02088><01697>,不<03808>為自己<09001><07592>(8804)壽{<07227>}<03117>、{<03808>}求<07592>(8804){<09001>}富<06239>,也不<03808><07592>(8804)滅絕你仇敵<0341>(8802)的性命<05315>,單求<07592>(8804){<09001>}智慧<0995>(8687)可以聽<09001><08085>(8800)<04941>And God<0430> said<0559>(8799) unto him, Because thou hast asked<07592>(8804) this thing<01697>, and hast not asked<07592>(8804) for thyself long<07227> life<03117>; neither hast asked<07592>(8804) riches<06239> for thyself, nor hast asked<07592>(8804) the life<05315> of thine enemies<0341>(8802); but hast asked<07592>(8804) for thyself understanding<0995>(8687) to discern<08085>(8800) judgment<04941>; {long life: Heb. many days} {discern: Heb. hear}註釋 串珠 原文 典藏
3:12我就<02009>應允你<06213>(8804)所求的<09003><01697>,{<02009>}賜<05414>(8804)<09001>聰明<02450>智慧<0995>(8737){<03820>},甚至<0834>在你以前<09001><06440><03808><01961>像你的<03644>,在你以後<0310>{<06965>}{(8799)}也沒有<03808>像你的<03644>Behold, I have done<06213>(8804) according to thy words<01697>: lo, I have given<05414>(8804) thee a wise<02450> and an understanding<0995>(8737) heart<03820>; so that there was none like thee before<06440> thee, neither after<0310> thee shall any arise<06965>(8799) like unto thee.註釋 串珠 原文 典藏
3:13你所<0853>沒有<03808><07592>(8804)的,我也<01571><05414>(8804)給你<09001>,就是<01571>富足<06239>、{<01571>}尊榮<03519>,使你在世的<03605>日子<03117>,列王<09002><04428>中{<0834>}沒<03808><01961>一個<0376>能比你<03644>的。And I have also given<05414>(8804) thee that which thou hast not asked<07592>(8804), both riches<06239>, and honour<03519>: so that there shall not be any<0376> among the kings<04428> like unto thee all thy days<03117>. {shall...: or, hath not been}註釋 串珠 原文 典藏
3:14你若<0518>效法<09003><0834>你父親<01>大衛<01732>{<01980>}{(8804)},遵行<03212>(8799)我的道<09002><01870>,謹守<09001><08104>(8800)我的律例<02706>、誡命<04687>,我必使你長<0748>(8689){<0853>}壽<03117>。」And if thou wilt walk<03212>(8799) in my ways<01870>, to keep<08104>(8800) my statutes<02706> and my commandments<04687>, as thy father<01> David<01732> did walk<01980>(8804), then I will lengthen<0748>(8689) thy days<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:15所羅門<08010>醒了<03364>(8799),不料<02009>是個夢<02472>。他就回到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,站<05975>(8799)在耶和華<0136>的約<01285><0727><09001><06440>,獻<05927>(8686)燔祭<05930>和{<06213>}{(8799)}平安祭<08002>,又為他眾<09001><03605>臣僕<05650>設擺<06213>(8799)筵席<04960>And Solomon<08010> awoke<03364>(8799); and, behold, it was a dream<02472>. And he came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and stood<05975>(8799) before<06440> the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and offered up<05927>(8686) burnt offerings<05930>, and offered<06213>(8799) peace offerings<08002>, and made<06213>(8799) a feast<04960> to all his servants<05650>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:16一日<0227>,有兩個<08147><02181>(8802)<0802><0935>(8799),站<05975>(8799)<0413><04428>面前<09001><06440>Then came<0935>(8799) there two<08147> women<0802>, that were harlots<02181>(8802), unto the king<04428>, and stood<05975>(8799) before<06440> him.註釋 串珠 原文 典藏
3:17一個<0259>{<0802>}說<0559>(8799):「我主<0113>啊{<0994>},我<0589>和這<02063>婦人<0802>同住<03427>(8802)<0259><09002><01004>;她<05973>在房<09002><01004>中的時候,我生了<03205>(8799)一個男孩。And the one<0259> woman<0802> said<0559>(8799), O<0994> my lord<0113>, I and this woman<0802> dwell<03427>(8802) in one<0259> house<01004>; and I was delivered of a child<03205>(8799) with her in the house<01004>.註釋 串珠 原文 典藏
3:18{<01961>}我生<09001><03205>(8800)孩子後第三<07992><09002><03117>,這<02063>婦人<0802><01571>生了<03205>(8799)孩子。我們<0587>是同<03162>住的,{<09002>}{<01004>}除了<02108>我們<0587>二人<08147>之外,房<09002><01004>中再沒有<0369>別人<02114>(8801){<0854>}。And it came to pass the third<07992> day<03117> after that I was delivered<03205>(8800), that this woman<0802> was delivered<03205>(8799) also: and we were together<03162>; there was no stranger<02114>(8801) with us in the house<01004>, save<02108> we two<08147> in the house<01004>.註釋 串珠 原文 典藏
3:19夜間<03915>,這<02063>婦人<0802>睡著的時候,{<0834>}壓<07901>(8804){<05921>}死<04191>(8799)了她的孩子<01121>And this woman's<0802> child<01121> died<04191>(8799) in the night<03915>; because she overlaid<07901>(8804) it.註釋 串珠 原文 典藏
3:20她半<09002><08432><03915>起來<06965>(8799),趁我{<0519>}睡著<03463>,從我旁邊<04480><0681><0853>我的孩子<01121>抱去<03947>(8799),放<07901>(8686)在她懷<09002><02436>裡,將<0853>她的死<04191>(8801)孩子<01121><07901>(8689)在我懷<09002><02436>裡。And she arose<06965>(8799) at midnight<08432><03915>, and took<03947>(8799) my son<01121> from beside<0681> me, while thine handmaid<0519> slept<03463>, and laid<07901>(8686) it in her bosom<02436>, and laid<07901>(8689) her dead<04191>(8801) child<01121> in my bosom<02436>.註釋 串珠 原文 典藏
3:21天要亮<09002><01242>的時候,我起來<06965>(8799)要給<0853>我的孩子<01121>吃奶<09001><03243>(8687),不料<02009>,孩子死了<04191>(8804);及至天亮<09002><01242>,我細細地察看<0995>(8709){<0413>},{<02009>}不<03808><01961>我所生<03205>(8804)<0834>孩子<01121>。」And when I rose<06965>(8799) in the morning<01242> to give my child<01121> suck<03243>(8687), behold, it was dead<04191>(8804): but when I had considered<0995>(8709) it in the morning<01242>, behold, it was not my son<01121>, which I did bear<03205>(8804).註釋 串珠 原文 典藏
3:22<0312>婦人<0802><0559>(8799):「不然<03808>,{<03588>}活<02416>孩子<01121>是我的,死<04191>(8801)孩子<01121>是你的。」這<02063>婦人說<0559>(8802):「不然<03808>,{<03588>}死<04191>(8801)孩子<01121>是你的,活<02416>孩子<01121>是我的。」她們在王<04428>面前<09001><06440>如此爭論<01696>(8762)And the other<0312> woman<0802> said<0559>(8799), Nay; but the living<02416> is my son<01121>, and the dead<04191>(8801) is thy son<01121>. And this said<0559>(8802), No; but the dead<04191>(8801) is thy son<01121>, and the living<02416> is my son<01121>. Thus they spake<01696>(8762) before<06440> the king<04428>.註釋 串珠 原文 典藏
3:23<04428><0559>(8799):「這<02063>婦人說<0559>(8802)『{<02088>}活<02416>孩子<01121>是我的,死<04191>(8801)孩子<01121>是你的』,那<02063>婦人說<0559>(8802)『不然<03808>,{<03588>}死<04191>(8801)孩子<01121>是你的,活<02416>孩子<01121>是我的』」,Then said<0559>(8799) the king<04428>, The one<02063> saith<0559>(8802), This is my son<01121> that liveth<02416>, and thy son<01121> is the dead<04191>(8801): and the other<02063> saith<0559>(8802), Nay; but thy son<01121> is the dead<04191>(8801), and my son<01121> is the living<02416>.註釋 串珠 原文 典藏
3:24{<04428>}就吩咐說<0559>(8799):「拿<03947>(8798)<02719>來{<09001>}!」人就拿<0935>(8686)<02719>來{<04428>}{<09001>}{<06440>}。And the king<04428> said<0559>(8799), Bring<03947>(8798) me a sword<02719>. And they brought<0935>(8686) a sword<02719> before<06440> the king<04428>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:25<04428><0559>(8799):「將<0853><02416>孩子<03206><01504>(8798)成兩<09001><08147>半,{<0853>}一半<02677><05414>(8798)<09001><0259>婦人,{<0853>}一半<02677>給這<09001><0259>婦人。」And the king<04428> said<0559>(8799), Divide<01504>(8798) the living<02416> child<03206> in two<08147>, and give<05414>(8798) half<02677> to the one<0259>, and half<02677> to the other<0259>.註釋 串珠 原文 典藏
3:26<02416>孩子<01121><0834>母親<0802>{<0413>}{<04428>}{<0559>}{(8799)}{<03588>}為<05921>自己的孩子<01121><07356>裡急痛<03648>(8738),就說<0559>(8799):「求<0994>我主<0113><0853><02416>孩子<03205>(8803)<05414>(8798)那婦人<09001>吧,萬<04191>(8687)不可<0408>殺他<04191>(8686)!」那<02063>婦人說<0559>(8802):「這孩子{<01961>}也<01571><03808>歸我<09001>,也<01571>不歸你<09001>,把他劈了<01504>(8798)吧!」Then spake<0559>(8799) the woman<0802> whose the living<02416> child<01121> was unto the king<04428>, for her bowels<07356> yearned<03648>(8738) upon her son<01121>, and she said<0559>(8799), O<0994> my lord<0113>, give<05414>(8798) her the living<02416> child<03205>(8803), and in no wise<04191>(8687) slay<04191>(8686) it. But the other said<0559>(8802), Let it be neither mine nor thine, but divide<01504>(8798) it . {yearned: Heb. were hot}註釋 串珠 原文 典藏
3:27<04428>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「將<0853><02416>孩子<03205>(8803)<05414>(8798)這婦人<09001>,萬<04191>(8687)不可<03808>殺他<04191>(8686);這婦人實在是<01931>他的母親<0517>。」Then the king<04428> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Give<05414>(8798) her the living<02416> child<03205>(8803), and in no wise<04191>(8687) slay<04191>(8686) it: she is the mother<0517> thereof.註釋 串珠 原文 典藏
3:28以色列<03478>眾人<03605>聽見<08085>(8799){<0853>}{<04941>}王<04428>這樣{<0834>}判斷<08199>(8804),就都敬畏<03372>(8799)<04480><06440><04428>;因為<03588><07200>(8804){<03588>}他心裡<09002><07130>有上帝<0430>的智慧<02451>,能以斷<09001><06213>(8800)<04941>And all Israel<03478> heard<08085>(8799) of the judgment<04941> which the king<04428> had judged<08199>(8804); and they feared<03372>(8799) the king<06440>: for they saw<07200>(8804) that the wisdom<02451> of God<0430> was in him<07130>, to do<06213>(8800) judgment<04941>. {in him: Heb. in the midst of him}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。