章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 弟兄們<80>,我<2504>從前對<4771>你們說話<2980>(5658),不<3756>能<1410>(5675)把你們當作<5613>屬靈<4152>的,只<235>得把你們當作<5613>屬肉體<4560>,{<5613>}在<1722>基督<5547>裡為嬰孩<3516>的。 | And<2532> I<1473>, brethren<80>, could<1410>(5675) not<3756> speak<2980>(5658) unto you<5213> as<5613> unto spiritual<4152>, but<235> as<5613> unto carnal<4559>, even as<5613> unto babes<3516> in<1722> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 我是用奶<1051>餵<4222>(5656)你們<4771>,沒有<3756>用飯<1033>餵<1063>你們。那時你們不<3768>能<1410>(5708)吃,就是如今<3568>還<2089>是不<235><3761>能<1410>(5736)。 | I have fed<4222>(5656) you<5209> with milk<1051>, and<2532> not<3756> with meat<1033>: for<1063> hitherto<3768><0> ye were<1410><0> not<3768> able<1410>(5711) to bear it , neither<235><3777> yet<2089> now<3568> are ye able<1410>(5736). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | {<1063>}你們仍<2089>是<1510>(5719)屬肉體<4559>的,因為<1063>在<3699>你們中間<1722>有<4771>嫉妒<2205>、{<2532>}紛爭<2054>,這豈不是<3780>屬乎<1510>(5719)肉體<4559>、{<2532>}照著<2596>世人<444>的樣子行<4043>(5719)嗎? | For<1063> ye are<2075>(5748) yet<2089> carnal<4559>: for<1063> whereas<3699> there is among<1722> you<5213> envying<2205>, and<2532> strife<2054>, and<2532> divisions<1370>, are ye<2075>(5748) not<3780> carnal<4559>, and<2532> walk<4043>(5719) as<2596> men<444>? {divisions: or, factions} {as men: Gr. according to man?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | {<1063>}{<3752>}有<5100>說<3004>(5725):「我<1473>是{<3303>}屬<1510>(5719)保羅<3972>的」;{<1161>}有<2087>說:「我<1473>是屬亞波羅<625>的。」這豈不<3756>是<1510>(5719)你們和世人<444>一樣嗎? | For<1063> while<3752> one<5100> saith<3004>(5725), I<1473><3303> am<1510>(5748) of Paul<3972>; and<1161> another<2087>, I<1473> am of Apollos<625>; are<2075> ye(5748) not<3780> carnal<4559>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | {<1161>}亞波羅<625>算<1510>(5719)甚麼<5101>?{<3767>}保羅<3972>算<1510>(5719)甚麼<5101>?無非是執事<1249>,{<2532>}照<5613>主<2962>所賜給<1325>(5656)他們各人<1538>的,{<1223>}{<3739>}引導你們相信<4100>(5656)。 | Who<5101> then<3767> is<2076>(5748) Paul<3972>, and<1161> who<5101> is Apollos<625>, but<235><2228> ministers<1249> by<1223> whom<3739> ye believed<4100>(5656), even<2532> as<5613> the Lord<2962> gave<1325>(5656) to every man<1538>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 我<1473>栽種了<5452>(5656),亞波羅<625>澆灌了<4222>(5656),惟<235>有上帝<2316>叫他生長<837>(5707)。 | I<1473> have planted<5452>(5656), Apollos<625> watered<4222>(5656); but<235> God<2316> gave the increase<837>(5707). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 可見<5620>栽種<5452>(5723)的,算<1510>(5719)不<3777>得甚麼<5100>,澆灌<4222>(5723)的,也算不<3777>得甚麼;只<235>在那叫他生長<837>(5723)的上帝<2316>。 | So<5620> then neither<3777> is<2076>(5748) he that planteth<5452>(5723) any thing<5100>, neither<3777> he that watereth<4222>(5723); but<235> God<2316> that giveth the increase<837>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | {<1161>}栽種<5452>(5723)的和<2532>澆灌<4222>(5723)的,都是<1510>(5719)一樣<1520>,<1161>但將來各人<1538>要照<2596>自己<2398>的工夫<2873>得<2983>(5698)自己<2398>的賞賜<3408>。 | Now<1161> he that planteth<5452>(5723) and<2532> he that watereth<4222>(5723) are<1526>(5748) one<1520>: and<1161> every man<1538> shall receive<2983>(5695) his own<2398> reward<3408> according<2596> to his own<2398> labour<2873>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 因為<1063>我們是<1510>(5719)與上帝<2316>同工<4904>的;你們是<1510>(5719)上帝<2316>所耕種的田地<1091>,{<2316>}所建造的房屋<3619>。 | For<1063> we are<2070>(5748) labourers together<4904> with God<2316>: ye are<2075>(5748) God's<2316> husbandry<1091>, ye are God's<2316> building<3619>. {husbandry: or, tillage} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 我照<2596>上帝<2316>所給<1325>(5685)我<1473>的恩<5485>,{<3588>}好像<5613>一個聰明<4680>的工頭<753>,立好了<5087>(5656)根基<2310>,{<1161>}有別<243>人在上面建造<2026>(5719);只是<1161>各人<1538>要謹慎<991>(5720)怎樣<4459>在上面建造<2026>(5719)。 | According<2596> to the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) unto me<3427>, as<5613> a wise<4680> masterbuilder<753>, I have laid<5087>(5758) the foundation<2310>, and<1161> another<243> buildeth<2026>(5719) thereon. But<1161> let<991><0> every man<1538> take heed<991>(5720) how<4459> he buildeth<2026>(5719) thereupon. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 因為<1063>那<3739>已經立<2749>(5740)好的根基就是<1510>(5719)耶穌<2424>基督<5547>,此外<3844>沒有人<3762>能<1410>(5736)立<5087>(5658)別<243>的根基<2310>。 | For<1063> other<243> foundation<2310> can<1410>(5736) no man<3762> lay<5087>(5629) than<3844> that is laid<2749>(5740), which<3739> is<2076>(5748) Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | {<1161>}若<1487>有人<5100>用金<5557>、銀<696>、寶<5093>石<3037>、草<5528>木<3586>、禾秸<2562>在這根基<2310>上<1909>建造<2026>(5719), | Now<1161> if any man<1536> build<2026>(5719) upon<1909> this<5126> foundation<2310> gold<5557>, silver<696>, precious<5093> stones<3037>, wood<3586>, hay<5528>, stubble<2562>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:13 | 各人<1538>的工程<2041>必然<1096>(5695)顯露<5318>,因為<1063>那日子<2250>要將它表明<1213>(5692)出來,<3754>有<1722>火<4442>發現<601>(5743);<2532>這<846>火<4442>要試驗<1381>(5692)各人<1538>的工程<2041>{<1510>}{(5719)}怎樣<3697>。 | Every man's<1538> work<2041> shall be made<1096>(5695) manifest<5318>: for<1063> the day<2250> shall declare<1213>(5692) it, because<3754> it shall be revealed<601>(5743) by<1722> fire<4442>; and<2532> the fire<4442> shall try<1381>(5692) every man's<1538> work<2041> of what sort<3697> it is<2076>(5748). {it shall be: Gr. it is} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | {<1487>}人<5100>在那根基上所<3739>建造<2026>(5656)的工程<2041>若存得住<3306>(5692),他就要得<2983>(5698)賞賜<3408>。 | If any man's<1536> work<2041> abide<3306>(5719) which<3739> he hath built<2026>(5656) thereupon, he shall receive<2983>(5695) a reward<3408>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | {<1487>}人<5100>的工程<2041>若被燒了<2618>(5701),他就要受虧損<2210>(5701),自己<846>卻<1161>要得救<4982>(5701);雖然得救,乃<1161>像<5613>從<1223>火<4442>裡經過的一樣<3779>。 | If any man's<1536> work<2041> shall be burned<2618>(5691), he shall suffer loss<2210>(5701): but<1161> he himself<846> shall be saved<4982>(5701); yet<1161> so<3779> as<5613> by<1223> fire<4442>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 豈不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}你們是<1510>(5719)上帝<2316>的殿<3485>,{<2532>}上帝<2316>的靈<4151>住在<3611>(5719)你們<4771>裡頭<1722>嗎? | Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> ye are<2075>(5748) the temple<3485> of God<2316>, and<2532> that the Spirit<4151> of God<2316> dwelleth<3611>(5719) in<1722> you<5213>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 若<1487>有人<5100>毀壞<5351>(5719)上帝<2316>的殿<3485>,上帝<2316>必要毀壞<5351>(5692)那人<3778>;因為<1063>上帝<2316>的殿<3485>是<1510>(5719)聖的<40>,這殿{<3748>}就是<1510>(5719)你們<4771>。 | If any man<1536> defile<5351>(5719) the temple<3485> of God<2316>, him<5126> shall<5351><0> God<2316> destroy<5351>(5692); for<1063> the temple<3485> of God<2316> is<2076>(5748) holy<40>, which<3748> temple ye<5210> are<2075>(5748). {defile: or, destroy} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:18 | 人不{<3367>}可自<1438>欺<1818>(5720)。你們<4771>中間<1722>若<1487>有人<5100>在<1722>這<3778>世界<165>自以為<1380>(5719)有<1510>(5721)智慧<4680>,倒不如變作<1096>(5663)愚拙<3474>,好<2443>成為<1096>(5667)有智慧<4680>的。 | Let<1818><0> no man<3367> deceive<1818>(5720) himself<1438>. If any man<1536> among<1722> you<5213> seemeth<1380>(5719) to be<1511>(5750) wise<4680> in<1722> this<5129> world<165>, let him become<1096>(5634) a fool<3474>, that<2443> he may be<1096>(5638) wise<4680>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 因<1063>這<3778>世界<2889>的智慧<4678>,在<3844>上帝<2316>看是<1510>(5719)愚拙<3472>。如<1063>經上記著<1125>(5769)說:「主叫<1405>(5740)有智慧<4680>的,中了<1722>自己的<846>詭計<3834>」; | For<1063> the wisdom<4678> of this<5127> world<2889> is<2076>(5748) foolishness<3472> with<3844> God<2316>. For<1063> it is written<1125>(5769), He taketh<1405>(5740) the wise<4680> in<1722> their own<846> craftiness<3834>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:20 | <2532>又<3825>說:「主<2962>知道<1097>(5719)智慧人<4680>的意念<1261>{<3754>}是<1510>(5719)虛妄的<3152>。」 | And<2532> again<3825>, The Lord<2962> knoweth<1097>(5719) the thoughts<1261> of the wise<4680>, that<3754> they are<1526>(5748) vain<3152>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:21 | 所以<5620>無論誰<3367>,都不可拿<1722>人<444>誇口<2744>(5737),因為<1063>萬有<3956>全是<1510>(5719)你們的<4771>。 | Therefore<5620> let<2744><0> no man<3367> glory<2744>(5737) in<1722> men<444>. For<1063> all things<3956> are<2076>(5748) yours<5216>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:22 | 或<1535>保羅<3972>,或<1535>亞波羅<625>,或<1535>磯法<2786>,或<1535>世界<2889>,或<1535>生<2222>,或<1535>死<2288>,或<1535>現今<1764>(5761)的事,或<1535>將來<3195>(5723)的事,全<3956>是你們的<4771>; | Whether<1535> Paul<3972>, or<1535> Apollos<625>, or<1535> Cephas<2786>, or<1535> the world<2889>, or<1535> life<2222>, or<1535> death<2288>, or<1535> things present<1764>(5761), or<1535> things to come<3195>(5723); all<3956> are<2076>(5748) yours<5216>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 並且<1161>你們<4771>是屬基督<5547>的,基督<5547>又<1161>是屬上帝<2316>的。 | And<1161> ye<5210> are Christ's<5547>; and<1161> Christ<5547> is God's<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |