章節 | KJV經文 | ASV經文 | 新譯本經文 | 和合本經文 | 註釋 |
9:1 | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | 神揀選以色列人我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
| 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:2 | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | 我大大憂愁,心裡常常傷痛。
| 我是大有憂愁,心裡時常傷痛; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:3 | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: | 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
| 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:4 | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God , and the promises; | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
| 他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:5 | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came , who is over all, God blessed for ever. Amen. | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. | 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
| 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們! | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:6 | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
| 這不是說 神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:7 | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | 也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有「以撒生的,才可以稱為你的後裔」,
| 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:8 | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
| 這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:9 | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | 因為所應許的話是這樣:「明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。」
| 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:10 | And not only this ; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac-- | 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
| 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
9:11 | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,
| (雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明 神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:12 | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | it was said unto her, The elder shall serve the younger. | 不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:「將來大的要服事小的。」
| 神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:13 | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | 正如經上所記的:「我愛雅各,卻惡以掃。」
| 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:14 | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | 既是這樣,我們可以說甚麼呢? 神不公平嗎?絕對不會!
| 這樣,我們可說甚麼呢?難道 神有甚麼不公平嗎?斷乎沒有! | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:15 | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | 因為他對摩西說:「我要憐憫誰,就憐憫誰;我要恩待誰,就恩待誰。」
| 因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(「人為」原文作「奔走」或「奔跑」),只在於那憐憫人的 神。
| 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的 神。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:17 | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | 經上有話對法老說:「我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。」
| 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:18 | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy , and whom he will he hardeneth. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. | 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
| 如此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:19 | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | 神顯出忿怒又施行憐憫這樣,你會對我說:「那麼他為甚麼責怪人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
| 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:20 | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it , Why hast thou made me thus? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:「你為甚麼把我做成這個樣子呢?」
| 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:21 | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | 陶匠難道沒有權用同一團的泥,又做貴重的、又做卑賤的器皿嗎?
| 窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎? | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
9:22 | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: | 如果 神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,
| 倘若 神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:23 | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
| 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:24 | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | 這器皿就是我們這些不但從猶太人中,也從外族人中蒙召的人。
| 這器皿就是我們被 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:25 | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | 就如 神在何西阿書上說的:「我要稱那不是我子民的為我的子民,那不蒙愛的為蒙愛的;
| 就像 神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為「我的子民」;本來不是蒙愛的,我要稱為「蒙愛的」。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:26 | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | 從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。」
| 從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為「永生 神的兒子」。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:27 | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | 以賽亞指著以色列人大聲說:「以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
| 以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:28 | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short. | 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。」
| 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:29 | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | 又如以賽亞早已說過的:「如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。」
| 又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:30 | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | 以色列人因為不信而絆倒既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
| 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:31 | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law. | 但以色列人追求律法的義(「律法的義」原文作「義的律法」),卻達不到律法的要求。
| 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:32 | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
| 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求;他們正跌在那絆腳石上。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
9:33 | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. | 正如經上所記:「看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是絆倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。」
| 就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。 | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |