版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1我們豈是<757>(5731)<3825>舉薦<4921>(5721)自己<1438>嗎?{<2228>}{<3361>}豈像<5613>別人<5100><5535>(5719)人的薦<4956><1992><4314>你們<4771><2228><1537>你們的<4771>薦信給人嗎?Do we begin<756>(5731) again<3825> to commend<4921>(5721) ourselves<1438>? or<1508> need we<5535>(5719), as<5613> some<5100> others , epistles<1992> of commendation<4956> to<4314> you<5209>, or<2228> letters of commendation<4956> from<1537> you<5216>?註釋 串珠 原文 典藏
3:2你們<4771>就是<1510>(5719)我們的<1473>薦信<1992>,寫<1449>(5772)<1722>我們的<1473>心裡<2588>,被<5259><3956><444>所知道<1097>(5746){<2532>}所念誦<314>(5746)的。Ye<5210> are<2075>(5748) our<2257> epistle<1992> written<1449>(5772) in<1722> our<2257> hearts<2588>, known<1097>(5746) and<2532> read<314>(5746) of<5259> all<3956> men<444>:註釋 串珠 原文 典藏
3:3你們明顯<5319>(5746)<3754><1510>(5719)基督<5547>的信<1992>,藉著<5259>我們<1473>修成<1247>(5685)的。不是<3756>用墨<3189><1449>(5772)的,乃是<235>用永生<2198>(5723)上帝<2316>的靈<4151>寫的;不是<3756>寫在<1722><3035><4109>上,乃是<235>寫在<1722><4560><2588><4109>上。 Forasmuch as ye are manifestly declared<5319>(5746) to<3754> be<2075>(5748) the epistle<1992> of Christ<5547> ministered<1247>(5685) by<5259> us<2257>, written<1449>(5772) not<3756> with ink<3188>, but<235> with the Spirit<4151> of the living<2198>(5723) God<2316>; not<3756> in<1722> tables<4109> of stone<3035>, but<235> in<1722> fleshy<4560> tables<4109> of the heart<2588>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:4我們因<1223>基督<5547>,所以<1161>在上帝<2316>面前<4314>才有<2192>(5719)這樣的<5108>信心<4006>And<1161> such<5108> trust<4006> have we<2192>(5719) through<1223> Christ<5547> to<4314> God-ward<2316>:註釋 串珠 原文 典藏
3:5並不<3756><3754><1510>(5719)我們憑<575>自己<1438>能承擔<2425><3049>(5664)甚麼事<5100>{<5613>}{<1537>}{<1438>};{<235>}我們<1473>所能承擔的<2426>,乃是出於<1537>上帝<2316>Not<3756> that<3754> we are<2070>(5748) sufficient<2425> of<575> ourselves<1438> to think<3049>(5664) any thing<5100> as<5613> of<1537> ourselves<1438>; but<235> our<2257> sufficiency<2426> is of<1537> God<2316>;註釋 串珠 原文 典藏
3:6<3739>{<2532>}叫我們<1473><2427>(5656)承當這新<2537><1242>的執事<1249>,不是<3756>憑著字句<1121>,乃是<235>憑著精意<4151>;因為<1063>那字句<1121>是叫人死<615>(5719),{<1161>}精意(或譯:聖靈<4151>)是叫人活<2227>(5719)Who<3739> also<2532> hath made<2427><0> us<2248> able<2427>(5656) ministers<1249> of the new<2537> testament<1242>; not<3756> of the letter<1121>, but<235> of the spirit<4151>: for<1063> the letter<1121> killeth<615>(5719), but<1161> the spirit<4151> giveth life<2227>(5719). {giveth life: or, quickeneth}註釋 串珠 原文 典藏
3:7{<1161>}{<1487>}那用<1722><1121><1795>(5772)在石頭<3037>上屬死<2288>的職事<1248>尚且有<1096>(5675)榮光<1722><1391>,甚至<5620>以色列<2474><5207><1223>摩西<3475>{<846>}面上<4383>的榮光<1391>,不<3361><1410>(5738)定睛看<816>(5658){<1519>}他的臉<4383>;這<3588>榮光原是漸漸退去<2673>(5746)的,But<1161> if<1487> the ministration<1248> of death<2288>, written<1722><1121> and engraven<1795>(5772) in<1722> stones<3037>, was<1096>(5675) glorious<1722><1391>, so<5620> that the children<5207> of Israel<2474> could<1410>(5738) not<3361> stedfastly behold<816>(5658) the face<1519><4383> of Moses<3475> for<1223> the glory<1391> of his<846> countenance<4383>; which<3588> glory was to be done away<2673>(5746):註釋 串珠 原文 典藏
3:8何況<4459>那屬靈<4151>的職事<1248>豈不<3780><3123><1510>(5695){<1722>}榮光<1391>嗎?How<4459> shall<1248><0> not<3780> the ministration<1248> of the spirit<4151> be<2071>(5704) rather<3123><1722> glorious<1391>?註釋 串珠 原文 典藏
3:9{<1063>}若是<1487>定罪<2633>的職事<1248>有榮光<1391>,那稱義<1343>的職事<1248>榮光<1391>就越發<4183><3123><4052>(5719)了。For<1063> if<1487> the ministration<1248> of condemnation<2633> be glory<1391>, much<4183> more<3123> doth the ministration<1248> of righteousness<1343> exceed<4052>(5719) in<1722> glory<1391>.註釋 串珠 原文 典藏
3:10{<1063>}{<2532>}那從前有榮光<1392>(5769)的,因<1722><1752><3778>{<3313>}極大的<5235>(5723)榮光<1391>就算不得<3756>有榮光<1392>(5772)了;For<1063> even<2532> that which was made glorious<1392>(5769) had no<3761> glory<1392>(5772) in<1722> this<5129> respect<3313>, by reason<1752> of the glory<1391> that excelleth<5235>(5723).註釋 串珠 原文 典藏
3:11{<1063>}若<1487>那廢掉的<2673>(5746)有榮光<1223><1391>,這長存的<3306>(5723)就更<4183><3123>有榮光<1722><1391>了。For<1063> if<1487> that which is done away<2673>(5746) was glorious<1223><1391>, much<4183> more<3123> that which remaineth<3306>(5723) is glorious<1722><1391>.註釋 串珠 原文 典藏
3:12我們既<3767><2192>(5723)這樣的<5108>盼望<1680>,就<5530>(5736)大膽<4183>講說<3954>Seeing then<3767> that we have<2192>(5723) such<5108> hope<1680>, we use<5530>(5736) great<4183> plainness of speech<3954>: {plainness: or, boldness}註釋 串珠 原文 典藏
3:13{<2532>}不<3756><2509>摩西<3475><5087>(5707)帕子<2571>蒙在<1909>{<846>}臉上<4383>,叫<4314>以色列<2474><5207>不能<3361>定睛看<816>(5658)<1519>那將廢者<2673>(5746)的結局<5056>And<2532> not<3756> as<2509> Moses<3475>, which put<5087>(5707) a vail<2571> over<1909> his<1438> face<4383>, that<4314> the children<5207> of Israel<2474> could<816><0> not<3361> stedfastly look<816>(5658) to<1519> the end<5056> of that which is abolished<2673>(5746):註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:14<235>他們的<846>心地<3540>剛硬<4456>(5681),{<1063>}直到<891>今日<4594><2250>{<1909>}誦讀<320><3820><1242>的時候,{<3306>}{(5719)}這<846>帕子<2571>還沒有<3361>揭去<343>(5746)。{<3754>}這帕子在<1722>基督<5547>裡已經廢去<2673>(5743)了。But<235> their<846> minds<3540> were blinded<4456>(5681): for<1063> until<891> this day<4594> remaineth<3306>(5719) the same<846> vail<2571> untaken<3361> away<343>(5746) in<1909> the reading<320> of the old<3820> testament<1242>; which<3748> vail is done away<2673>(5743) in<1722> Christ<5547>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:15然而<235>直到<2193>今日<4594>,{<302>}每逢<2259>誦讀<314>(5747)摩西書<3475>的時候,帕子<2571>還在<2749>(5736)<1909>他們<846>心上<2588>But<235> even<2193> unto this day<4594>, when<2259> Moses<3475> is read<314>(5743), the vail<2571> is upon<2749>(5736)<1909> their<846> heart<2588>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:16<1161>{<1437>}他們的心幾時<2259><1994>(5661)<4314><2962>,帕子<2571>就幾時除去<4014>(5743)了。Nevertheless<1161> when<2259> it<302> shall turn<1994>(5661) to<4314> the Lord<2962>, the vail<2571> shall be taken away<4014>(5743).註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:17{<1161>}主<2962>就是<1510>(5719)那靈<4151>;{<1161>}主<2962>的靈<4151>在哪裡<3757>,那裡就得以自由<1657>Now<1161> the Lord<2962> is<2076>(5748) that Spirit<4151>: and<1161> where<3757> the Spirit<4151> of the Lord<2962> is , there<1563> is liberty<1657>.註釋 串珠 原文 典藏
3:18我們<1473>眾人<3956>既然<1161>敞著<343>(5772)<4383>得以看見主<2962>的榮光<1391>,好像從鏡子裡返照<2734>(5734),就變成<3339>(5743)主的<846>形狀<1504>,{<575>}榮<1391>上加<1519><1391>,如同<2509><575>主的<2962><4151>變成的。But<1161> we<2249> all<3956>, with open<343>(5772) face<4383> beholding as in a glass<2734>(5734) the glory<1391> of the Lord<2962>, are changed<3339>(5743) into the same<846> image<1504> from<575> glory<1391> to<1519> glory<1391>, even as<2509> by<575> the Spirit<4151> of the Lord<2962>. {by the...: or, of the Lord the Spirit}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。