版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

列王紀上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1 大衛<01732><04428>年紀<09002><03117><02204>(8804)<0935>(8804),雖用被<09002><0899>遮蓋<03680>(8762),仍不<03808>覺暖<03179>(8799){<09001>}。
Now king<04428> David<01732> was old<02204>(8804) and stricken<0935>(8804) in years<03117>; and they covered<03680>(8762) him with clothes<0899>, but he gat no heat<03179>(8799). {stricken...: Heb. entered into days}
2 所以臣僕<05650>對他<09001><0559>(8799):「不如為我主<09001><0113>我王<04428>尋找<01245>(8762)一個處女{<05291>}<01330>,使她伺候<05975>(8804){<09001>}{<06440>}王<04428>,{<01961>}奉養<05532>(8802)<09001>,睡<07901>(8804)在王的懷<09002><02436>中,好叫我主<09001><0113>我王<04428>得暖<02552>(8804)。」
Wherefore his servants<05650> said<0559>(8799) unto him, Let there be sought<01245>(8762) for my lord<0113> the king<04428> a young<05291> virgin<01330>: and let her stand<05975>(8804) before<06440> the king<04428>, and let her cherish<05532>(8802) him, and let her lie<07901>(8804) in thy bosom<02436>, that my lord<0113> the king<04428> may get heat<02552>(8804). {Let there...: Heb. Let them seek} {a young...: Heb. a damsel, a virgin} {cherish...: Heb. be a cherisher unto him}
3 於是在以色列<03478><09002><03605><01366>尋找<01245>(8762)美貌<03303>的童女<05291>,尋得<04672>(8799){<0853>}書念<07767>的一個童女亞比煞<049>,就帶<0935>(8686){<0853>}到王<09001><04428>那裡。
So they sought<01245>(8762) for a fair<03303> damsel<05291> throughout all the coasts<01366> of Israel<03478>, and found<04672>(8799) Abishag<049> a Shunammite<07767>, and brought<0935>(8686) her to the king<04428>.
4 這童女<05291><05704><03966>美貌<03303>,她<01961>奉養<05532>(8802)<09001><04428>,伺候王<08334>(8762),王<04428>卻沒有<03808>與她親近<03045>(8804)
And the damsel<05291> was very<03966> fair<03303>, and cherished<05532>(8802) the king<04428>, and ministered<08334>(8762) to him: but the king<04428> knew<03045>(8804) her not.
5 那時,哈及<02294>的兒子<01121>亞多尼雅<0138>自尊<04984>(8693),說<09001><0559>(8800):「我<0589>必作王<04427>(8799)」,就為自己<09001>預備<06213>(8799)車輛<07393>、馬兵<06571>,又派五十<02572><0376>在他前頭<09001><06440>奔走<07323>(8801)
Then Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> exalted<04984>(8693) himself, saying<0559>(8800), I will be king<04427>(8799): and he prepared<06213>(8799) him chariots<07393> and horsemen<06571>, and fifty<02572> men<0376> to run<07323>(8801) before<06440> him. {be king: Heb. reign}
6 他父親<01>素來<04480><03117>沒有<03808>使他憂悶<06087>(8804),說<09001><0559>(8800):「{<04069>}你是做<06213>(8804)甚麼<03602>呢?」{<01571>}他<01931><03966><02896><08389>,{<0853>}生<03205>(8804)在押沙龍<053>之後<0310>
And his father<01> had not displeased<06087>(8804) him at any time<03117> in saying<0559>(8800), Why hast thou done so<06213>(8804)? and he also was a very<03966> goodly<02896><08389> man ; and his mother bare<03205>(8804) him after<0310> Absalom<053>. {at any...: Heb. from his days}
7 亞多尼雅<0138><05973>洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>,和<05973>祭司<03548>亞比亞他<054>商議<01961><01697>;二人就順從他<0310>,幫助他<05826>(8799)
And he conferred<01697> with Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870>, and with Abiathar<054> the priest<03548>: and they following<0310> Adonijah<0138> helped<05826>(8799) him . {he...: Heb. his words were with} {following...: Heb. helped after Adonijah}
8 但祭司<03548>撒督<06659>、耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>、先知<05030>拿單<05416>、示每<08096>、利以<07472>,並<0834>大衛的<09001><01732>勇士<01368>都不<03808>順從<01961><05973>亞多尼雅<0138>
But Zadok<06659> the priest<03548>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Shimei<08096>, and Rei<07472>, and the mighty men<01368> which belonged to David<01732>, were not with Adonijah<0138>.
9 一日,亞多尼雅<0138>在隱‧羅結<05883><0681>、{<0834>}瑣希列<02120>磐石<068>那裡<05973>宰了<02076>(8799)<01241><06629>、肥犢<04806>,請<07121>(8799){<0853>}他的諸<03605>弟兄<0251>,就是王<04428>的眾子<01121>,並所有<09001><03605>作王<04428>臣僕<05650>的猶大<03063><0582>
And Adonijah<0138> slew<02076>(8799) sheep<06629> and oxen<01241> and fat cattle<04806> by the stone<068> of Zoheleth<02120>, which is by<0681> Enrogel<05883>, and called<07121>(8799) all his brethren<0251> the king's<04428> sons<01121>, and all the men<0582> of Judah<03063> the king's<04428> servants<05650>: {Enrogel: or, the well Rogel}
10 惟獨{<0853>}先知<05030>拿單<05416>和比拿雅<01141><0853>勇士<01368>,與<0853>他的兄弟<0251>所羅門<08010>,他都沒有<03808><07121>(8804)
But Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141>, and the mighty men<01368>, and Solomon<08010> his brother<0251>, he called<07121>(8804) not.
11 拿單<05416>{<0559>}{(8799)}對<0413>所羅門<08010>的母親<0517>拔示巴<01339><09001><0559>(8800):「{<03588>}哈及<02294>的兒子<01121>亞多尼雅<0138>作王了<04427>(8804),你沒有<03808>聽見<08085>(8804)嗎?我們的主<0113>大衛<01732>卻不<03808>知道<03045>(8804)
Wherefore Nathan<05416> spake<0559>(8799) unto Bathsheba<01339> the mother<0517> of Solomon<08010>, saying<0559>(8800), Hast thou not heard<08085>(8804) that Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> doth reign<04427>(8804), and David<01732> our lord<0113> knoweth<03045>(8804) it not?
12 現在<06258>{<03212>}{(8798)}我可以<04994>給你出個<03289>(8799)主意<06098>,好保全<04422>(8761){<0853>}你<05315>和你兒子<01121>所羅門<08010>的性命<05315>
Now therefore come<03212>(8798), let me, I pray thee, give thee counsel<03289>(8799)<06098>, that thou mayest save<04422>(8761) thine own life<05315>, and the life<05315> of thy son<01121> Solomon<08010>.
13 你進<03212>(8798)<0935>(8798)<0413>大衛<01732><04428>,對他<0413><0559>(8804):『我主<0113>我王<04428>啊,你<0859><03808>曾向婢女<09001><0519>起誓<07650>(8738)<09001><0559>(8800):你兒子<01121>所羅門<08010><03588>接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)<05921>我的位<03678>上嗎?現在亞多尼雅<0138>怎麼<04069>作了王<04427>(8804)呢?』
Go<03212>(8798) and get thee in<0935>(8798) unto king<04428> David<01732>, and say<0559>(8804) unto him, Didst not thou, my lord<0113>, O king<04428>, swear<07650>(8738) unto thine handmaid<0519>, saying<0559>(8800), Assuredly<03588> Solomon<08010> thy son<01121> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678>? why then doth Adonijah<0138> reign<04427>(8804)?
14 {<02009>}你還<05750><05973><04428>說話<01696>(8764)的時候<08033>,我<0589>也隨後<0310>進去<0935>(8799),證實<04390>(8765){<0853>}你的話<01697>。」
Behold, while thou yet talkest<01696>(8764) there with the king<04428>, I also will come in<0935>(8799) after<0310> thee, and confirm<04390>(8765) thy words<01697>. {confirm: Heb. fill up}
15 拔示巴<01339><0935>(8799)入內室<02315><0413><04428>,王<04428><03966>老邁<02204>(8804),書念<07767>的童女亞比煞<049>正伺候<08334>(8764){<0853>}王<04428>
And Bathsheba<01339> went in<0935>(8799) unto the king<04428> into the chamber<02315>: and the king<04428> was very<03966> old<02204>(8804); and Abishag<049> the Shunammite<07767> ministered<08334>(8764) unto the king<04428>.
16 拔示巴<01339>向王<09001><04428>屈身<06915>(8799)下拜<07812>(8691);王<04428><0559>(8799):「你<09001>要甚麼<04100>?」
And Bathsheba<01339> bowed<06915>(8799), and did obeisance<07812>(8691) unto the king<04428>. And the king<04428> said<0559>(8799), What wouldest thou? {What...: Heb. What to thee?}
17 她說<0559>(8799){<09001>}:「我主<0113>啊,你<0859>曾向婢女<09001><0519>指著耶和華<09002><03068>─你的 神<0430>起誓<07650>(8738)<03588>:『你兒子<01121>所羅門<08010>必接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)<05921>我的位<03678>上。』
And she said<0559>(8799) unto him, My lord<0113>, thou swarest<07650>(8738) by the LORD<03068> thy God<0430> unto thine handmaid<0519>, saying , Assuredly Solomon<08010> thy son<01121> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678>.
18 現在<06258>{<02009>}亞多尼雅<0138>作王了<04427>(8804),{<06258>}我主<0113>我王<04428>卻不<03808>知道<03045>(8804)
And now, behold, Adonijah<0138> reigneth<04427>(8804); and now, my lord<0113> the king<04428>, thou knowest<03045>(8804) it not:
19 他宰了<02076>(8799)許多<09001><07230><07794><06629>、肥犢<04806>,請了<07121>(8799)<04428>的眾<09001><03605><01121>和祭司<03548>亞比亞他<09001><054>,並元帥<08269><06635>約押<09001><03097>;惟獨王的僕人<05650>所羅門<09001><08010>,他沒有<03808><07121>(8804)
And he hath slain<02076>(8799) oxen<07794> and fat cattle<04806> and sheep<06629> in abundance<07230>, and hath called<07121>(8799) all the sons<01121> of the king<04428>, and Abiathar<054> the priest<03548>, and Joab<03097> the captain<08269> of the host<06635>: but Solomon<08010> thy servant<05650> hath he not called<07121>(8804).
20 {<0859>}我主<0113>我王<04428>啊,以色列<03478>眾人<03605>的眼目<05869>都仰望你<05921>,等你曉諭<09001><05046>(8687)他們<09001>,在我主<0113>我王<04428>之後<0310><04310><03427>(8799){<05921>}你的位<03678>
And thou, my lord<0113>, O king<04428>, the eyes<05869> of all Israel<03478> are upon thee, that thou shouldest tell<05046>(8687) them who shall sit<03427>(8799) on the throne<03678> of my lord<0113> the king<04428> after<0310> him.
21 若不然,到<01961>我主<0113>我王<04428><05973>列祖<01>同睡<09003><07901>(8800)以後,我<0589>和我兒子<01121>所羅門<08010>必算為<01961>罪人<02400>了。」
Otherwise it shall come to pass, when my lord<0113> the king<04428> shall sleep<07901>(8800) with his fathers<01>, that I and my son<01121> Solomon<08010> shall be counted offenders<02400>. {offenders: Heb. sinners}
22 {<02009>}拔示巴還<05750><05973><04428>說話<01696>(8764)的時候,先知<05030>拿單<05416>也進來了<0935>(8804)
And, lo, while she yet talked<01696>(8764) with the king<04428>, Nathan<05416> the prophet<05030> also came in<0935>(8804).
23 有人奏告<05046>(8686)<09001><04428><09001><0559>(8800):「{<02009>}先知<05030>拿單<05416>來了。」拿單進<0935>(8799)到王<04428><09001><06440>,{<05921>}臉<0639><07812>(8691){<09001>}{<04428>}於地<0776>
And they told<05046>(8686) the king<04428>, saying<0559>(8800), Behold Nathan<05416> the prophet<05030>. And when he was come in<0935>(8799) before<06440> the king<04428>, he bowed<07812>(8691) himself before the king<04428> with his face<0639> to the ground<0776>.
24 拿單<05416><0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>{<0859>}果然應許亞多尼雅<0138><0559>(8804)『你必接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)<05921>我的位<03678>上』嗎?
And Nathan<05416> said<0559>(8799), My lord<0113>, O king<04428>, hast thou said<0559>(8804), Adonijah<0138> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678>?
25 {<03588>}他今日<03117>下去<03381>(8804),宰了<02076>(8799)許多<09001><07230><07794><06629>、肥犢<04806>,請了<07121>(8799)<04428>的眾<09001><03605><01121>和軍<06635><09001><08269>,並祭司<03548>亞比亞他<09001><054>;他們<02009>正在亞多尼雅面前<09001><06440><0398>(8802)<08354>(8802),說<0559>(8799):『願亞多尼雅<0138><04428>萬歲<02421>(8799)!』
For he is gone down<03381>(8804) this day<03117>, and hath slain<02076>(8799) oxen<07794> and fat cattle<04806> and sheep<06629> in abundance<07230>, and hath called<07121>(8799) all the king's<04428> sons<01121>, and the captains<08269> of the host<06635>, and Abiathar<054> the priest<03548>; and, behold, they eat<0398>(8802) and drink<08354>(8802) before<06440> him, and say<0559>(8799), God save<02421>(8799) king<04428> Adonijah<0138>. {God...: Heb. Let king Adonijah live}
26 惟獨{<09001>}我<0589>,就是你的僕人<05650>和祭司<03548>撒督<09001><06659>,耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<09001><01141>,並王的僕人<05650>所羅門<09001><08010>,他都沒有<03808><07121>(8804)
But me, even me thy servant<05650>, and Zadok<06659> the priest<03548>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and thy servant<05650> Solomon<08010>, hath he not called<07121>(8804).
27<02088><01697>果然<0518><01961>(8738)出乎<04480><0854>我主<0113>我王<04428>嗎?王卻沒有<03808>告訴<03045>(8689){<0853>}僕人們<05650>,在我主<0113>我王<04428>之後<0310><04310><03427>(8799){<05921>}你的位<03678>。」
Is this thing<01697> done<01961>(8738) by my lord<0113> the king<04428>, and thou hast not shewed<03045>(8689) it unto thy servant<05650>, who should sit<03427>(8799) on the throne<03678> of my lord<0113> the king<04428> after<0310> him?
28 大衛<01732><04428>吩咐<06030>(8799)<0559>(8799):「叫<07121>(8798)拔示巴<09001><01339>來{<09001>}。」拔示巴就進來<0935>(8799){<04428>}{<09001>}{<06440>},站<05975>(8799)在王<04428>面前<09001><06440>
Then king<04428> David<01732> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Call<07121>(8798) me Bathsheba<01339>. And she came<0935>(8799) into the king's<04428> presence<06440>, and stood<05975>(8799) before<06440> the king<04428>. {into...: Heb. before the king}
29<04428>起誓<07650>(8735)<0559>(8799):「我指著救<06299>(8804){<0853>}我性命<05315>脫離一切<04480><03605>苦難<06869>、{<0834>}永生<02416>的耶和華<03068>起誓。
And the king<04428> sware<07650>(8735), and said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, that hath redeemed<06299>(8804) my soul<05315> out of all distress<06869>,
30 我既然<03588>{<09003>}{<0834>}指著耶和華<09002><03068>─以色列<03478>的 神<0430>向你<09001>起誓<07650>(8738)<09001><0559>(8800):你兒子<01121>所羅門<08010><03588>接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)<05921>我的位<03678>上{<08478>}。我今<02088><03117>就必<03588>照這話<03651>而行<06213>(8799)。」
Even as I sware<07650>(8738) unto thee by the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Assuredly Solomon<08010> thy son<01121> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678> in my stead; even so will I certainly do<06213>(8799) this day<03117>.
31 於是,拔示巴<01339><0639><06915>(8799)於地<0776>,向王<09001><04428>下拜<07812>(8691),說<0559>(8799):「願我主<0113>大衛<01732><04428><09001><05769><02421>(8799)!」
Then Bathsheba<01339> bowed<06915>(8799) with her face<0639> to the earth<0776>, and did reverence<07812>(8691) to the king<04428>, and said<0559>(8799), Let my lord<0113> king<04428> David<01732> live<02421>(8799) for ever<05769>.
32 大衛<01732><04428>又吩咐說<0559>(8799):「將祭司<03548>撒督<09001><06659>、先知<05030>拿單<09001><05416>、耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<09001><01141><07121>(8798)來{<09001>}!」他們就都來<0935>(8799)到王<04428>面前<09001><06440>
And king<04428> David<01732> said<0559>(8799), Call<07121>(8798) me Zadok<06659> the priest<03548>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>. And they came<0935>(8799) before<06440> the king<04428>.
33<04428>對他們<09001><0559>(8799):「要帶<03947>(8798)<05973>{<0853>}你們主<0113>的僕人<05650>,使<0853>我兒子<01121>所羅門<08010><07392>(8689){<05921>}{<0834>}我的<09001>騾子<06506>,送他<0853><03381>(8689)<0413>基訓<01521>
The king<04428> also said<0559>(8799) unto them, Take<03947>(8798) with you the servants<05650> of your lord<0113>, and cause Solomon<08010> my son<01121> to ride<07392>(8689) upon mine own mule<06506>, and bring him down<03381>(8689) to Gihon<01521>: {mine...: Heb. which belongeth to me}
34 在那裡<08033>,祭司<03548>撒督<06659>和先知<05030>拿單<05416>要膏<04886>(8804)<0853><05921>以色列<03478>的王<09001><04428>;你們也要吹<08628>(8804)<09002><07782>,說<0559>(8804):『願所羅門<08010><04428>萬歲<02421>(8799)!』
And let Zadok<06659> the priest<03548> and Nathan<05416> the prophet<05030> anoint<04886>(8804) him there king<04428> over Israel<03478>: and blow<08628>(8804) ye with the trumpet<07782>, and say<0559>(8804), God save<02421>(8799) king<04428> Solomon<08010>.
35 然後要跟隨他<0310>上來<05927>(8804),{<0935>}{(8804)}使他坐<03427>(8804)<05921>我的位<03678>上,{<01931>}接續我<08478>作王<04427>(8799)。我已立<06680>(8765)<0853><09001><01961>{<05921>}以色列<03478><05921>猶大<03063>的君<05057>。」
Then ye shall come up<05927>(8804) after<0310> him, that he may come<0935>(8804) and sit<03427>(8804) upon my throne<03678>; for he shall be king<04427>(8799) in my stead: and I have appointed<06680>(8765) him to be ruler<05057> over Israel<03478> and over Judah<03063>.
36 耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141><0853><04428>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「阿們<0543>!願耶和華<03068>─我主<0113>我王<04428>的 神<0430>也這樣<03651>命定<0559>(8799)
And Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> answered<06030>(8799) the king<04428>, and said<0559>(8799), Amen<0543>: the LORD<03068> God<0430> of my lord<0113> the king<04428> say<0559>(8799) so too .
37 耶和華<03068>怎樣<09003><0834><05973>我主<0113>我王<04428>同在<01961>,願他照樣<03651><05973>所羅門<08010>同在<01961>,使<0853>他的國位<03678>比我主<0113>大衛<01732><04428>的國位<04480><03678>更大<01431>(8762)。」
As the LORD<03068> hath been with my lord<0113> the king<04428>, even so be he with Solomon<08010>, and make<01431><00> his throne<03678> greater<01431>(8762) than the throne<03678> of my lord<0113> king<04428> David<01732>.
38 於是,祭司<03548>撒督<06659>、先知<05030>拿單<05416>、耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,和基利提人<03774>、比利提人<06432>都下去<03381>(8799)使<0853>所羅門<08010><07392>(8686){<05921>}大衛<01732><04428>的騾子<06506>,將他<0853><03212>(8686)<05921>基訓<01521>
So Zadok<06659> the priest<03548>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and the Cherethites<03774>, and the Pelethites<06432>, went down<03381>(8799), and caused Solomon<08010> to ride<07392>(8686) upon king<04428> David's<01732> mule<06506>, and brought<03212>(8686) him to Gihon<01521>.
39 祭司<03548>撒督<06659>就從<04480>帳幕<0168>中取了<03947>(8799){<0853>}盛膏油<08081>的角<07161>來,用膏膏<04886>(8799){<0853>}所羅門<08010>。人就吹<08628>(8799)<09002><07782>,眾<03605><05971>都說<0559>(8799):「願所羅門<08010><04428>萬歲<02421>(8799)!」
And Zadok<06659> the priest<03548> took<03947>(8799) an horn<07161> of oil<08081> out of the tabernacle<0168>, and anointed<04886>(8799) Solomon<08010>. And they blew<08628>(8799) the trumpet<07782>; and all the people<05971> said<0559>(8799), God save<02421>(8799) king<04428> Solomon<08010>.
40<03605><05971>跟隨他<0310>上來<05927>(8799),{<05971>}且吹<02490>(8764)<09002><02485>,大大<01419><08057><08056>,聲音<09002><06963><01234>(8735)<0776>
And all the people<05971> came up<05927>(8799) after<0310> him, and the people<05971> piped<02490>(8764) with pipes<02485>, and rejoiced<08056> with great<01419> joy<08057>, so that the earth<0776> rent<01234>(8735) with the sound<06963> of them. {pipes: or, flutes}
41 亞多尼雅<0138><0854><0834><07121>(8803)的眾客<03605>筵宴<09001><0398>(8800)方{<01992>}畢<03615>(8765),聽見<08085>(8799)這聲音;約押<03097>聽見<08085>(8799){<0853>}角<07782><06963>就說<0559>(8799):「城<07151>中為何<04069>有這響<01993>(8802)<06963>呢?」
And Adonijah<0138> and all the guests<07121>(8803) that were with him heard<08085>(8799) it as they had made an end<03615>(8765) of eating<0398>(8800). And when Joab<03097> heard<08085>(8799) the sound<06963> of the trumpet<07782>, he said<0559>(8799), Wherefore is this noise<06963> of the city<07151> being in an uproar<01993>(8802)?
42 他正<05750>說話<01696>(8764)的時候,{<02009>}祭司<03548>亞比亞他<054>的兒子<01121>約拿單<03129>來了<0935>(8804)。亞多尼雅<0138>對他說<0559>(8799):「進來<0935>(8798)吧!{<03588>}你<0859>是個忠義<02428>的人<0376>(8676)<0381>,必是報好<02896>信息<01319>(8762)。」
And while he yet spake<01696>(8764), behold, Jonathan<03129> the son<01121> of Abiathar<054> the priest<03548> came<0935>(8804): and Adonijah<0138> said<0559>(8799) unto him, Come in<0935>(8798); for thou art a valiant<02428> man<0376>(8676)<0381>, and bringest<01319><00> good<02896> tidings<01319>(8762).
43 約拿單<03129>對亞多尼雅<09001><0138>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「我們的主<0113>大衛<01732><04428>誠然<061><0853>所羅門<08010>為王了<04427>(8689)
And Jonathan<03129> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Adonijah<0138>, Verily<061> our lord<0113> king<04428> David<01732> hath made Solomon<08010> king<04427>(8689).
44<04428>{<0854>}差遣<07971>(8799){<0853>}祭司<03548>撒督<06659>、{<0853>}先知<05030>拿單<05416>、{<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,和基利提人<03774>、比利提人<06432>都去使<0853>所羅門騎<07392>(8686){<05921>}王<04428>的騾子<06506>
And the king<04428> hath sent<07971>(8799) with him Zadok<06659> the priest<03548>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and the Cherethites<03774>, and the Pelethites<06432>, and they have caused him to ride<07392>(8686) upon the king's<04428> mule<06506>:
45 祭司<03548>撒督<06659>和先知<05030>拿單<05416>在基訓<09002><01521>已經膏<04886>(8799)<0853>作王<09001><04428>。眾人都從那裡<04480><08033>歡呼<08056>著上來<05927>(8799),聲音使城<07151>震動<01949>(8735),這就是<01931>你們所<0834>聽見<08085>(8804)的聲音<06963>
And Zadok<06659> the priest<03548> and Nathan<05416> the prophet<05030> have anointed<04886>(8799) him king<04428> in Gihon<01521>: and they are come up<05927>(8799) from thence rejoicing<08056>, so that the city<07151> rang again<01949>(8735). This is the noise<06963> that ye have heard<08085>(8804).
46 並且<01571>所羅門<08010>登了<03427>(8804){<05921>}國<04410><03678>
And also Solomon<08010> sitteth<03427>(8804) on the throne<03678> of the kingdom<04410>.
47<04428>的臣僕<05650><01571><0935>(8804)<0853>我們的主<0113>大衛<01732><04428>祝福<09001><01288>(8763),說<09001><0559>(8800):『願王的 神<0430>使<0853>所羅門<08010>的名<08034>比王的名<04480><08034>更尊榮<03190>(8686);使<0853>他的國位<03678>比王的國位<04480><03678>更大<01431>(8762)。』王<04428>就在<05921><04904>上屈身下拜<07812>(8691)
And moreover the king's<04428> servants<05650> came<0935>(8804) to bless<01288>(8763) our lord<0113> king<04428> David<01732>, saying<0559>(8800), God<0430> make the name<08034> of Solomon<08010> better<03190>(8686) than thy name<08034>, and make<01431><00> his throne<03678> greater<01431>(8762) than thy throne<03678>. And the king<04428> bowed<07812>(8691) himself upon the bed<04904>.
48<04428><01571>{<03602>}說<0559>(8804):『耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>是應當稱頌<01288>(8803)的;因他<0834><05414>(8804)我一人今日<03117><03427>(8802)<05921>我的位<03678>上,我也親眼<05869>看見了<07200>(8802)。』」
And also thus said<0559>(8804) the king<04428>, Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, which hath given<05414>(8804) one to sit<03427>(8802) on my throne<03678> this day<03117>, mine eyes<05869> even seeing<07200>(8802) it .
49 亞多尼雅的<09001><0138>{<0834>}眾<03605><07121>(8803)聽見這話就都驚懼<02729>(8799),起來<06965>(8799)四散<03212>(8799){<0376>}{<09001>}{<01870>}。
And all the guests<07121>(8803) that were with Adonijah<0138> were afraid<02729>(8799), and rose up<06965>(8799), and went<03212>(8799) every man<0376> his way<01870>.
50 亞多尼雅<0138>懼怕<03372>(8804){<04480>}{<06440>}所羅門<08010>,就起來<06965>(8799),去<03212>(8799)抓住<02388>(8686)祭壇<04196>的角<09002><07161>
And Adonijah<0138> feared<03372>(8804) because<06440> of Solomon<08010>, and arose<06965>(8799), and went<03212>(8799), and caught hold<02388>(8686) on the horns<07161> of the altar<04196>.
51 有人告訴<05046>(8714)所羅門<09001><08010><09001><0559>(8800):「{<02009>}亞多尼雅<0138>懼怕<03372>(8804){<0853>}所羅門<08010><04428>,現在<02009>抓住<0270>(8804)祭壇<04196>的角<09002><07161>,說<09001><0559>(8800):『願所羅門<08010><04428>今日<09003><03117>向我<09001>起誓<07650>(8735),必不<0518>用刀<09002><02719><04191>(8686){<0853>}僕人<05650>。』」
And it was told<05046>(8714) Solomon<08010>, saying<0559>(8800), Behold, Adonijah<0138> feareth<03372>(8804) king<04428> Solomon<08010>: for, lo, he hath caught hold<0270>(8804) on the horns<07161> of the altar<04196>, saying<0559>(8800), Let king<04428> Solomon<08010> swear<07650>(8735) unto me to day<03117> that he will not slay<04191>(8686) his servant<05650> with the sword<02719>.
52 所羅門<08010><0559>(8799):「他若<0518><01961>忠義<02428>的人<09001><01121>,連一根頭髮<04480><08185>也不致<03808><05307>(8799)在地<0776>上;他若<0518>{<04672>}{(8735)}{<09002>}行惡<07451>,必要死亡<04191>(8804)。」
And Solomon<08010> said<0559>(8799), If he will shew himself a worthy<02428> man<01121>, there shall not an hair<08185> of him fall<05307>(8799) to the earth<0776>: but if wickedness<07451> shall be found<04672>(8735) in him, he shall die<04191>(8804).
53 於是所羅門<08010><04428>差遣<07971>(8799)人,使亞多尼雅從<04480><05921><04196>上下來<03381>(8686),他就來<0935>(8799),向所羅門<08010><09001><04428>下拜<07812>(8691);所羅門<08010>對他<09001><0559>(8799):「你回家<09001><01004><03212>(8798)吧!」
So king<04428> Solomon<08010> sent<07971>(8799), and they brought him down<03381>(8686) from the altar<04196>. And he came<0935>(8799) and bowed<07812>(8691) himself to king<04428> Solomon<08010>: and Solomon<08010> said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798) to thine house<01004>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。