版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
24:1{<01961>}{<09003>}{<0834>}掃羅<07586>追趕<04480><0310>非利士人<06430>回來<07725>(8804),有人告訴<05046>(8686)<09001><09001><0559>(8800):「{<02009>}大衛<01732>在隱‧基底<05872>的曠野<09002><04057>。」And it came to pass, when Saul<07586> was returned<07725>(8804) from following<0310> the Philistines<06430>, that it was told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), Behold, David<01732> is in the wilderness<04057> of Engedi<05872>. {following: Heb. after}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:2掃羅<07586>就從<04480><03605>以色列人中<03478>挑選<0977>(8803)<07969><0505>精兵<0376>,率領<03947>(8799)他們往<05921><06440>野羊<03277>的磐石<06697><03212>(8799),尋索<09001><01245>(8763){<0853>}大衛<01732>和跟隨他的人<0582>Then Saul<07586> took<03947>(8799) three<07969> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men<0376> out of all Israel<03478>, and went<03212>(8799) to seek<01245>(8763) David<01732> and his men<0582> upon<06440> the rocks<06697> of the wild goats<03277>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:3<0935>(8799)<0413><01870><05921>的羊<06629><01448>,在那裡<08033>有洞<04631>,掃羅<07586>進去<0935>(8799)大解<09001><05526>(8687){<0853>}<07272>。大衛<01732>和跟隨他的人<0582>正藏<03427>(8802)在洞裡<04631>的深處<09002><03411>And he came<0935>(8799) to the sheepcotes<01448><06629> by the way<01870>, where was a cave<04631>; and Saul<07586> went in<0935>(8799) to cover<05526>(8687) his feet<07272>: and David<01732> and his men<0582> remained<03427>(8802) in the sides<03411> of the cave<04631>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:4跟隨的人<0582><0413>大衛<01732><0559>(8799):「{<0834>}耶和華<03068>曾應許你<0413><0559>(8804):『{<02009>}我<0595>要將<0853>你的仇敵<0341>(8802)<05414>(8802)在你手裡<09002><03027>,你可以任<09003><0834><03190>(8799)<09002><05869><06213>(8804)<09001>。』如今<02009>時候到了<03117>!」大衛<01732>就起來<06965>(8799),悄悄地<09002><03909>割下<03772>(8799){<0853>}掃羅<09001><07586>外袍<04598><0834>衣襟<03671>And the men<0582> of David<01732> said<0559>(8799) unto him, Behold the day<03117> of which the LORD<03068> said<0559>(8804) unto thee, Behold, I will deliver<05414>(8802) thine enemy<0341>(8802) into thine hand<03027>, that thou mayest do<06213>(8804) to him as it shall seem good<03190>(8799) unto thee<05869>. Then David<01732> arose<06965>(8799), and cut off<03772>(8799) the skirt<03671> of Saul's<07586> robe<04598> privily<03909>. {Saul's...: Heb. the robe which was Saul's}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:5{<01961>}隨後<0310><03651>大衛<01732>心中<03820>自責<05221>(8686){<0853>},因為<05921><0834>割下<03772>(8804){<0853>}掃羅的<09001><07586>{<0834>}衣襟<03671>And it came to pass afterward<0310>, that David's<01732> heart<03820> smote<05221>(8686) him, because he had cut off<03772>(8804) Saul's<07586> skirt<03671>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:6對跟隨他的人<09001><0582><0559>(8799):「我的主<09001><0113>乃是耶和華<03068>的受膏者<09001><04899>,我<09001>在耶和華<04480><03068>面前萬不敢<02486>{<0518>}{<06213>}{(8799)}{<0853>}{<01697>}{<02088>}伸<09001><07971>(8800)<03027>害他<09002>,因<03588>他是<01931>耶和華<03068>的受膏者<04899>。」And he said<0559>(8799) unto his men<0582>, The LORD<03068> forbid<02486> that I should do<06213>(8799) this thing<01697> unto my master<0113>, the LORD'S<03068> anointed<04899>, to stretch forth<07971>(8800) mine hand<03027> against him, seeing he is the anointed<04899> of the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:7大衛<01732>用這話<09002><01697>攔住<08156>(8762){<0853>}跟隨他的人<0582>,不<03808>容他們<05414>(8804)起來<09001><06965>(8800)<0413>掃羅<07586>。掃羅<07586>起來<06965>(8804),從洞裡<04480><04631>出去行<03212>(8799)<09002><01870>So David<01732> stayed<08156>(8762) his servants<0582> with these words<01697>, and suffered<05414>(8804) them not to rise<06965>(8800) against Saul<07586>. But Saul<07586> rose up<06965>(8804) out of the cave<04631>, and went<03212>(8799) on his way<01870>. {stayed: Heb. cut off}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:8隨後<0310><03651>大衛<01732>也起來<06965>(8799),從洞<04480><04631>裡出去<03318>(8799),呼叫<07121>(8799){<0310>}掃羅<07586><09001><0559>(8800):「我主<0113>,我王<04428>!」掃羅<07586>回頭<0310>觀看<05027>(8686),大衛<01732>就屈身<06915>(8799)、臉<0639>伏於地<0776>下拜<07812>(8691)David<01732> also arose<06965>(8799) afterward, and went out<03318>(8799) of the cave<04631>, and cried<07121>(8799) after<0310> Saul<07586>, saying<0559>(8800), My lord<0113> the king<04428>. And when Saul<07586> looked<05027>(8686) behind<0310> him, David<01732> stooped<06915>(8799) with his face<0639> to the earth<0776>, and bowed<07812>(8691) himself.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:9大衛<01732>對掃羅<09001><07586><0559>(8799):「你為何<09001><04100>聽信<08085>(8799){<0853>}人<0120>的讒言<01697>,說<09001><0559>(8800){<02009>}大衛<01732>想要<01245>(8764)<07451>你呢?And David<01732> said<0559>(8799) to Saul<07586>, Wherefore hearest<08085>(8799) thou men's<0120> words<01697>, saying<0559>(8800), Behold, David<01732> seeketh<01245>(8764) thy hurt<07451>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:10{<02009>}今<02088><03117>你親眼<05869>看見<07200>(8804){<0853>}{<0834>}在洞中<09002><04631>,{<03117>}耶和華<03068>將你交<05414>(8804)在我手裡<09002><03027>;有人叫<0559>(8804)我殺你<09001><02026>(8800),我卻愛惜<02347>(8799)<05921>,說<0559>(8799):『我不<03808>敢伸<07971>(8799)<03027>害我的主<09002><0113>,因為<03588>他是<01931>耶和華<03068>的受膏者<04899>。』Behold, this day<03117> thine eyes<05869> have seen<07200>(8804) how that the LORD<03068> had delivered<05414>(8804) thee to day<03117> into mine hand<03027> in the cave<04631>: and some bade<0559>(8804) me kill<02026>(8800) thee: but mine eye spared<02347>(8799) thee; and I said<0559>(8799), I will not put forth<07971>(8799) mine hand<03027> against my lord<0113>; for he is the LORD'S<03068> anointed<04899>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:11我父<01>啊,看<07200>(8798){<01571>}看<07200>(8798){<0853>}你外袍<04598>的衣襟<03671>在我手中<09002><03027>。{<03588>}我割下<03772>(8800){<0853>}你的{<04598>}衣襟<03671>,沒有<03808>殺你<02026>(8804);你由此可以知道<03045>(8798){<07200>}{(8798)}{<03588>}我<09002><03027>沒有<0369>惡意<07451>叛逆<06588>你。你<0859>雖然獵<06658>(8802)<09001><03947>(8800){<0853>}我的命<05315>,我卻沒有<03808>得罪<02398>(8804)<09001>Moreover, my father<01>, see<07200>(8798), yea, see<07200>(8798) the skirt<03671> of thy robe<04598> in my hand<03027>: for in that I cut off<03772>(8800) the skirt<03671> of thy robe<04598>, and killed<02026>(8804) thee not, know<03045>(8798) thou and see<07200>(8798) that there is neither evil<07451> nor transgression<06588> in mine hand<03027>, and I have not sinned<02398>(8804) against thee; yet thou huntest<06658>(8802) my soul<05315> to take<03947>(8800) it.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:12願耶和華<03068>在你<0996>我中間<0996>判斷是非<08199>(8799),{<03068>}在你身上<04480>為我伸冤<05358>(8804),我卻不<03808>親手<03027><01961>害於你<09002>The LORD<03068> judge<08199>(8799) between me and thee, and the LORD<03068> avenge<05358>(8804) me of thee: but mine hand<03027> shall not be upon thee.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:13古人<06931>有句<09003><0834>俗語<04912><0559>(8799):『惡事<07562><03318>(8799)於惡人<04480><07563>。』我卻不<03808>親手<03027><01961>害於你<09002>As saith<0559>(8799) the proverb<04912> of the ancients<06931>, Wickedness<07562> proceedeth<03318>(8799) from the wicked<07563>: but mine hand<03027> shall not be upon thee.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:14以色列<03478><04428>出來<03318>(8804)要尋找<0310><04310>呢?{<0859>}追趕<07291>(8802)<0310><04310>呢?不過追趕<0310>一條死<04191>(8801)<03611>,{<0310>}一個<0259>虼蚤<06550>就是了。After<0310> whom is the king<04428> of Israel<03478> come out<03318>(8804)? after<0310> whom dost thou pursue<07291>(8802)? after<0310> a dead<04191>(8801) dog<03611>, after<0310> a<0259> flea<06550>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:15<01961>耶和華<03068>在你<0996>我中間<0996>施行審判<09001><01781>,斷定是非<08199>(8804),並且鑒察<07200>(8799),為我伸冤<07378>(8799){<0853>}<07379>,救我<08199>(8799)脫離你的手<04480><03027>。」The LORD<03068> therefore be judge<01781>, and judge<08199>(8804) between me and thee, and see<07200>(8799), and plead<07378>(8799) my cause<07379>, and deliver<08199>(8799) me out of thine hand<03027>. {deliver: Heb. judge}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:16{<01961>}大衛<01732><0413>掃羅<07586><09001><01696>(8763)<09003><03615>(8763){<0853>}這<0428><01697>,掃羅<07586><0559>(8799):「我兒<01121>大衛<01732>,這是<02088>你的聲音<06963>嗎?」{<07586>}就放<05375>(8799)<06963>大哭<01058>(8799)And it came to pass, when David<01732> had made an end<03615>(8763) of speaking<01696>(8763) these words<01697> unto Saul<07586>, that Saul<07586> said<0559>(8799), Is this thy voice<06963>, my son<01121> David<01732>? And Saul<07586> lifted up<05375>(8799) his voice<06963>, and wept<01058>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:17<0413>大衛<01732><0559>(8799):「你<0859>比我<04480>公義<06662>;因為<03588><0859>以善<02896>待我<01580>(8804),我<0589>卻以惡<07451>待你<01580>(8804)And he said<0559>(8799) to David<01732>, Thou art more righteous<06662> than I: for thou hast rewarded<01580>(8804) me good<02896>, whereas I have rewarded<01580>(8804) thee evil<07451>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:18<0859>今日<03117>顯明<05046>(8689){<0853>}是<0834>以善<02896><06213>(8804)<0854>;因為<0834>耶和華<03068><0853>我交<05462>(8765)在你手裡<09002><03027>,你卻沒有<03808>殺我<02026>(8804)And thou hast shewed<05046>(8689) this day<03117> how that thou hast dealt<06213>(8804) well<02896> with me: forasmuch as when the LORD<03068> had delivered<05462>(8765) me into thine hand<03027>, thou killedst<02026>(8804) me not. {delivered: Heb. shut up}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:19<0376><03588>遇見<04672>(8799){<0853>}仇敵<0341>(8802),豈肯放<07971>(8765)他平安無事地<02896><09002><01870>呢?願<01961>耶和華<03068><08478>你今<02088><03117>向我<09001><0834><06213>(8804)的,以善<02896>報你<07999>(8762)For if a man<0376> find<04672>(8799) his enemy<0341>(8802), will he let him go<07971>(8765) well<02896> away<01870>? wherefore the LORD<03068> reward<07999>(8762) thee good<02896> for that thou hast done<06213>(8804) unto me this day<03117>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:20{<06258>}{<02009>}我也知道<03045>(8804){<03588>}你必要<04427>(8800)作王<04427>(8799),以色列<03478>的國<04467>必堅立<06965>(8804)在你手裡<09002><03027>And now, behold, I know well<03045>(8804) that thou shalt surely<04427>(8800) be king<04427>(8799), and that the kingdom<04467> of Israel<03478> shall be established<06965>(8804) in thine hand<03027>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
24:21現在<06258>你要指著耶和華<09002><03068>向我<09001>起誓<07650>(8734),不<0518>剪除<03772>(8686){<0853>}我的<0310>後裔<02233>,在我父<01><04480><01004><0518>滅沒<08045>(8686){<0853>}我的名<08034>。」Swear<07650>(8734) now therefore unto me by the LORD<03068>, that thou wilt not<0518> cut off<03772>(8686) my seed<02233> after<0310> me, and that thou wilt not destroy<08045>(8686) my name<08034> out of my father's<01> house<01004>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
24:22於是大衛<01732>向掃羅<09001><07586>起誓<07650>(8735),掃羅<07586>就回<03212>(8799){<0413>}家<01004>去;大衛<01732>和跟隨他的人<0582><05927>(8804){<05921>}山寨<04686>去了。And David<01732> sware<07650>(8735) unto Saul<07586>. And Saul<07586> went<03212>(8799) home<01004>; but David<01732> and his men<0582> gat them up<05927>(8804) unto the hold<04686>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。