版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

20:1 在那裡<08033>恰巧<07122>(8738)有一個匪<01100><0376>,名<08034>叫示巴<07652>,是便雅憫<01145><0376>比基利<01075>的兒子<01121>。他吹<08628>(8799)<09002><07782>,說<0559>(8799):「我們<09001>與大衛<09002><01732><0369><02506>,{<09001>}與耶西<03448>的兒子<09002><01121><03808><05159>。以色列<03478><0376>哪,你們各<0376>回各家<09001><0168>去吧!」
And there happened<07122>(8738) to be there a man<0376> of Belial<01100>, whose name<08034> was Sheba<07652>, the son<01121> of Bichri<01075>, a Benjamite<01145>: and he blew<08628>(8799) a trumpet<07782>, and said<0559>(8799), We have no part<02506> in David<01732>, neither have we inheritance<05159> in the son<01121> of Jesse<03448>: every<0376> man<0376> to his tents<0168>, O Israel<03478>.
20:2 於是以色列<03478><0376><03605>離開<05927>(8799){<04480>}{<0310>}大衛<01732>,跟隨<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>。但猶大<03063><0376><04480>約旦河<03383>直到<05704>耶路撒冷<03389>,都緊緊跟隨<01692>(8804)他們的王<09002><04428>
So every man<0376> of Israel<03478> went up<05927>(8799) from after<0310> David<01732>, and followed<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>: but the men<0376> of Judah<03063> clave<01692>(8804) unto their king<04428>, from Jordan<03383> even to Jerusalem<03389>.
20:3 大衛<01732><04428><0935>(8799)到耶路撒冷<03389>,進了<0413>宮殿<01004>,就把<03947>(8799){<0853>}從前<0834>留下<05117>(8689)看守<09001><08104>(8800)宮殿<01004>的十<06235>個妃<0802><06370>禁閉<05414>(8799)在冷<04931><01004>,養活她們<03557>(8770),不<03808>與她們<0413>親近<0935>(8804)。她們{<02424>}如同<01961>寡婦<0491>被禁<06887>(8803),直到<05704><04191>(8800)的日子<03117>
And David<01732> came<0935>(8799) to his house<01004> at Jerusalem<03389>; and the king<04428> took<03947>(8799) the ten<06235> women<0802> his concubines<06370>, whom he had left<03240>(8689) to keep<08104>(8800) the house<01004>, and put<05414>(8799) them in ward<04931>, and fed<03557>(8770) them, but went not in<0935>(8804) unto them. So they were shut up<06887>(8803) unto the day<03117> of their death<04191>(8800), living<02424> in widowhood<0491>. {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life}
20:4<04428><0413>亞瑪撒<06021><0559>(8799):「你要在三<07969><03117>之內將<0853>猶大<03063><0376>招聚<02199>(8685)了來<09001>,你<0859>也回{<05975>}{(8798)}到這裡<06311>來。」
Then said<0559>(8799) the king<04428> to Amasa<06021>, Assemble<02199>(8685) me the men<0376> of Judah<03063> within three<07969> days<03117>, and be thou here present<05975>(8798). {Assemble: Heb. Call}
20:5 亞瑪撒<06021>就去<03212>(8799)招聚<09001><02199>(8687){<0853>}猶大人<03063>,卻耽延<0309>(8799)(8675)<03186>(8799)過了<04480>王所<0834><03259>(8804)的日期<04150>
So Amasa<06021> went<03212>(8799) to assemble<02199>(8687) the men of Judah<03063>: but he tarried longer<0309>(8799)(8675)<03186>(8799) than the set time<04150> which he had appointed<03259>(8804) him. {Assemble: Heb. Call}
20:6 大衛<01732><0413>亞比篩<052><0559>(8799):「現在<06258>恐怕比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>加害<07489>(8799)於我們<09001><04480>押沙龍<053>更甚。你<0859>要帶領<03947>(8798){<0853>}你主<0113>的僕人<05650><07291>(8798)趕他<0310>,免得<06435>他得了<04672>(8804)堅固<01219>(8803)<05892>{<09001>},躲避<05337>(8689)我們{<05869>}。」
And David<01732> said<0559>(8799) to Abishai<052>, Now shall Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075> do us more harm<03415>(8799) than did Absalom<053>: take<03947>(8798) thou thy lord's<0113> servants<05650>, and pursue<07291>(8798) after<0310> him, lest he get<04672>(8804) him fenced<01219>(8803) cities<05892>, and escape<05337>(8689) us<05869>. {escape...: Heb. deliver himself from our eyes}
20:7 約押<03097>的人<0582>和基利提人<03774>、比利提人<06432>,並所有的<03605>勇士<01368>,{<03318>}{(8799)}都跟著亞比篩<0310>,從耶路撒冷<04480><03389>出去<03318>(8799)<09001><07291>(8800)<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>
And there went out<03318>(8799) after<0310> him Joab's<03097> men<0582>, and the Cherethites<03774>, and the Pelethites<06432>, and all the mighty men<01368>: and they went out<03318>(8799) of Jerusalem<03389>, to pursue<07291>(8800) after<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>.
20:8 他們<01992>到了<05973>基遍<09002><01391><0834><01419>磐石<068>那裡,亞瑪撒<06021><0935>(8804)迎接他們<09001><06440>。那時約押<03097>穿著<05921>戰衣<04055><03830>,{<05921>}腰<04975><02296>(8803)佩刀的帶子<02290>,刀<02719>{<06775>}{(8794)}在鞘<09002><08593>內;約押<01931>前行<03318>(8804),刀從鞘內掉出來<05307>(8799)
When they were at the great<01419> stone<068> which is in Gibeon<01391>, Amasa<06021> went<0935>(8804) before<06440> them. And Joab's<03097> garment<04055> that he had put on<03830> was girded<02296>(8803) unto him, and upon it a girdle<02289> with a sword<02719> fastened<06775>(8794) upon his loins<04975> in the sheath<08593> thereof; and as he went forth<03318>(8804) it fell out<05307>(8799).
20:9 約押<03097>左手拾起刀來,對亞瑪撒<09001><06021><0559>(8799):「我兄弟<0251>,你<0859><07965>啊!」{<03097>}就用右<03225><03027>抓住<0270>(8799)亞瑪撒<06021>的鬍子<09002><02206>,要與他<09001>親嘴<09001><05401>(8800)
And Joab<03097> said<0559>(8799) to Amasa<06021>, Art thou in health<07965>, my brother<0251>? And Joab<03097> took<0270>(8799) Amasa<06021> by the beard<02206> with the right<03225> hand<03027> to kiss<05401>(8800) him.
20:10 亞瑪撒<06021>沒有<03808>防備<08104>(8738)約押<03097><09002><03027>裡所<0834>拿的刀<09002><02719>;約押用刀刺<05221>(8686){<09002>}入<0413>他的肚腹<02570>,他的腸子<04578>流在<08210>(8799)地上<0776>,沒有<03808><08138>(8804)刺他<09001>,就死了<04191>(8799)。約押<03097>和他兄弟<0251>亞比篩<052>往前追<07291>(8804)<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>
But Amasa<06021> took no heed<08104>(8738) to the sword<02719> that was in Joab's<03097> hand<03027>: so he smote<05221>(8686) him therewith in the fifth<02570> rib , and shed out<08210>(8799) his bowels<04578> to the ground<0776>, and struck him not again<08138>(8804); and he died<04191>(8799). So Joab<03097> and Abishai<052> his brother<0251> pursued<07291>(8804) after<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>. {struck...: Heb. doubled not his stroke}
20:11 有約押<03097>的一個<0376>少年人<04480><05288><05975>(8804)<05921>亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說<0559>(8799):「誰<04310>{<0834>}喜悅<02654>(8804)約押<09002><03097>,誰<04310>{<0834>}歸順大衛<09001><01732>,就當跟隨<0310>約押<03097>去。」
And one<0376> of Joab's<03097> men<05288> stood<05975>(8804) by him, and said<0559>(8799), He<04310> that favoureth<02654>(8804) Joab<03097>, and he that is for David<01732>, let him go after<0310> Joab<03097>.
20:12 亞瑪撒<06021>在道路<04546><09002><08432><01556>(8706)在自己的血<09002><01818>裡。那人<0376><07200>(8799){<03588>}眾<03605><05971>經過<0935>(8802)都站住<05975>(8804),就把<0853>亞瑪撒<06021>的屍身從<04480>路上<04546><05437>(8686)到田間<07704>,用<07993>(8686)衣服<0899>遮蓋<05921>。{<09003>}{<0834>}{<07200>}{(8804)}{<03605>}{<0935>}{(8802)}{<05921>}{<05975>}{(8804)}
And Amasa<06021> wallowed<01556>(8706) in blood<01818> in the midst<08432> of the highway<04546>. And when the man<0376> saw<07200>(8799) that all the people<05971> stood still<05975>(8804), he removed<05437>(8686) Amasa<06021> out of the highway<04546> into the field<07704>, and cast<07993>(8686) a cloth<0899> upon him, when he saw<07200>(8804) that every one that came<0935>(8802) by him stood still<05975>(8804).
20:13 {<09003>}{<0834>}屍身從<04480>路上<04546>挪移<03014>(8689)之後,眾<03605><0376>就都跟<05674>(8804)<0310>約押<03097>去追<09001><07291>(8800)<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>
When he was removed<03014>(8689) out of the highway<04546>, all the people<0376> went on<05674>(8804) after<0310> Joab<03097>, to pursue<07291>(8800) after<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>.
20:14 他走<05674>(8799)遍以色列<03478><09002><03605>支派<07626>,直到伯‧瑪迦<01038>的亞比拉<059>,並比利人<01276>的全地<03605>;那些地方的人也<0637>都聚集<06950>(8735)(8675)<07035>(8735)<0935>(8799)隨他<0310>
And he went<05674>(8799) through all the tribes<07626> of Israel<03478> unto Abel<059>, and to Bethmaachah<01038>, and all the Berites<01276>: and they were gathered together<06950>(8735)(8675)<07035>(8735), and went<0935>(8799) also after<0310> him.
20:15 約押和跟隨的人到<0935>(8799)了伯‧瑪迦<01038>的亞比拉<09002><059>,圍困<06696>(8799)示巴<05921>,就對著<0413><05892><08210>(8799){<05550>}{<05975>}{(8799)}壘<09002><02426>;跟隨<0854>約押<03097><0834><03605><05971>用錘撞<07843>(8688)<02346>,要使城塌陷<09001><05307>(8687)
And they came<0935>(8799) and besieged<06696>(8799) him in Abel<059> of Bethmaachah<01038>, and they cast up<08210>(8799) a bank<05550> against the city<05892>, and it stood<05975>(8799) in the trench<02426>: and all the people<05971> that were with Joab<03097> battered<07843>(8688) the wall<02346>, to throw it down<05307>(8687). {in the trench: or, against the outmost wall} {battered: Heb. marred to throw down}
20:16 有一個聰明<02450>婦人<0802><04480><05892>上呼叫<07121>(8799)<0559>(8798):「聽啊<08085>(8798),聽啊<08085>(8798),請<04994>{<0413>}約押<03097>近前<07126>(8798)來{<05704>}{<02008>},我好與他<0413>說話<01696>(8762)。」
Then cried<07121>(8799) a wise<02450> woman<0802> out of the city<05892>, Hear<08085>(8798), hear<08085>(8798); say<0559>(8798), I pray you, unto Joab<03097>, Come near<07126>(8798) hither, that I may speak<01696>(8762) with thee.
20:17 約押就近前<07126>(8799)<0413>,婦人<0802>問他說<0559>(8799):「你是<0859>約押<03097>不是?」他說<0559>(8799):「我是<0589>。」婦人說<0559>(8799){<09001>}:「求你聽<08085>(8798)婢女<0519>的話<01697>。」約押說<0559>(8799):「我<0595><08085>(8802)。」
And when he was come near<07126>(8799) unto her, the woman<0802> said<0559>(8799), Art thou Joab<03097>? And he answered<0559>(8799), I am he . Then she said<0559>(8799) unto him, Hear<08085>(8798) the words<01697> of thine handmaid<0519>. And he answered<0559>(8799), I do hear<08085>(8802).
20:18 婦人說<0559>(8799)<09001><0559>(8800):「古時<09002><07223>有話<01696>(8763)<01696>(8762)<09001><0559>(8800),當<07592>(8800)先在亞比拉<09002><059>求問<07592>(8762),然後<03651>事就定妥<08552>(8689)
Then she spake<0559>(8799), saying<0559>(8800), They were wont<01696>(8763) to speak<01696>(8762) in old time<07223>, saying<0559>(8800), They shall surely<07592>(8800) ask<07592>(8762) counsel at Abel<059>: and so they ended<08552>(8689) the matter . {They were...: or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end}
20:19 我們這城的人<0595>在以色列<03478>人中是和平<07999>(8803)、忠厚的<0539>(8803)。你<0859>為何<09001><04100><01245>(8764)毀壞<09001><04191>(8687)以色列<09002><03478>中的大{<0517>}城<05892>,吞滅<01104>(8762)耶和華<03068>的產業<05159>呢?」
I am one of them that are peaceable<07999>(8803) and faithful<0539>(8803) in Israel<03478>: thou seekest<01245>(8764) to destroy<04191>(8687) a city<05892> and a mother<0517> in Israel<03478>: why wilt thou swallow up<01104>(8762) the inheritance<05159> of the LORD<03068>?
20:20 約押<03097>回答<06030>(8799)<0559>(8799):「我<09001><02486><02486>{<0518>}吞滅<01104>(8762){<0518>}毀壞<07843>(8686)
And Joab<03097> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Far be it<02486>, far be it<02486> from me, that I should swallow up<01104>(8762) or destroy<07843>(8686).
20:21 {<03808>}{<03651>}{<01697>}乃因<03588>以法蓮<0669>山地<04480><02022>的一個人<0376>─比基利<01075>的兒子<01121>{<08034>}示巴<07652>─舉<05375>(8804)<03027>攻擊大衛<09002><01732><09002><04428>,你們若將他<0853>一人<09001><0905>交出來<05414>(8798),我便離<04480><05921><05892>而去<03212>(8799)。」婦人<0802><0413>約押<03097><0559>(8799):「{<02009>}那人的首級<07218>必從<01157>城牆<02346>上丟<07993>(8716)給你<0413>。」
The matter<01697> is not so: but a man<0376> of mount<02022> Ephraim<0669>, Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075> by name<08034>, hath lifted up<05375>(8804) his hand<03027> against the king<04428>, even against David<01732>: deliver<05414>(8798) him only, and I will depart<03212>(8799) from the city<05892>. And the woman<0802> said<0559>(8799) unto Joab<03097>, Behold, his head<07218> shall be thrown<07993>(8716) to thee over<01157> the wall<02346>. {by name: Heb. by his name}
20:22 婦人<0802>就憑她的智慧<09002><02451><0935>(8799)<0413><03605><05971>。他們便割<03772>(8799)<0853>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>的首級<07218>,丟<07993>(8686)<0413>約押<03097>。約押吹<08628>(8799)<09002><07782>,眾人就離<04480><05921><05892>而散<06327>(8799),各<0376>歸各家<09001><0168>去了。約押<03097><07725>(8804)耶路撒冷<03389>,到<0413><04428>那裡。
Then the woman<0802> went<0935>(8799) unto all the people<05971> in her wisdom<02451>. And they cut off<03772>(8799) the head<07218> of Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>, and cast<07993>(8686) it out to Joab<03097>. And he blew<08628>(8799) a trumpet<07782>, and they retired<06327>(8799) from the city<05892>, every man<0376> to his tent<0168>. And Joab<03097> returned<07725>(8804) to Jerusalem<03389> unto the king<04428>. {retired: Heb. were scattered}
20:23 約押<03097><0413>以色列<03478><03605><06635>的元帥;耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>統轄<05921>基利提人<03774>(8675)<03746><05921>比利提人<06432>
Now Joab<03097> was over all the host<06635> of Israel<03478>: and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> was over the Cherethites<03774>(8675)<03746> and over the Pelethites<06432>:
20:24 亞多蘭<0151>掌管<05921>服苦的人<04522>;亞希律<0286>的兒子<01121>約沙法<03092>作史官<02142>(8688)
And Adoram<0151> was over the tribute<04522>: and Jehoshaphat<03092> the son<01121> of Ahilud<0286> was recorder<02142>(8688): {recorder: or, remembrancer}
20:25 示法<07864>(8675)<07724>作書記<05608>(8802);撒督<06659>和亞比亞他<054>作祭司長<03548>
And Sheva<07864>(8675)<07724> was scribe<05608>(8802): and Zadok<06659> and Abiathar<054> were the priests<03548>:
20:26 {<01571>}睚珥人<02972>以拉<05896><01961>大衛的<09001><01732>宰相<03548>
And Ira<05896> also the Jairite<02972> was a chief ruler<03548> about David<01732>. {a chief...: or, a prince}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。