版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

14:1 「你們<4771><2588>裡不<3361>要憂愁<5015>(5744);你們信<4100>(5720){<1519>} 神<2316>,也<2532>當信<4100>(5720){<1519>}我<1473>
Let<5015><0> not<3361> your<5216> heart<2588> be troubled<5015>(5744): ye believe<4100>(5719)(5720) in<1519> God<2316>, believe<4100>(5719)(5720) also<2532> in<1519> me<1691>.
14:2<1722><1473>父的<3962><3614>裡有<1510>(5719)許多<4183>住處<3438>;{<1161>}若是<1487>沒有<3361>,我就早已告訴{<302>}<3004>(5656)你們<4771>了。{<3754>}我去<4198>(5736)原是為你們<4771>預備<2090>(5658)地方<5117>去。
In<1722> my<3450> Father's<3962> house<3614> are<1526>(5748) many<4183> mansions<3438>: if it were not<1490> so , I would have told<302><2036>(5627) you<5213>. I go<4198>(5736) to prepare<2090>(5658) a place<5117> for you<5213>.
14:3 {<2532>}我若<1437><4198>(5680){<2532>}為你們<4771>預備了<2090>(5661)地方<5117>,就必再<3825><2064>(5736){<2532>}接<3880>(5695)你們<4771><4314><1683>{<2443>}那裡<3699>去,我<1473><1510>(5719)哪裡,叫你們<4771><2532><1510>(5725)那裡。
And<2532> if<1437> I go<4198>(5680) and<2532> prepare<2090>(5661) a place<5117> for you<5213>, I will come<2064>(5736) again<3825>, and<2532> receive<3880>(5695) you<5209> unto<4314> myself<1683>; that<2443> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), there ye<5210> may be<5600>(5753) also<2532>.
14:4 {<2532>}我<1473>往哪裡<3699><5217>(5719),你們知道;那條路<3598>,你們也知道<3608a>(5758)(有古卷:我往哪裡去,你們知道那條路)。」
And<2532> whither<3699> I<1473> go<5217>(5719) ye know<1492>(5758), and<2532> the way<3598> ye know<1492>(5758).
14:5 多馬<2381>對他<846><3004>(5719):「主<2962>啊,我們不<3756>知道<3608a>(5758)你往哪裡<4226><5217>(5719),怎麼<4459><1410>(5736)知道<3608a>(5760)那條路<3598>呢?」
Thomas<2381> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, we know<1492>(5758) not<3756> whither<4226> thou goest<5217>(5719); and<2532> how<4459> can we<1410>(5736) know<1492>(5760) the way<3598>?
14:6 耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「我<1473>就是<1510>(5719)道路<3598>、{<2532>}真理<225>、{<2532>}生命<2222>;若<1487><3361>藉著<1223><1473>,沒有人<3762>能到<4314><3962>那裡去<2064>(5736)
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I<1473> am<1510>(5748) the way<3598>,<2532> the truth<225>, and<2532> the life<2222>: no man<3762> cometh<2064>(5736) unto<4314> the Father<3962>, but<1508> by<1223> me<1700>.
14:7 你們若<1487>認識<1097>(5758)<1473>,也<2532>就認識<1097>(5695)<1473>的父<3962>。{<2532>}從<575>今以後<737>,你們認識<1097>(5719)<846>,並且<2532>已經看見<3708>(5758)<846>。」
If<1487> ye had known<1097>(5715) me<3165>,<302> ye should have known<1097>(5715) my<3450> Father<3962> also<2532>: and<2532> from<575> henceforth<737> ye know<1097>(5719) him<846>, and<2532> have seen<3708>(5758) him<846>.
14:8 腓力<5376>對他<846><3004>(5719):「求主<2962>將父<3962>顯給<1166>(5657)我們<1473>看,{<2532>}我們<1473>就知足<714>(5719)了。」
Philip<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>, and<2532> it sufficeth<714>(5719) us<2254>.
14:9 耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「腓力<5376>,我與<3326>你們<4771>同在<1510>(5719)這樣長<5118><5550>,你還<2532><3756>認識<1097>(5758)<1473>嗎?人看見<3708>(5761)了我<1473>,就是看見<3708>(5758)了父<3962>;你<4771>怎麼<4459><3004>(5719)『將父<3962>顯給<1166>(5657)我們<1473>看』呢?
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Have I been<1510>(5748) so long<5118> time<5550> with<3326> you<5216>, and yet<2532> hast thou<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) me<3165>, Philip<5376>? he that hath seen<3708>(5761) me<1691> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>; and<2532> how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771> then , Shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>?
14:10 {<3754>}我<1473><1510>(5719)<3962>裡面<1722>,{<2532>}父<3962>在我<1473>裡面<1722>,你不<3756><4100>(5719)嗎?我<1473>對你們<4771><3739><3004>(5719)的話<4487>,不<3756>是憑著<575>自己<1683><2980>(5719)的,乃<1161>是住<3306>(5723)在我<1473>裡面<1722>的父<3962><4160>(5719)<846>自己的事<2041>
Believest thou<4100>(5719) not<3756> that<3754> I<1473> am<2076>(5748) in<1722> the Father<3962>, and<2532> the Father<3962> in<1722> me<1698>? the words<4487> that<3739> I<1473> speak<2980>(5719) unto you<5213> I speak<2980>(5719) not<3756> of<575> myself<1683>: but<1161> the Father<3962> that dwelleth<3306>(5723) in<1722> me<1698>, he<846> doeth<4160>(5719) the works<2041>.
14:11 你們當信<4100>(5720)<1473>,{<3754>}我<1473>在父<3962>裡面<1722>,{<2532>}父<3962>在我<1473>裡面<1722>;即或<1487>{<1161>}不<3361>信,也當因<1223>我所做的事<2041>{<846>}信<4100>(5720)我。
Believe<4100>(5720) me<3427> that<3754> I<1473> am in<1722> the Father<3962>, and<2532> the Father<3962> in<1722> me<1698>: or else<1490> believe<4100>(5720) me<3427> for<1223> the very<846><0> works<2041>' sake<846>.
14:12 我實實在在地<281>{<281>}告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3739>}我<1473>所做<4160>(5719)的事<2041>,信<4100>(5723){<1519>}我的<1473>人也<2548>要做<4160>(5692),並且<2532>要做<4160>(5692)比這<3778>更大<3173>的事,因為<3754><1473><4314><3962>那裡去<4198>(5736)
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691>, the works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719) shall he do<4160>(5692) also<2548>; and<2532> greater works than<3187> these<5130> shall he do<4160>(5692); because<3754> I<1473> go<4198>(5736) unto<4314> my<3450> Father<3962>.
14:13 {<3739>}<2532>你們奉<1722><1473>的名<3686>無論<302><154>(5661)甚麼<5100>,{<3778>}我必成就<4160>(5692),叫<2443><3962><1722>兒子<5207>得榮耀<1392>(5686)
And<3739><2532> whatsoever<3748><302> ye shall ask<154>(5661) in<1722> my<3450> name<3686>, that<5124> will I do<4160>(5692), that<2443> the Father<3962> may be glorified<1392>(5686) in<1722> the Son<5207>.
14:14 你們若<1437><1722><1473>的名<3686><154>(5661){<1473>}甚麼<5100>,我<1473>必成就<4160>(5692)。」
If<1437> ye shall ask<154>(5661) any thing<5100> in<1722> my<3450> name<3686>, I<1473> will do<4160>(5692) it .
14:15 「你們若<1437><25>(5725)<1473>,就必遵守<5083>(5692)<1699>的命令<1785>
If<1437> ye love<25>(5725) me<3165>, keep<5083>(5657) my<1699> commandments<1785>.
14:16<2504>要求<2065>(5692)<3962>,父就<2532>另外賜給<1325>(5692)你們<4771>一位<243>保惠師<3875>(或譯:訓慰師;下同),叫<2443>他永<1519><165><3326>你們<4771>同在<1510>(5725)
And<2532> I<1473> will pray<2065>(5692) the Father<3962>, and<2532> he shall give<1325>(5692) you<5213> another<243> Comforter<3875>, that<2443> he may abide<3306>(5725) with<3326> you<5216> for<1519> ever<165>;
14:17 就是真理<225>的聖靈<4151>,乃世<2889>人不<3756><1410>(5736)接受<2983>(5658)的{<3739>};因為<3754>不見<2334>(5719)<846>,也<3761><3756>認識<1097>(5719)他。你們<4771>卻認識<1097>(5719)<846>,因<3754>他常與<3844>你們<4771>同在<3306>(5719),也<2532><1510>(5695)在你們<4771>裡面<1722>
Even the Spirit<4151> of truth<225>; whom<3739> the world<2889> cannot<3756><1410>(5736) receive<2983>(5629), because<3754> it seeth<2334>(5719) him<846> not<3756>, neither<3761> knoweth<1097>(5719) him<846>: but<1161> ye<5210> know<1097>(5719) him<846>; for<3754> he dwelleth<3306>(5719) with<3844> you<5213>, and<2532> shall be<2071>(5704) in<1722> you<5213>.
14:18 我不<3756>撇下<863>(5692)你們<4771>為孤兒<3737>,我必到<4314>你們<4771>這裡來<2064>(5736)
I will<863><0> not<3756> leave<863>(5692) you<5209> comfortless<3737>: I will come<2064>(5736) to<4314> you<5209>. {comfortless: or, orphans}
14:19<2089>有不多的時候<3398>,{<2532>}世<2889>人不再<3765>看見<2334>(5719)<1473>,你們<4771><1161>看見<2334>(5719)<1473>;因為<3754><1473>活著<2198>(5719),你們<4771><2532>要活著<2198>(5692)
Yet<2089> a little while<3397>, and<2532> the world<2889> seeth<2334>(5719) me<3165> no more<3765>; but<1161> ye<5210> see<2334>(5719) me<3165>: because<3754> I<1473> live<2198>(5719), ye<5210> shall live<2198>(5695) also<2532>.
14:20<1722><1565><2250>,你們<4771>就知道<1097>(5695){<3754>}我<1473>在{<1473>}父<3962>裡面<1722>,{<2532>}你們<4771>在我<1473>裡面<1722>,我<2504>也在你們<4771>裡面<1722>
At<1722> that<1565> day<2250> ye<5210> shall know<1097>(5695) that<3754> I<1473> am in<1722> my<3450> Father<3962>, and<2532> ye<5210> in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> you<5213>.
14:21 有{<3588>}<2192>(5723)了我的<1473>命令{<3588>}<1785><2532>遵守<5083>(5723){<846>}的,這人<1565>就是<1510>(5719)愛{<3588>}<25>(5723)我的<1473>;{<1161>}愛<25>(5723)我的必蒙{<5259>}我<1473>父{<3588>}<3962><25>(5701)他,我<1473>也要愛<25>(5692)<846>,並且<2532>{<2504>}要向他<846>顯現<1718>(5692){<1683>}。」
He that hath<2192>(5723) my<3450> commandments<1785>, and<2532> keepeth<5083>(5723) them<846>, he<1565> it is<2076>(5748) that loveth<25>(5723) me<3165>: and<1161> he that loveth<25>(5723) me<3165> shall be loved<25>(5701) of<5259> my<3450> Father<3962>, and<2532> I<1473> will love<25>(5692) him<846>, and<2532> will manifest<1718>(5692) myself<1683> to him<846>.
14:22 猶大<2455>(不<3756>是加略人<2469>猶大)問耶穌{<846>}說<3004>(5719):「主<2962>啊,{<2532>}為甚麼<5101><3195>(5719){<1096>}{(5758)}向<3754>我們<1473>{<4572>}顯現<1718>(5721),{<2532>}不<3780>向世<2889>人顯現呢?」
Judas<2455> saith<3004>(5719) unto him<846>, not<3756> Iscariot<2469>, Lord<2962>, how<5101> is it<1096>(5754) that<3754> thou wilt<3195>(5719) manifest<1718>(5721) thyself<4572> unto us<2254>, and<2532> not<3780> unto the world<2889>?
14:23 耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「人<5100><1437><25>(5725)<1473>,就必遵守<5083>(5692)<1473>的道<3056>;我<1473><3962><2532>必愛<25>(5692)<846>,並且<2532>我們要到<4314><846>那裡去<2064>(5695),{<4160>}{(5698)}與<2532><846><3844><3438>
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1437> a man<5100> love<25>(5725) me<3165>, he will keep<5083>(5692) my<3450> words<3056>: and<2532> my<3450> Father<3962> will love<25>(5692) him<846>, and<2532> we will come<2064>(5695) unto<4314> him<846>, and<2532> make<4160>(5692) our abode<3438> with<3844> him<846>.
14:24<3361><25>(5723)<1473>的人就不<3756>遵守<5083>(5719)<1473>的道<3056>。{<2532>}你們所<3739>聽見<191>(5719)的道<3056><3756><1510>(5719)<1699>的,乃<235>是差<3992>(5660)<1473>來之父<3962>的道。
He that loveth<25>(5723) me<3165> not<3361> keepeth<5083>(5719) not<3756> my<3450> sayings<3056>: and<2532> the word<3056> which<3739> ye hear<191>(5719) is<2076>(5748) not<3756> mine<1699>, but<235> the Father's<3962> which<3588> sent<3992>(5660) me<3165>.
14:25 「我還與你們<4771><3844><3306>(5723)的時候,已將這些話<3778>對你們<4771><2980>(5758)了。
These things<5023> have I spoken<2980>(5758) unto you<5213>, being yet present<3306>(5723) with<3844> you<5213>.
14:26<1161>保惠師<3875>,就是父<3962><1722><1473>的名<3686>所要差來<3992>(5692)的{<3739>}聖<40><4151>,他<1565>要將一切<3956>的事指教<1321>(5692)你們<4771>,並且<2532>要叫你們<4771>想起<5279>(5692)<1473>對你們<4771><3739><3004>(5656)的一切<3956>話。
But<1161> the Comforter<3875>, which is the Holy<40> Ghost<4151>, whom<3739> the Father<3962> will send<3992>(5692) in<1722> my<3450> name<3686>, he<1565> shall teach<1321>(5692) you<5209> all things<3956>, and<2532> bring<5279><0> all things<3956> to<5279><0> your<5209> remembrance<5279>(5692), whatsoever<3739> I have said<2036>(5627) unto you<5213>.
14:27 我留下<863>(5719)平安<1515>給你們<4771>;我將我<1699>的平安<1515>賜給<1325>(5719)你們<4771>。我<1473>所賜<1325>(5719){<4771>}的,不<3756><2531><2889>人所賜<1325>(5719)的。你們<4771><2588>裡不<3361>要憂愁<5015>(5744),也不<3366>要膽怯<1168>(5720)
Peace<1515> I leave<863>(5719) with you<5213>, my<1699> peace<1515> I give<1325>(5719) unto you<5213>: not<3756> as<2531> the world<2889> giveth<1325>(5719), give<1325>(5719) I<1473> unto you<5213>. Let<5015><0> not<3361> your<5216> heart<2588> be troubled<5015>(5744), neither<3366> let it be afraid<1168>(5720).
14:28 你們聽見<191>(5656){<3754>}我<1473>對你們<4771>說了<3004>(5656),我去<5217>(5719)<2532>要到<4314>你們<4771>這裡來<2064>(5736)。你們若<1487><25>(5707)<1473>,因<3754>我到<4314><3962>那裡去<4198>(5736),{<302>}就必喜樂<5463>(5675),因為<3754><3962><1510>(5719)比我<1473><3173>的。
Ye have heard<191>(5656) how<3754> I<1473> said<2036>(5627) unto you<5213>, I go away<5217>(5719), and<2532> come<2064>(5736) again unto<4314> you<5209>. If<1487> ye loved<25>(5707) me<3165>,<302> ye would rejoice<5463>(5644), because<3754> I said<2036>(5627), I go<4198>(5736) unto<4314> the Father<3962>: for<3754> my<3450> Father<3962> is<2076>(5748) greater than<3187> I<3450>.
14:29 {<2532>}現在<3568>事情還沒有成就<1096>(5664),我預先<4250>告訴<3004>(5758)你們<4771>,叫<2443>你們到事情成就<1096>(5667)的時候<3752>就可以信<4100>(5661)
And<2532> now<3568> I have told<2046>(5758) you<5213> before<4250> it come to pass<1096>(5635), that<2443>, when<3752> it is come to pass<1096>(5638), ye might believe<4100>(5661).
14:30 以後我不<3765><4183><3326>你們<4771>多說話<2980>(5692),因為<1063>這世界<2889>的王<758>將到<2064>(5736)。{<2532>}他在我<1473>裡面<1722>是毫無<3756>所有<2192>(5719){<3762>};
Hereafter<3765><0> I will<2980><0> not<3765> talk<2980>(5692) much<4183> with<3326> you<5216>: for<1063> the prince<758> of this<5127> world<2889> cometh<2064>(5736), and<2532> hath<2192>(5719)<3756> nothing<3762> in<1722> me<1698>.
14:31<235>要叫<2443><2889>人知道<1097>(5661){<3754>}我愛<25>(5719)<3962>,並且<2532><3962>怎樣<2531>吩咐<1781>(5662)<1473>,我就怎樣<3779><4160>(5719)。起來<1453>(5744),我們走<71>(5725)吧{<1782>}!」
But<235> that<2443> the world<2889> may know<1097>(5632) that<3754> I love<25>(5719) the Father<3962>; and<2532> as<2531> the Father<3962> gave<1781><0> me<3427> commandment<1781>(5662), even so<3779> I do<4160>(5719). Arise<1453>(5728), let us go<71>(5725) hence<1782>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。