章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 我們豈是<757>(5731)又<3825>舉薦<4921>(5721)自己<1438>嗎?{<2228>}{<3361>}豈像<5613>別人<5100>用<5535>(5719)人的薦<4956>信<1992>給<4314>你們<4771>或<2228>用<1537>你們的<4771>薦信給人嗎? | Do we begin<756>(5731) again<3825> to commend<4921>(5721) ourselves<1438>? or<1508> need we<5535>(5719), as<5613> some<5100> others , epistles<1992> of commendation<4956> to<4314> you<5209>, or<2228> letters of commendation<4956> from<1537> you<5216>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 你們<4771>就是<1510>(5719)我們的<1473>薦信<1992>,寫<1449>(5772)在<1722>我們的<1473>心裡<2588>,被<5259>眾<3956>人<444>所知道<1097>(5746){<2532>}所念誦<314>(5746)的。 | Ye<5210> are<2075>(5748) our<2257> epistle<1992> written<1449>(5772) in<1722> our<2257> hearts<2588>, known<1097>(5746) and<2532> read<314>(5746) of<5259> all<3956> men<444>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 你們明顯<5319>(5746)<3754>是<1510>(5719)基督<5547>的信<1992>,藉著<5259>我們<1473>修成<1247>(5685)的。不是<3756>用墨<3189>寫<1449>(5772)的,乃是<235>用永生<2198>(5723)上帝<2316>的靈<4151>寫的;不是<3756>寫在<1722>石<3035>版<4109>上,乃是<235>寫在<1722>心<4560><2588>版<4109>上。 | Forasmuch as ye are manifestly declared<5319>(5746) to<3754> be<2075>(5748) the epistle<1992> of Christ<5547> ministered<1247>(5685) by<5259> us<2257>, written<1449>(5772) not<3756> with ink<3188>, but<235> with the Spirit<4151> of the living<2198>(5723) God<2316>; not<3756> in<1722> tables<4109> of stone<3035>, but<235> in<1722> fleshy<4560> tables<4109> of the heart<2588>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:4 | 我們因<1223>基督<5547>,所以<1161>在上帝<2316>面前<4314>才有<2192>(5719)這樣的<5108>信心<4006>。 | And<1161> such<5108> trust<4006> have we<2192>(5719) through<1223> Christ<5547> to<4314> God-ward<2316>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | 並不<3756><3754>是<1510>(5719)我們憑<575>自己<1438>能承擔<2425><3049>(5664)甚麼事<5100>{<5613>}{<1537>}{<1438>};{<235>}我們<1473>所能承擔的<2426>,乃是出於<1537>上帝<2316>。 | Not<3756> that<3754> we are<2070>(5748) sufficient<2425> of<575> ourselves<1438> to think<3049>(5664) any thing<5100> as<5613> of<1537> ourselves<1438>; but<235> our<2257> sufficiency<2426> is of<1537> God<2316>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 他<3739>{<2532>}叫我們<1473>能<2427>(5656)承當這新<2537>約<1242>的執事<1249>,不是<3756>憑著字句<1121>,乃是<235>憑著精意<4151>;因為<1063>那字句<1121>是叫人死<615>(5719),{<1161>}精意(或譯:聖靈<4151>)是叫人活<2227>(5719)。 | Who<3739> also<2532> hath made<2427><0> us<2248> able<2427>(5656) ministers<1249> of the new<2537> testament<1242>; not<3756> of the letter<1121>, but<235> of the spirit<4151>: for<1063> the letter<1121> killeth<615>(5719), but<1161> the spirit<4151> giveth life<2227>(5719). {giveth life: or, quickeneth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | {<1161>}{<1487>}那用<1722>字<1121>刻<1795>(5772)在石頭<3037>上屬死<2288>的職事<1248>尚且有<1096>(5675)榮光<1722><1391>,甚至<5620>以色列<2474>人<5207>因<1223>摩西<3475>{<846>}面上<4383>的榮光<1391>,不<3361>能<1410>(5738)定睛看<816>(5658){<1519>}他的臉<4383>;這<3588>榮光原是漸漸退去<2673>(5746)的, | But<1161> if<1487> the ministration<1248> of death<2288>, written<1722><1121> and engraven<1795>(5772) in<1722> stones<3037>, was<1096>(5675) glorious<1722><1391>, so<5620> that the children<5207> of Israel<2474> could<1410>(5738) not<3361> stedfastly behold<816>(5658) the face<1519><4383> of Moses<3475> for<1223> the glory<1391> of his<846> countenance<4383>; which<3588> glory was to be done away<2673>(5746): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 何況<4459>那屬靈<4151>的職事<1248>豈不<3780>更<3123>有<1510>(5695){<1722>}榮光<1391>嗎? | How<4459> shall<1248><0> not<3780> the ministration<1248> of the spirit<4151> be<2071>(5704) rather<3123><1722> glorious<1391>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | {<1063>}若是<1487>定罪<2633>的職事<1248>有榮光<1391>,那稱義<1343>的職事<1248>榮光<1391>就越發<4183><3123>大<4052>(5719)了。 | For<1063> if<1487> the ministration<1248> of condemnation<2633> be glory<1391>, much<4183> more<3123> doth the ministration<1248> of righteousness<1343> exceed<4052>(5719) in<1722> glory<1391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | {<1063>}{<2532>}那從前有榮光<1392>(5769)的,因<1722><1752>這<3778>{<3313>}極大的<5235>(5723)榮光<1391>就算不得<3756>有榮光<1392>(5772)了; | For<1063> even<2532> that which was made glorious<1392>(5769) had no<3761> glory<1392>(5772) in<1722> this<5129> respect<3313>, by reason<1752> of the glory<1391> that excelleth<5235>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | {<1063>}若<1487>那廢掉的<2673>(5746)有榮光<1223><1391>,這長存的<3306>(5723)就更<4183><3123>有榮光<1722><1391>了。 | For<1063> if<1487> that which is done away<2673>(5746) was glorious<1223><1391>, much<4183> more<3123> that which remaineth<3306>(5723) is glorious<1722><1391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 我們既<3767>有<2192>(5723)這樣的<5108>盼望<1680>,就<5530>(5736)大膽<4183>講說<3954>, | Seeing then<3767> that we have<2192>(5723) such<5108> hope<1680>, we use<5530>(5736) great<4183> plainness of speech<3954>: {plainness: or, boldness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | {<2532>}不<3756>像<2509>摩西<3475>將<5087>(5707)帕子<2571>蒙在<1909>{<846>}臉上<4383>,叫<4314>以色列<2474>人<5207>不能<3361>定睛看<816>(5658)到<1519>那將廢者<2673>(5746)的結局<5056>。 | And<2532> not<3756> as<2509> Moses<3475>, which put<5087>(5707) a vail<2571> over<1909> his<1438> face<4383>, that<4314> the children<5207> of Israel<2474> could<816><0> not<3361> stedfastly look<816>(5658) to<1519> the end<5056> of that which is abolished<2673>(5746): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:14 | 但<235>他們的<846>心地<3540>剛硬<4456>(5681),{<1063>}直到<891>今日<4594><2250>{<1909>}誦讀<320>舊<3820>約<1242>的時候,{<3306>}{(5719)}這<846>帕子<2571>還沒有<3361>揭去<343>(5746)。{<3754>}這帕子在<1722>基督<5547>裡已經廢去<2673>(5743)了。 | But<235> their<846> minds<3540> were blinded<4456>(5681): for<1063> until<891> this day<4594> remaineth<3306>(5719) the same<846> vail<2571> untaken<3361> away<343>(5746) in<1909> the reading<320> of the old<3820> testament<1242>; which<3748> vail is done away<2673>(5743) in<1722> Christ<5547>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:15 | 然而<235>直到<2193>今日<4594>,{<302>}每逢<2259>誦讀<314>(5747)摩西書<3475>的時候,帕子<2571>還在<2749>(5736)<1909>他們<846>心上<2588>。 | But<235> even<2193> unto this day<4594>, when<2259> Moses<3475> is read<314>(5743), the vail<2571> is upon<2749>(5736)<1909> their<846> heart<2588>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:16 | 但<1161>{<1437>}他們的心幾時<2259>歸<1994>(5661)向<4314>主<2962>,帕子<2571>就幾時除去<4014>(5743)了。 | Nevertheless<1161> when<2259> it<302> shall turn<1994>(5661) to<4314> the Lord<2962>, the vail<2571> shall be taken away<4014>(5743). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:17 | {<1161>}主<2962>就是<1510>(5719)那靈<4151>;{<1161>}主<2962>的靈<4151>在哪裡<3757>,那裡就得以自由<1657>。 | Now<1161> the Lord<2962> is<2076>(5748) that Spirit<4151>: and<1161> where<3757> the Spirit<4151> of the Lord<2962> is , there<1563> is liberty<1657>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 我們<1473>眾人<3956>既然<1161>敞著<343>(5772)臉<4383>得以看見主<2962>的榮光<1391>,好像從鏡子裡返照<2734>(5734),就變成<3339>(5743)主的<846>形狀<1504>,{<575>}榮<1391>上加<1519>榮<1391>,如同<2509>從<575>主的<2962>靈<4151>變成的。 | But<1161> we<2249> all<3956>, with open<343>(5772) face<4383> beholding as in a glass<2734>(5734) the glory<1391> of the Lord<2962>, are changed<3339>(5743) into the same<846> image<1504> from<575> glory<1391> to<1519> glory<1391>, even as<2509> by<575> the Spirit<4151> of the Lord<2962>. {by the...: or, of the Lord the Spirit} | 註釋 串珠 原文 典藏 |