版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

提摩太前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
6:1<3745><1510>(5719)<2218><5259>作僕人<1401>的,當以<2233>(5737)自己<2398>主人<1203>配受<514>十分的<3956>恭敬<5092>,免得<2443><3361><2316>的名<3686><2532>道理<1319>被人褻瀆<987>(5747)Let<1526><0> as many<3745><0> servants<1401> as<3745> are<1526>(5748) under<5259> the yoke<2218> count<2233>(5737) their own<2398> masters<1203> worthy<514> of all<3956> honour<5092>, that<3363><0> the name<3686> of God<2316> and<2532> his doctrine<1319> be<987><0> not<3363> blasphemed<987>(5747).註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:2{<1161>}僕人有<2192>(5723)信道的<4103>主人<1203>,不可<3361>因為<3754>與他是<1510>(5719)弟兄<80>就輕看<2706>(5720)他;更要<235>加意<3123>服事<1398>(5720)他;因為<3754><482>(5734)服事之益處<2108>的,是<1510>(5719)信道<4103>{<2532>}蒙愛<27>的。你要以此<3778>教訓<1321>(5720)人,{<2532>}勸勉<3870>(5720)人。And<1161> they that have<2192>(5723) believing<4103> masters<1203>, let them<2706><0> not<3361> despise<2706>(5720) them , because<3754> they are<1526>(5748) brethren<80>; but<235> rather<3123> do them service<1398>(5720), because<3754> they are<1526>(5748) faithful<4103> and<2532> beloved<27>, partakers<482>(5740) of the benefit<2108>. These things<5023> teach<1321>(5720) and<2532> exhort<3870>(5720). {faithful: or, believing}註釋 串珠 原文 典藏
6:3<1487>有人<5100>傳異教<2085>(5719),{<2532>}不<3361>服從<4334>(5736)我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>純正的<5198>(5723)<3056><2532>那合乎<2596>敬虔<2150>的道理<1319>If any man<1536> teach otherwise<2085>(5719), and<2532> consent<4334>(5736) not<3361> to wholesome<5198>(5723) words<3056>, even the words of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> to the doctrine<1319> which is according<2596> to godliness<2150>;註釋 串珠 原文 典藏
6:4他是自高自大<5187>(5769),一無<3367>所知<1987>(5740),{<235>}專好<3552>(5723){<4012>}問難<2214>,{<2532>}爭辯言詞<3055>,從<1537><3739>就生出<1096>(5736)嫉妒<5355>、紛爭<2054>、毀謗<988>、妄<4190><5283>He is proud<5187>(5769), knowing<1987>(5740) nothing<3367>, but<235> doting<3552>(5723) about<4012> questions<2214> and<2532> strifes of words<3055>, whereof<1537><3739> cometh<1096>(5736) envy<5355>, strife<2054>, railings<988>, evil<4190> surmisings<5283>, {proud: or, a fool} {doting: or, sick}註釋 串珠 原文 典藏
6:5並那壞了<1311>(5772)心術<3563>、{<2532>}失喪<650>(5772)真理<225>之人<444>的爭競<3859>。他們以<3543>(5723)敬虔<2150><1510>(5721)得利<4200>的門路。Perverse disputings<3859> of men<444> of corrupt<1311>(5772) minds<3563>, and<2532> destitute<650>(5772) of the truth<225>, supposing<3543>(5723) that gain<4200> is<1511>(5750) godliness<2150>: from<575> such<5108> withdraw thyself<868>(5737). {Perverse...: or, Gallings one of another}註釋 串珠 原文 典藏
6:6然而<1161>,敬虔<2150>加上<3326>知足的心<841>便是<1510>(5719)<3173><4200>了;But<1161> godliness<2150> with<3326> contentment<841> is<2076>(5748) great<3173> gain<4200>.註釋 串珠 原文 典藏
6:7因為<1063>我們沒有<3762><1533>(5656)甚麼到<1519>世上<2889>來,{<3754>}也不<3761><1410>(5736)帶甚麼<5100><1627>(5658)For<1063> we brought<1533>(5656) nothing<3762> into<1519> this world<2889>, and it is certain<1212><3754> we can<1410>(5736) carry<1627><0> nothing<3761><5100> out<1627>(5629).註釋 串珠 原文 典藏
6:8只要<1161><2192>(5723)<4629>{<2532>}有食<1305>,就當{<3778>}知足<714>(5701)And<1161> having<2192>(5723) food<1305> and<2532> raiment<4629> let us be<714><0> therewith<5125> content<714>(5701).註釋 串珠 原文 典藏
6:9<1161>那些想要<1014>(5740)發財<4147>(5721)的人,就陷<1706>(5719)<1519>迷惑<3986>、{<2532>}落在網羅<3803><2532>許多<4183>無知<453>{<2532>}有害的<983>私慾<1939>裡,叫<3748><444><1036>(5719)在敗壞<3639><2532>滅亡<684><1519>But<1161> they that will<1014>(5740) be rich<4147>(5721) fall<1706>(5719) into<1519> temptation<3986> and<2532> a snare<3803>, and<2532> into many<4183> foolish<453> and<2532> hurtful<983> lusts<1939>, which<3748> drown<1036>(5719) men<444> in<1519> destruction<3639> and<2532> perdition<684>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:10{<1063>}貪財<5365><1510>(5719)<3956><2556>之根<4491>。{<3739>}有人<5100>貪戀<3713>(5734)錢財,就被引誘<635>(5681)離了<575>真道<4102>,{<2532>}用許多<4183>愁苦<3601>把自己<1438>刺透了<4044>(5656)For<1063> the love of money<5365> is<2076>(5748) the root<4491> of all<3956> evil<2556>: which<3739> while some<5100> coveted after<3713>(5734), they have erred<635>(5681) from<575> the faith<4102>, and<2532> pierced<4044><0> themselves<1438> through<4044>(5656) with many<4183> sorrows<3601>. {erred: or, been seduced}註釋 串珠 原文 典藏
6:11<1161><4771>{<5599>}這屬神<2316>的人<444>要逃避<5343>(5720)這些事<3778>,{<1161>}追求<1377>(5720)公義<1343>、敬虔<2150>、信心<4102>、愛心<26>、忍耐<5281>、溫柔<4238a>But<1161> thou<4771>, O<5599> man<444> of God<2316>, flee<5343>(5720) these things<5023>; and<1161> follow after<1377>(5720) righteousness<1343>, godliness<2150>, faith<4102>, love<26>, patience<5281>, meekness<4236>.註釋 串珠 原文 典藏
6:12你要為真道<4102><75>(5737)那美好的<2570><73>,持定<1949>(5663)<166><2222>。你為<1519><3739>被召<2564>(5681),也<2532>在許多<4183>見證人<3144>面前<1799>,已經作了<3670>(5656)那美好的<2570>見證<3671>Fight<75>(5737) the good<2570> fight<73> of faith<4102>, lay hold on<1949>(5634) eternal<166> life<2222>, whereunto<1519><3739> thou art<2564><0> also<2532> called<2564>(5681), and<2532> hast professed<3670>(5656) a good<2570> profession<3671> before<1799> many<4183> witnesses<3144>.註釋 串珠 原文 典藏
6:13我在{<3588>}叫萬物<3956>生活<2225>(5723)的神<2316>面前<1799>,並<2532>在向<1909>本丟<4194>•彼拉多<4091>作過<3140>(5660)那美好<2570>見證<3671>的{<3588>}基督<5547>耶穌<2424>面前囑咐<3853>(5719)<4771>I give<3853><0> thee<4671> charge<3853>(5719) in the sight<1799> of God<2316>, who<3588> quickeneth<2227>(5723) all things<3956>, and<2532> before Christ<5547> Jesus<2424>, who<3588> before<1909> Pontius<4194> Pilate<4091> witnessed<3140>(5660) a good<2570> confession<3671>; {confession: or, profession}註釋 串珠 原文 典藏
6:14{<4771>}要守<5083>(5658)這命令<1785>,毫不玷污<784>,無可指責<423>,直到<3360>我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>顯現<2015>That thou<4571> keep<5083>(5658) this commandment<1785> without spot<784>, unrebukeable<423>, until<3360> the appearing<2015> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>:註釋 串珠 原文 典藏
6:15{<3739>}到了{<2398>}日期<2540>{<1166>}{(5692)},那可稱頌<3588><3107>、{<2532>}獨有<3441>權能的<1413>萬王{<3588>}<936>(5723)之王<935>、{<2532>}萬主{<3588>}<2961>(5723)之主<2962>Which<3739> in his<2398> times<2540> he shall shew<1166>(5692), who<3588> is the blessed<3107> and<2532> only<3441> Potentate<1413>, the King<935> of kings<936>(5723), and<2532> Lord<2962> of lords<2961>(5723);C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
6:16就是那<3588>獨一<3441>{<2192>}{(5723)}不死<110>、住在<3611>(5723)人不<3762>能靠近的<676><5457>裡,{<3739>}是人<444>未曾<3761>看見<3708>(5656)、也是不能<1410>(5736)看見<3708>(5658)的,要將他顯明出來。但願尊貴<5092><2532>永遠的<166>權能<2904>都歸給他<3739>。阿們<281>Who<3588> only<3441> hath<2192>(5723) immortality<110>, dwelling<3611>(5723) in the light<5457> which no man<3762> can approach unto<676>; whom<3739> no man<444> hath seen<1492>(5627), nor<3761> can<1410>(5736) see<1492>(5629): to whom<3739> be honour<5092> and<2532> power<2904> everlasting<166>. Amen<281>.C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
6:17你要囑咐<3853>(5720)那些{<1722>}今<3568><165>富足<4145>的人,不要<3361>自高<5309>(5721),也不要<3366>倚靠<1679>(5760)<1909>無定的<83>錢財<4149>;只要<235>倚靠<1909><3588><4146><3930>(5723)百物<3956><1519>我們<1473>享受<619>的神<2316>Charge<3853>(5720) them that are rich<4145> in<1722> this<3568> world<165>, that they be<5309><0> not<3361> highminded<5309>(5721), nor<3366> trust<1679>(5760) in<1909> uncertain<83> riches<4149>, but<235> in<1722> the living<2198>(5723) God<2316>, who<3588> giveth<3930>(5723) us<2254> richly<4146> all things<3956> to<1519> enjoy<619>; {uncertain...: Gr. uncertainty of riches}註釋 串珠 原文 典藏
6:18又要囑咐他們行善<14>(5721),在好<2570><2041><1722>富足<4147>(5721),{<1510>}甘心施捨(5721)<2130>,樂意供給<2843>(或譯:體貼)人,That they do good<14>(5721), that they be rich<4147>(5721) in<1722> good<2570> works<2041>, ready to distribute<1511>(5750)<2130>, willing to communicate<2843>; {willing...: or, sociable}註釋 串珠 原文 典藏
6:19為自己<1438>積成<597>(5723)美好的<2570>根基<2310>,預備<1519>將來<3195>(5723),叫<2443>他們持定<1949>(5667)那真正的<3689>生命<2222>Laying up in store<597>(5723) for themselves<1438> a good<2570> foundation<2310> against<1519> the time to come<3195>(5723), that<2443> they may lay hold on<1949>(5638) eternal<166> life<2222>.註釋 串珠 原文 典藏
6:20提摩太<5095><5599>,你要保守<5442>(5657)所託付<3866>你的,躲避<1624>(5734)世俗的<952>虛談<2757><2532>那敵<477>真道、似是而非<5581>的學問<1108>O<5599> Timothy<5095>, keep<5442>(5657) that which is committed to thy trust<3872>, avoiding<1624>(5734) profane<952> and vain babblings<2757>, and<2532> oppositions<477> of science<1108> falsely so called<5581>: {science: Gr. knowledge}註釋 串珠 原文 典藏
6:21已經有人<5100>自稱<1861>(5740)有這學問{<3739>},就偏離了<795>(5656){<4012>}真道<4102>。願恩惠<5485>常與你們<4771>同在<3326>Which<3739> some<5100> professing<1861>(5740) have erred<795>(5656) concerning<4012> the faith<4102>. Grace<5485> be with<3326> thee<4675>. Amen<281>. [FO][FO]The first<4413> to<4314> Timothy<5095> was written<1125>(5648) from<575> Laodicea<2993>, which<3748> is<2076>(5748) the chiefest city<3390> of Phrygia<5435> Pacatiana<3818>. [Fo][Fo]註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。